Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 307 308 309 [310] 311 312 313 ... 315 316 317 318 319  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 22:02  
цитировать   |    [ 0 ] 
В половине переводов Тома Сойера, он живет в Санкт-Петербурге, например.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


новичок

Ссылка на сообщение 5 мая 23:54  
цитировать   |    [ -2 ] 
Когда один город назван аналогично другому городу — вопросов нет: Париж в штате Мэн пишется так же как французский Париж; или, например, уже упомянутый Санкт-Петербург из "Приключений Тома Сойера".

В приведённом же примере речь идёт о названии города, сходном с названием страны. И "город Швеция, штат Мэн" звучит, ну скажем так, крайне необычно. Возможно, именно так это и должно звучать, поскольку для англоговорящих местных жителей и название города, и название страны пишется/произносится одинаково — Sweden. Значит и для русскоговорящего читателя эта одинаковость должна быть подчёркнута.

Вот только она вполне могла подчёркиваться и в сноске, и ни грамма колорита не было бы от этого утрачено. Тут в большей степени вопрос благозвучия. Представьте, что наш человек побывал в поездке по США и посетил в том числе город Norway. Вряд ли он будет говорить "Я был в городе Норвегия".


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 00:40  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Dmitry-VK

Представьте, что наш человек побывал в поездке по США и посетил в том числе город Norway. Вряд ли он будет говорить "Я был в городе Норвегия".

Именно так и он говорить и будет. Еще и подчеркнет.

цитата Dmitry-VK

Вот только она вполне могла подчёркиваться и в сноске, и ни грамма колорита не было бы от этого утрачено.

Весь колорит пошел бы прахом. Сноска вообще допустима лишь в крайних случаях, ну и еще иногда в познавательных целях. А "Свидн, штат Мэн" — это жесточайшее обеднение местного колорита. С тем же успехом можно править речь реднека.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


новичок

Ссылка на сообщение 6 мая 11:42  
цитировать   |    [ -3 ] 

цитата Karnosaur123

Именно так и он говорить и будет. Еще и подчеркнет.

Не соглашусь. Не говорят так люди.

Пример 1, Пример 2, Пример 3, Пример 4, Пример 5

И никакого обеднения. Наоборот, типичное американское название.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 12:35  
цитировать   |    [ 2 ] 
Можно просто посмотреть карту США на русском языке. Норвегий там нет.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. (Петр Вяземский).


новичок

Ссылка на сообщение 9 мая 08:41  
цитировать   |    [ 2 ] 
вот опять же по качеству нового перевода "Томминокеров", в оригинале: A moment later the Olds exploded with three payments still due on it.
старый кэдменовский перевод: "Моментом позже взорвался «олд», за который нужно было еще три раза выплатить рассрочку."
перевод Моисеевой и Казанской: "Мгновением позже взорвался и «олди», на чью долю пришлось целых три заряда." (из оружия, в смысле)
знатоки тонкостей языка, подскажите, кто прав? Что-то мне подсказывает, что не второй вариант


активист

Ссылка на сообщение 13 мая 20:10  
цитировать   |    [ 0 ] 
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 21:38  

сообщение модератора

Шумерлаф получает предупреждение от модератора
Флуд, после неоднократных предупреждений модераторов.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 09:44  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата cospiny

Что-то мне подсказывает, что не второй вариант


Ни разу не встречал payments в значении "заряд, выстрел". Даже не зная контекста, рискну предположить, что первый вариант правильней. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 20:41  
цитировать   |    [ 1 ] 
Уважаемые читатели!
Не сочтите за труд подсказать, как в переводе "Чужака" называется пещера, в которой... Ну, вы знаете, что там произошло.


новичок

Ссылка на сообщение 21 мая 20:47  
цитировать   |    [ 0 ] 
Виктор Вебер, Мэрисвиллский провал


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 07:11  
цитировать   |    [ 3 ] 
Спасибо. Я разные дыры в земле тоже всегда Провалами называю. Не зря же "Двенадцать стульев" читал.


активист

Ссылка на сообщение 29 мая 13:58  
цитировать   |    [ 0 ] 
Здравствуйте. Вопрос к обладателям "Волков..." с иллюстрациями А. Фереза.
https://fantlab.ru/edition207777

"От автора", последний абзац.
Робин Ферт так и осталась мужиком?

Спасибо


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июня 15:44  
цитировать   |    [ 1 ] 
Уважаемые фэны!
В "Чужаке" Стивена Кинга есть фраза "Have you seen another one like me somewhere?" — спросил чужак. Где-то, как я понимаю, в самом конце, в решающем противостоянии Ральфа и Холли с чужаком. Буду признателен, если подскажете, как она выглядит в переводе. В смысле, в книге. Для перевода вообще она не такая и сложная.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июня 16:15  
цитировать   |    [ 0 ] 
“Well, perhaps I was all three. But I think I might have gotten away even with that.” He was looking speculatively at the pale, gray-haired woman next to Ralph. “It’s you I have to thank for being in this current situation, isn’t it? Holly. Claude says your name is Holly. What made you able to believe? How were you able to convince a party of modern men who probably don’t believe in anything beyond the range of their five senses to come down here? Have you seen another one like me somewhere?” The eagerness in his voice was unmistakable.

– Да, наверное, так и есть. Но я думаю, что все равно смог бы уйти безнаказанным. – Чужак задумчиво посмотрел на бледную седую женщину, стоявшую рядом с Ральфом. – Вот кого надо благодарить за мое нынешнее положение. Холли. Клод говорит, что тебя зовут Холли. Что заставило тебя поверить? Как ты сумела уговорить сразу нескольких современных мужчин, не верящих ни во что, что лежит за пределами их пяти чувств, приехать сюда? Ты что-то знаешь? Ты встречала еще кого-то, подобного мне? – В его голосе явственно слышалось возбуждение.

Ralph’s mind returned to the final confrontation in the cave, and to the greedy expression in the outsider’s eyes as he asked his question: Have you seen another one like me somewhere?

Ральфу вспомнилось возбуждение в голосе чужака, когда он спрашивал Холли: «Ты что-то знаешь? Ты встречала еще кого-то, подобного мне?»
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июня 16:44  
цитировать   |    [ 0 ] 
Спасибо!!! "Еще" я бы, конечно, опустил.
Но самое забавное, современные мужчины (правда, латиносы) вполне могут об этом знать. А если кто не знает — наберите в поисковике Эль Кукуй


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июня 22:23  
цитировать   |    [ 0 ] 
Похоже, для перевода выдавали другой вариант. Потому что в украинском тоже Що змусило тебе повірити? — а в оригинале-то able, не "что заставило", а "как смогла/удалось".


новичок

Ссылка на сообщение 5 июня 19:40  
цитировать   |    [ 0 ] 
О «Томминокерах».

Оригинал:

цитата

The remaining twenty-six Tommyknockers, looking like the weary, pox-raddled remnants of the final Apache tribe in existence, were flown in the controlled-environment cargo-bay of a C-140 Starlifter to a government installation in Virginia. This installation, which had once been burned to the ground by a child, was the Shop.

Старый перевод:

цитата

Оставшиеся Томминокеры, выглядевшие очень изможденными, как сифилитичные краснокожие остатки племени апачей, были перевезены в грузовом отсеке с контролируемой микросредой Старлифтера Эс-140 на правительственную базу в Вирджинии. Эта база, которая однажды была сожжена дотла ребенком, и была Лавочкой.

Новый перевод:

цитата

Осталось двадцать шесть томминокеров. Запуганные и усталые, истомленные неведомой болезнью, они напоминали последнюю горстку выживших апачей во времена покорения Американского континента. Их загрузили в военный транспортник, в контейнер с искусственно поддерживаемой средой, и доставили на особую базу в Виргинии. Эта база, некогда выжженная до основания из-за детской шалости, и была той самой «Мастерской».

В новом переводе появляется «детская шалость», отсутствующая в оригинале. А ведь эта фраза — отсылка к роману "Воспламеняющая взглядом", в котором сожжение Конторы (она же Мастерская, она же Лавочка, она же Shop) произошло совсем по другим причинам, а никак не из-за детской шалости.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 22:51  
цитировать   |    [ 0 ] 
Странно что в новом переводе не вставили Контору, ведь это очевидная отсылка...
Но само разбитие на отдельные предложения мне понравилось.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


новичок

Ссылка на сообщение 6 июня 15:26  
цитировать   |    [ 1 ] 
Старый перевод "Томминокеров" местами тоже веселит.

Оригинал:

цитата

The ship had reached out to the net of their minds, seized it, and used it to obey the Controller's weak but unmistakable command, which had been expressed as WARP SPEED to the ship's organiccybernetic circuits. The words WARP SPEED were not in the ship's vocabulary, but the concept was clear.

Новый перевод:

цитата

Корабль подсоединился к общему разуму и выпил их энергию. Его органико-кибернетическим сетям предстояло исполнить неясную, но безошибочную команду: «врубай варп-скорость». И хотя такого выражения в лексиконе корабля не было, суть оставалась ясна.

Старый перевод:

цитата

Корабль вошел в сеть их мозгов, захватил ее и использовал для подчинения слабой, но безошибочной команде Контроллеров, которая выражалась как ВЕРПОВАТЬ в корабельную органическо-кибернетическую схему. Слова ВЕРПОВАТЬ не было в лексиконе корабля, но смысл был ясен.

Верповать... Представьте, смотрите вы "Звёздный путь", и на экране капитан Кирк такой: "Мистер Скотт, верпуйте".
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 307 308 309 [310] 311 312 313 ... 315 316 317 318 319

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх