Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 308 309 310 [311] 312 313 314 315 316 317 318 319  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 7 июня 00:28  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Dmitry-VK

weak but unmistakable command

цитата Dmitry-VK

Новый перевод:
неясную, но безошибочную команду

цитата Dmitry-VK

Старый перевод:
слабой, но безошибочной команде
unmistakable означает не безошибочный, а несомненный, ясный, недвусмысленный

цитата

Правильный перевод:
слабая, но ясно различимая команда

цитата

она может быть и ошибочной, здесь не о том :-[
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июня 03:56  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Dmitry-VK


Верповать... Представьте, смотрите вы "Звёздный путь", и на экране капитан Кирк такой: "Мистер Скотт, верпуйте".

1993, Кэдмен, не думаю что тогда много людей в России знали о Стар Треке.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 06:46  
цитировать   |    [ -1 ] 
weak but unmistakable command — слабая, но, безусловно, команда.


активист

Ссылка на сообщение 7 июня 10:49  
цитировать   |    [ 0 ] 
Решил почитать "'Salem's Lot" в переводе Антонова. Дошел до описания города, сначала наткнулся на вставку из русской википедии прямо в текст, а потом на такую вот фразу:

цитата

Река Ройал снабжала водой насыщенный фабриками округ Андроскоггин, но сама всегда была чистой.


Даже если оставить в стороне фразу "насыщенный фабриками" как таковую, тут вроде как фактологическая ошибка.

У Кинга так:

цитата

The Royal fed the mill-polluted Androscoggin but had never been polluted itself


Я же правильно понимаю, это что-то типа "Ройал впадала в/питала загаженный Андроскоггин [реку в смысле], но сама была чистой"?

Плюс у Антонова (я пока дочитал до 3 главы) постоянно вот такое:

— take a leak — справить малую нужду (это про местного алкаша)
— ripe smell of sewage from hastily laid septic tanks — стойкий запах нечистот из наспех оборудованных септических резервуаров (это про white trash)
— The town was not growing fast enough to make the old way actively painful — Город не рос достаточно быстро для того, чтобы неэффективность старых методов управления бросалась в глаза;
— liquor age went down to eighteen — возрастной ценз на употребление алкоголя снизили до восемнадцати лет

Не роман, а какой-то протокол.

И совсем уже странно:

— "Moose shit," Susan said cheerfully. It was an epithet that never failed to irritate her mother — – Глупости! – жизнерадостно отреагировала Сьюзен, использовав выражение, которое неизменно возмущало мать.

Мать Сьюзан неизменно возмущает слово "глупости"? Хм

Посмотрел страницу переводчика. Полные "Участь Салема", "Мертвая зона", "Способный ученик", из недавнего "Возрождение". Очень жаль "Мертвую зону"


активист

Ссылка на сообщение 7 июня 12:44  
цитировать   |    [ 1 ] 
И вопрос к Виктору Веберу.

Добрый день, Виктор, скажите, пожалуйста, возможно ли, что в будущих переизданиях редакторы исправят ситуацию с посвящениями и благодарностями. Речь о:

1. "Волки Кальи" — Robin Firth поменяла пол (последний абзац "От автора").
2. "Регуляторы" — выброшено посвящение Jim Thompson and Sam Peckinpah в начале книги.
3. "Безнадега" — книга посвящена Carter Whithey, не Whitney. Carter Whithey — друг Кинга и его ассистент в турах (проще говоря Джонни Марринвил = Стивен Кинг, а Стив Эмес = Картер Уизи.

Справедливости ради — такая же ситуация еще с дюжиной книг Кинга, выпущенных на русском языке, но там переводы других людей, поэтому в этом посте приводить примеры, наверное, нецелесообразно.

Я понимаю, это вроде мелочи, но все эти люди — реальны, и Кинг отдал им дань уважения, посвятив свои книги (поблагодарив в авторских заметках). Как-то некрасиво получается.

P.S. Еще есть неточность в посвящении в "Ярости", но вопрос (по известным причинам) неактуален:-)


новичок

Ссылка на сообщение 7 июня 14:27  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Cratter

Посмотрел страницу переводчика. Полные "Участь Салема", "Мертвая зона", "Способный ученик", из недавнего "Возрождение". Очень жаль "Мертвую зону"

Читал "Мёртвую зону" в переводе Антонова, вроде бы никаких проблем с переводом в глаза не бросилось, читалось очень хорошо.

Разве что "хот-доги" почему-то упорно переводятся как "горячие сосиски".

Оригинал:

цитата

“I always eat at least three hot dogs. Especially when it’s the last county fair of the year.”

Перевод:

цитата

— Я всегда ем три горячие сосиски. И уж тем более на последней в году ярмарке округа.

Оригинал:

цитата

You parked your car in a dirt parking lot and paid your two bucks at the gate, and when you were barely inside the fairgrounds you could smell hot dogs, frying peppers and onions, bacon, cotton candy, sawdust, and sweet, aromatic horseshit.

Перевод:

цитата

Паркуешь машину на грязной стоянке, платишь два доллара при входе и, оказавшись внутри, уже чувствуешь запах горячих сосисок, жареного лука и перца, бекона, «сахарной ваты», опилок и сладковатый аромат конского навоза.

Всё-таки это не одно и то же.


новичок

Ссылка на сообщение 7 июня 15:31  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

weak but unmistakable command — слабая, но, безусловно, команда.

Даже если отбросить искажение смысла, то необоснованная подмена части речи и нагромождение запятых смотрятся криво даже по меркам русского.
–––
Таков мой путь ниндзя!


философ

Ссылка на сообщение 7 июня 15:56  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Dmitry-VK

«сахарной ваты», опилок и сладковатый аромат конского навоза.


Хмм, я бы на всякий случай закавычил "опилки" и уж точно "навоз", а то что может подумать наш т.н. "массовый читатель"? 8:-0

–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 7 июня 17:29  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Dmitry-VK

Разве что "хот-доги" почему-то упорно переводятся как "горячие сосиски".


цитата Victor31

Хмм, я бы на всякий случай закавычил "опилки" и уж точно "навоз", а то что может подумать наш т.н. "массовый читатель"?


Ну так я в принципе об этом и писал... Грусть-печаль

to Victor31: sawdust — это же десерт такой, верно?


активист

Ссылка на сообщение 7 июня 18:03  
цитировать   |    [ 0 ] 
А еще у Антонова в "Мертвой зоне"

1. twenty-degree air — это оказывается двадцатиградусный мороз в США.
Примерно минус 7 по Цельсию в реальности.
2. "Fucking bunch of clodhoppers," he said under his breath — Проклятые тупицы!тихо воскликнул он.
Вроде "under breath" — это что-то типа "себе под нос" или "сквозь зубы" в зависимости от контекста. Спасибо хоть не "воскликнул сквозь зубы"
3. "Gonna use the bathroom," he called to her. "Uh-huh." She smiled a little. Johnny was one of those people who invariably mentioned their nature calls—God knew why. — Иду в ванную, — сообщил Джонни. — Давай. — Сара улыбнулась. Джонни из тех, кто всегда сообщает о своих естественных надобностях. Бог весть почему.
Джонни приспичило помыться перед поездкой на ярмарку? Хм.

Ну и все в том же духе... Говорю же, жаль "Мертвую зону"


активист

Ссылка на сообщение 7 июня 20:19  
цитировать   |    [ 0 ] 
Дальше у Антонова в "Мертвой зоне" еще веселее.

Кинг: She had been pinned to a Delta Tau Delta
Антонов: ее приняли в тайное студенческое братство "Дельта-Тау-Дельта".

Ну ладно, слово "сестричество" как-то не прижилось (хотя любимая Антоновым википедия это слово знает). Но почему в тайное-то? Переводчику платят за слово? Тогда только в одном этом названии 3 английских слова и 6 русских. Причем все эти "Фи-Бета-Капа", "Дельта-Тау-Дельта" и им подобные уже давно прекрасно всем известны.

Далее вообще чудесная смысловая ошибка.

Кинг: Dan had dominated her all along. She did not have many orgasms with him, but his very roughness brought her some, and in the weeks before it had ended she had begun to feel a mature woman's greediness for good sex...
Антонов: В постели Дэн думал только о себе. Она никогда не испытала бы оргазма, если бы не грубая ненасытность Дэна. За несколько недель до расставания с ним Сара начала ощущать, что ей, как зрелой женщине, нужен здоровый секс.

Тут я вообще завис. Кинг пишет, что Дэн доминировал в сексе, и у Сары не было прям вот много оргазмов с ним, но он своей крайней грубостью таки довел ее до нескольких. Антонов же делает Сару... любительницей нестандартных сексуальных практик... и пишет что она никогда бы не испытала оргазм, если бы не грубая ненасытность Дэна.

И это как раз из куска, который зацензурили у Васильева и Таска. Ну вот как так?

Кинг: It was only after she met Johnny—at a freshman mixer dance last month; they were both chaperoning, purely by luck of the draw — that she realized what a horror her last semester at school had been
Антонов: Только познакомившись с Джонни, Сара поняла, каким кошмаром был ее последний семестр. Это случилось на вечеринке, устроенной в школе для учеников-новобранцев, где она и Джонни случайно оказались в числе учителей, присматривающих за порядком.

Тут, конечно спорно, я вот например из английского контекста не совсем понял, присматривали ли Джонни и Сара за порядком на танцах для школьников или были приглашены на вечеринку в честь "посвящения" учителей-новичков. Далее по тексту Кинг пишет, что они просто познакомились "на вечеринке". Ну ладно, пусть присматривали за порядком на вечеринке для новеньких школьников (новичков). Но не для "учеников-новобранцев" же. Сразу Суворовское училище представляется. И почему "случайно", если в оригинале "по счастливой случайности"? По счастливой — для них, не?

Кинг: In retrospect it was the emptiness that horrified her; it had been five months of Cheyne-Stokes respiration. Eight months if you counted
this summer...
Антонов: Оглядываясь назад, Сара поражалась тогдашнему ощущению пустоты. Те пять месяцев у нее было что-то похожее на дыхание Чейна-Стокса, характерное для больных в состоянии комы. Или даже восемь месяцев, если считать это лето...

Опять разжевывание прямо в авторском тексте. Спасибо не все причины перечислены, там на небольшой абзац.


философ

Ссылка на сообщение 7 июня 21:49  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Cratter

purely by luck of the draw
Антонов: случайно

почему "случайно", если в оригинале "по счастливой случайности"?
В оригинале "по чистой случайности". Может, для них и счастье, но здесь об этом не говорится. Бывает и bad luck.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


активист

Ссылка на сообщение 8 июня 00:15  
цитировать   |    [ 0 ] 
И еще по переводу "Мертвой зоны" Антонова.

Кажется мне, что Антонов частенько заглядывал в перевод Васильева/Таска. Да, Васильев с Таском ошибались, их цензурили, но...

Кинг: "When this kid was five he fell down the front steps and put a tiny hairline fracture in his spine at the top of his neck.
Антонов: Так вот, в пять лет он упал со ступенек на крыльце и у него на шейном позвонке образовалась тонюсенькая трещинка.
Васильев/Таск: Когда этому парнишке было пять лет, он упал со ступенек и заработал маленькую, с волосок, трещинку в шейном позвонке.

Опустим то, что люди по-русски не говорят "на позвонке". Ага, трещина на позвонке, трещина на берцовой кости. Ладно. Но Васильев/Таск тоже пишут про позвонок. Хотя по смыслу что-то типа "заработал трещину в позвоночнике" или "трещину позвоночника в районе шеи". Как-то так...

Дальше у Кинга: Do you feel anything giving in your neck yet?
Антонов: Чувствуешь что-нибудь в шейном позвонке?
Васильев/Таск: Как, уже чувствуешь что-нибудь в шейном позвонке?

Чувствуешь что-то в шейном позвонке? Чувствуешь что-то в пятой пястной кости? Ну не говорят так люди, тем более в процессе катания на аттракционе. Да и у автора ничего нет про позвонок в этом отрывке. Просто что-то типа "Как там шея, в порядке?"

Ладно позвонок, предположим совпадение. Дальше интереснее.

Кинг: ...it made her think of the one in Bradbury's Something Wicked This Way Comes
Антонов: ...напомнил ей [о старой учительнице] из рассказа Брэдбери "Кто-то страшный к нам идет"
Васильев/Таск: Саре вспомнился роман Брэдбери «Кто-то страшный к нам идет»

Посмотрел я страницу романа (не "рассказа", как у Антонова) Брэдбери на фантлабе... Погуглил... Может плохо искал, но по запросу "Кто-то страшный к нам идет" выдает только рассказ Василия Щепетнёва 2017 года. Если не прав — прошу прощения. Возможно роман Брэдбери выходил на русском языке в том числе именно под таким названием. Но что-то меня терзают сомненья. Не особо смутные.

Кинг: One of the mirrors turned her into a squat Tolkein dwarf
Антонов: Одно зеркало превратило ее в сидящего на корточках карлика из книг Толкина.
Васильев/Таск: Одно зеркало превратило ее в приземистого карлика из книг Толкиена.

"Карлика", Карл! Год перевода Антонова — 2012/2013. Гнома же...

Безотносительно к переводу Васильева/Таска.

Кинг: Another created the apotheosis of teenage gangliness with shins a quarter of a mile long.
Антонов: В другом Сара оказалась доведенной до абсурда мечтой всех девчонок-подростков о длинных ногах: ее голени тянулись аж на четверть мили.

"Голени тянулись...". Ага, "окорочка длились". "Ноги от ушей" все таки, наверное. Ну или что-то похожее. Но уж никак не "голени тянулись".


активист

Ссылка на сообщение 8 июня 01:44  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата мнямс

В оригинале "по чистой случайности". Может, для них и счастье, но здесь об этом не говорится. Бывает и bad luck.


Ок, ошибся. Может не уловил акценты. Если так, то получается, что Джонни и Сара по чистой случайности оказались вдвоем на вечеринке для новеньких учеников, потому что вряд ли бы они (учителя-новички) случайно оказались на вечеринке в честь "посвящения" учителей-новичков. К несчастью это не отменяет "учеников-новобранцев" и оргазмы Сары. Там все однозначно


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 07:00  
цитировать   |    [ -1 ] 
Роман "Брэдбери "надвигается беда" выходил под разными названиями, но гораздо позже появления перевода Таска-Васильева. Их название нигде не использовалось.
А "голени тянулись" — это нормально. мелкая, не нужная придирка.


активист

Ссылка на сообщение 8 июня 07:23  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Виктор Вебер

А "голени тянулись" — это нормально.


Нет, это не нормально. Ладно бы еще "с голенями в четверть мили длиной", хотя и это далеко от идеала.


активист

Ссылка на сообщение 8 июня 08:56  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

Роман "Брэдбери "надвигается беда" выходил под разными названиями, но гораздо позже появления перевода Таска-Васильева. Их название нигде не использовалось.


Так и я о том, что название романа Брэдбери из перевода Васильева и Таска, нигде, кроме их перевода и, внезапно, перевода Антонова, не использовалось. Спасибо, Виктор, что подтвердили мои слова.

цитата Виктор Вебер

А "голени тянулись" — это нормально. мелкая, не нужная придирка.


Там и без этого хватает всяких "на шейном позвонке", "учеников-новобранцев", "тихо воскликнул", "аромат конского навоза" и других мелких придирок. На каждой странице. Кстати, там еще во фразе про голени есть чудное слово "аж". Странный выбор. У Кинга такого слова в отрывке нет. Я даже не знаю, какое слово в английском соответствует слову "аж". Но дело в том, что Антонов, в случае с прямой речью персонажей, старательно обесцвечивает ее, а в случае с речью автора — наоборот, расцвечивает всеми этими "аж", "тайными студенческими обществами" и дословными вставками из русской википедии.

И, кстати, о придирках. Виктор Вебер, не сочтите за труд ответить:

цитата Cratter

И вопрос к Виктору Веберу.

Добрый день, Виктор, скажите, пожалуйста, возможно ли, что в будущих переизданиях редакторы исправят ситуацию с посвящениями и благодарностями. Речь о:

1. "Волки Кальи" — Robin Firth поменяла пол (последний абзац "От автора").
2. "Регуляторы" — выброшено посвящение Jim Thompson and Sam Peckinpah в начале книги.
3. "Безнадега" — книга посвящена Carter Whithey, не Whitney. Carter Whithey — друг Кинга и его ассистент в турах (проще говоря Джонни Марринвил = Стивен Кинг, а Стив Эмес = Картер Уизи.

Справедливости ради — такая же ситуация еще с дюжиной книг Кинга, выпущенных на русском языке, но там переводы других людей, поэтому в этом посте приводить примеры, наверное, нецелесообразно.

Я понимаю, это вроде мелочи, но все эти люди — реальны, и Кинг отдал им дань уважения, посвятив свои книги (поблагодарив в авторских заметках). Как-то некрасиво получается.

P.S. Еще есть неточность в посвящении в "Ярости", но вопрос (по известным причинам) неактуален


активист

Ссылка на сообщение 8 июня 14:56  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата denbrough


Нет, это не нормально. Ладно бы еще "с голенями в четверть мили длиной", хотя и это далеко от идеала


Там дело не только в "голенях". Антонов умудрился в одной фразе, причем рядом, использовать слова "ноги" и "голени". Наши поезда... Все вот это вот. Можно было вообще написать "...о длинных ногах: ее голени тянулись аж на четверть мили до щиколоток, которые перетекали в стопы, длящиеся до кончиков пальцев, увенчанных ногтями". Странно, что Виктор прокомментировал только голени как таковые.


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 15:42  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Cratter

ее голени тянулись аж на четверть мили до щиколоток


Ноги до щиколоток? Их было у нас 8-) И дальше — до Арктура.

https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 8 июня 16:02  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Victor31

Ноги до щиколоток? Их было у нас И дальше — до Арктура


Это, я так понимаю, из "Desperation"? Ну тогда да, тогда "голени тянулись" — это нормально
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 308 309 310 [311] 312 313 314 315 316 317 318 319

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх