Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 10 июня 2023 г. 18:04  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2023 г. 23:56  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


магистр

Ссылка на сообщение 11 июня 2023 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 
А вот один гусь (Гусь) обещает перевод другой уже с марта месяца, даже предоплату собирал, а воз и ныне там: то переводчик заболел, то компьютер сломался... Никто с ним дел не имел, что скажете, камрады?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июня 2023 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июня 2023 г. 16:40  
цитировать   |    [  ] 
М-да... А чего комментарий от 7 мая до сих пор не удалили и не влепили автору предупреждение? Там же, по вашей логике, тоже реклама тех же самых нелегальных товаров :)

Вот так пойдет? Оставил только часть интервью с переводчиком.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 августа 2023 г. 09:39  
цитировать   |    [  ] 
Обновление для пресловутого комментария от 7 мая, в котором перечислялись все известные (на тот момент) переводы "Сказки":

Перевод, фигурировавший в списке под №3, наконец, вышел целиком. Автор подписался ником "Созерцатель платанов".
Кроме того, нежданно-негаданно появился еще один неплохой перевод неизвестного, который даже ником не подписался. Это НЕ тот перевод неизвестного, который в списке был под №4, другой. При беглом просмотре, по качеству перевод не хуже предыдущих. Перевод выложен на одном-единственном сайте; по утверждению выложившего, переводчик занимался этим чисто для себя и не планирует широко распространять текст.

Список теперь выглядит как-то так:
0. Гуглоперевод.
1. Magnet Letters
2. Эрлихман
3. Неизвестный
4. Созерцатель платанов
5. Официальный (в принципе существует, но недоступен)
6. Неизвестный для дорогого издания под ТБ (уж полгода с анонса прошло, а он никак не выйдет, но, я думаю, все-таки существует и рано или поздно выйдет)

Что радует, по качеству все доступные переводы (кроме гуглоперевода, конечно), вполне читабельные. Переводчики не поленились добавить множество сносок и вообще добросовестно отнеслись к переводам американских реалий и бытовых мелочей, всяких названий и тд. Да и в литературном плане все неплохо, если делать скидку на то, что переводы все-таки любительские и не проходили редактуру, корректуру и прочие процедуры, коим подвергается текст в крупных официальных издательствах (вот тут чуть-чуть сарказма).


активист

Ссылка на сообщение 4 августа 2023 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата kaiten
Обновление для пресловутого комментария от 7 мая, в котором перечислялись все известные (на тот момент) переводы "Сказки"


От имени всех поклонников Кинга выражаю глубокую признательность за ваши труды.

Сам читаю перевод Эрлихмана (только теперь, потому что откладывал новый роман Мэтра "на сладкое"). На мой взгляд, очень хороший перевод. И ни разу не любительский — вот это уж совершенно точно, ибо автор таки профессиональный переводчик. Мало кто из таких людей выкладывает свои переводы в Сеть для бесплатного скачивания, низкий поклон ему и глубокое уважение!

Небольшая редактура переводу бы, конечно, не помешала: заменить однокоренные слова в соседних предложениях, исправить очевидные опечатки (их немного), ещё кое-что по мелочи.

Если не секрет, не могли бы вы мне в личку скинуть ссылку на тот единственный сайт, на котором опубликован перевод неизвестного, сделанный "для себя"? Просто интересно — из чисто коллекционерских соображений.

Заранее признателен.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 августа 2023 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 
nickel
цитата nickel
Если не секрет, не могли бы вы мне в личку скинуть ссылку...

Конечно, отправил.
цитата
...ибо автор таки профессиональный переводчик

Перевод Эрлихмана действительно хороший. Но все же профессиональным переводчиком он не был ни до работы в "Кэдмене", ни позже. Он был профессиональным историком :) Последние 20 лет практически ничего не переводил, во всяком случае массовую художественную литературу.


новичок

Ссылка на сообщение 9 августа 2023 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер , здравствуйте! Начал читать Ваш перевод «Зелёной мили» и захотелось уточнить некоторые моменты:
1) В Предисловии-письме отрывок:
I still remember walking into our living room once when I was twelve or so and seeing my mother in her favorite rocker, peeking at the end of an Agatha Christie paperback while her finger held her actual place around page 50…
Вы перевели так:
Я до сих пор помню, как однажды, когда мне было двенадцать лет, я вошёл в гостиную и увидел, что мама, сидя в своём любимом кресле-качалке, читает последние страницы детектива Агаты Кристи, хотя по закладке видно, что прочла она от силы страниц пятьдесят.
Не лучше ли сказать: её палец был заложен где-то на пятидесятой странице?
2) И там же:
…on a par with eating the white stuff out of the middle of Oreo cookies and then throwing the cookies themselves away…
Вы перевели как: …всё равно что съесть начинку марципана, выбросив всё остальное.
Не лучше ли сказать «начинку Орео»?
3) В первой главе первой части название женской колонии Grassy Valley Penal Facility for Women вы перевели как тюрьма в Травяной Долине: …Беверли смертная казнь заменена на пожизненное заключение в женской тюрьме в Травяной Долине.
Разве это не название учреждения? Может, стоит сказать «в Травяной долине, женском исправительном учреждении»?
4) В том же предложении Вы пропустили пояснение «all penal and no penis».
Может, стоит сказать: …беспенисовое заключение / исправление – шутили мы, или
уголовники без головок, шутили мы, или
Беверли смертная казнь заменена на пожизненное заключение в Травяной долине, женском пенитенциарном учреждении – беспенистенциарном, как мы шутили.
Уверен, можно как-то это перевести.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2023 г. 08:44  
цитировать   |    [  ] 
Возможно ли где-то купить в электронном виде рассказы " Тело" в переводе Е. Корягиной и "Метод дыхания" в переводе К. Егоровой?
Не нашла.
Резервным вариантом вижу только брать сборник в библиотеке и оцифровывать искомое, но...не уверена, что оно того стоит.
–––
Если что-то во мне кажется вам багой, можете не сомневаться: для меня это фича.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2023 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 
На литресе только вариант с прослушать, увы.
–––
Если что-то во мне кажется вам багой, можете не сомневаться: для меня это фича.


активист

Ссылка на сообщение 10 августа 2023 г. 19:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата kaiten
Перевод Эрлихмана действительно хороший. Но все же профессиональным переводчиком он не был ни до работы в "Кэдмене", ни позже. Он был профессиональным историком :) Последние 20 лет практически ничего не переводил, во всяком случае массовую художественную литературу.


Интересно. Не знал.

Но перевод таки выглядит профессиональным. И исполнен на хорошем русском языке, что, к сожалению, очень часто не присуще любительским переводам. А меня от некоторых ошибок именно в родном языке просто передёргивает. Так вот, в переводе Эрлихмана подобного вовсе нет.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2023 г. 19:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата nickel
Интересно. Не знал.
его профессиональные переводы
цитата
1992

  Стивен Кинг «Давилка» / «The Mangler» [= Чёртова машина] (1992, рассказ)

1993

  Стивен Кинг «Бешенство» / «Cujo» [= Куджо] (1993, роман)
  Стивен Кинг «Город зла» / «'Salem's Lot» [= Жребий; Судьба Иерусалима] (1993, роман)
  Стивен Кинг «Кладбище домашних животных» / «Pet Sematary» (1993, роман)

1994

  Клайв Баркер «Явление тайны» / «The Great and Secret Show» (1994, роман)
  Питер Страуб «История с привидениями» / «Ghost Story» (1994, роман)
  Клайв Баркер «Восстание» / «The Body Politic» (1994, рассказ)

1995

  Стивен Кинг «Глаза дракона» / «The Eyes of the Dragon» (1995, роман)
  Стивен Кинг «Длинный путь» / «The Long Walk» (1995, роман)
  Стивен Кинг «Долорес Клэйборн» / «Dolores Claiborne» (1995, роман) [под псевдонимом В. Вадимов]
  Питер Страуб «Возвращение в Арден» / «If You Could See Me Now» (1995, роман) [под псевдонимом В. Вадимов]
  Деннис Уитли «Врата ада» / «Gateway to Hell» (1995, роман)
  Неизвестный автор «Герайнт, сын Эрбина» / «Gereint ac Enid» (1995, повесть)
  Неизвестный автор «Килох и Олвен» / «Culhwch ac Olwen» [= Килух и Олвен] (1995, повесть)
  Неизвестный автор «Ллудд и Ллевелис» / «Lludd a Llefelys» (1995, повесть)
  Неизвестный автор «Передур, сын Эвраука» / «Peredur fab Efrawg» (1995, повесть)
  Неизвестный автор «Бранвен, дочь Ллира» / «Branwen ferch Llyr» (1995, рассказ)
  Неизвестный автор «Видение Максена Вледига» / «Breuddwyd Macsen» (1995, рассказ)
  Неизвестный автор «Видение Ронабви» / «Breuddwyd Rhonabwy» (1995, рассказ)
  Неизвестный автор «Манавидан, сын Ллира» / «Manwyddan fab Llyr» (1995, рассказ)
  Неизвестный автор «Мат, сын Матонви» / «Math fab Mathonwy» (1995, рассказ)
  Неизвестный автор «Оуэн, или Хозяйка Источника» / «Owain, neu Iarlles y Ffynnon» (1995, рассказ)
  Неизвестный автор «Пуйл, король Дифеда» / «Pwyll Pendefig Dyfed» [= Пуйлл, король Диведа] (1995, рассказ)

1997

  Майкл Слэйд «Охотник за головами» / «Headhunter» (1997, роман) [под псевдонимом В. Вадимов]

2002

  Фольклорное произведение «История Талиесина» / «Hanes Taliesin» (2002, повесть)
  Талиесин «Битва деревьев (Кад Годдеу)» / «Cad Goddau» (2002, поэма)

2003

  Ширли Джексон «Лотерея» / «The Lottery» (2003, рассказ)
  Г. Ф. Лавкрафт «Дагон» / «Dagon» (2003, рассказ)
  Г. Ф. Лавкрафт «Зов Ктулху» / «The Call of Cthulhu» (2003, рассказ)
  Г. Ф. Лавкрафт «Крысы в стенах» / «The Rats in the Walls» (2003, рассказ)
  Г. Ф. Лавкрафт «Нездешний цвет» / «The Colour Out of Space» (2003, рассказ)

2011

  Хилари Сперлинг «Матисс» / «Матисс» (2011, документальное произведение)

2015

  Фольклорное произведение «Повесть о деяниях Робин Гуда» / «A Gest of Robyn Hode» (2015, поэма)

–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2023 г. 07:39  
цитировать   |    [  ] 
По части "Зеленой мили":
1.Что закладка, что палец вместо закладки, разница невелика, поэтому обойтись без него — не великий грех.
2. Я сейчас специально в Американу заглянул, в те далекие годы чуть ли не единственный источник по американским реалиям. Орео с белой начинкой там есть. Но в России мы это печенье в глаза не видели, поэтому, вероятно, подобрал более понятный аналог. Сейчас перевел бы по тексту.
3. Не уверен, что у меня неправильно. Наверняка место называлась Травяная долина, вот и тюрьму назвали "Травяная долина". Разницы никакой.
4. Да, следовало обыграть. Но секса в те времена не было, или почти не было, поэтому пенисы зачастую просто опускались.
Очень признателен за столь внимательное прочтение.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2023 г. 07:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата nickel
Так вот, в переводе Эрлихмана подобного вовсе нет.

Зато там есть унаследованное Чарли оружие мистера Боудича, которое через раз то пистолет, то револьвер. Меня передергивает от таких вот вещей. Есть еще несколько закавык такого рода. Перевод это не портит, но и профессиональным назвать не дает. Во всяком случае мне. Не хотелось бы разворачивать тут дискуссию о достоинствах и недостатках эрлихмановского перевода, но чисто для иллюстрации вышесказанного приведу несколько примеров вдобавок к тем, что приводил в основной теме про Кинга. Целенаправленно не искал, просто полистал наугад:

цитата
Святая ворона, Чарли!

Даже Вебер в "Оно", где встречается это же специфическое выражение holy crow, догадался адаптировать его хотя и в несколько спорное: "Оосподи-суси". Ну не говорят у нас про святых ворон :)

цитата
Он хорошо знал свою работу, мой папа, и катался на коньках больше трех лет, несмотря на свое пьянство.

Катался на коньках?

цитата
Я крутанул педали за угол

Может, это уже будет придирка, но по-моему выражение корявое.


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 2023 г. 08:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата kaiten
Даже Вебер в "Оно", где встречается это же специфическое выражение holy crow, догадался адаптировать его хотя и в несколько спорное: "Оосподи-суси". Ну не говорят у нас про святых ворон :)
кто так говорит? Может это придуманное выражение?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2023 г. 08:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
Может это придуманное выражение?

В каком смысле "придуманное"? :) Каждое слово и выражение в любом языке когда-то "придумали".


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 2023 г. 09:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата kaiten
В каком смысле "придуманное"? :)
Ну. Массаракш как у Стругацких. Или гхыр как у Ольги Громыко. то есть выражение придуманное именно для книги. И в живом языке никогда не бывшее:-)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2023 г. 09:56  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель
Нет, выражение holy crow (holy cow) употребляется в английском языке достаточно широко и вне книг Стивена Кинга. Это эвфемизм для ругательств, что-то типа нашего "бляха-муха", "ёшкин кот", "йоперный театр", "блин горелый" или банального "боже мой" / "черт побери". Вот как-то так и следует его переводить — чтобы было понятно и привычно русскоязычным читателям.


активист

Ссылка на сообщение 11 августа 2023 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 
цитата kaiten
Зато там есть унаследованное Чарли оружие мистера Боудича, которое через раз то пистолет, то револьвер. Меня передергивает от таких вот вещей.


Я присматривался именно к этому моменту (поскольку в обсуждениях здесь это отмечали — кажется, как раз вы). И у меня сложилось чёткое впечатление, что — при всём уважении — именно вы неправы (не обижайтесь). У Чарли было ДВА экземпляра ручного огнестрельного оружия — револьвер, доставшийся ему от мистера Боудича, и пистолет, который он отобрал у гангстера. И пользовался он то одним, то другим — в зависимости от обстоятельств. Порой доступно было только одно из них — его и применял. Да там и калибр был разным... Скажем, против великанши нужно было оружие большего калибра (по понятным причинам). Им он и воспользовался. Ну и т.д.

Мне лично показалось, что в этом смысле у Эрлихмана всё правильно...

А ошибки в старых его переводах — они, согласитесь, здесь вовсе ни при чём. Ведь так?

Остаюсь в неизменном к вам уважении. Просто в данном конкретном случае я с вами не согласен.
Страницы: 123...331332333334335...338339340    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх