Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 327 328 329 330 [331]  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 13:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Вопрос ведь не в деньгах, а в том, Что и Когда я получу за эти деньги.

Понимаю. Именно поэтому ситуация выглядит достаточно безнадежной, увы.


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 14:39  
цитировать   |    [  ] 
penelope — спасибо! Без всякой иронии.


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 16:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

За какие?
За вышеуказанные.

цитата chief

Вы, простите, не одна из Софочек?
Скорее из Гавриков, мадам, иногда осмеливаюсь поторговаться ;-)
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 17:02  
цитировать   |    [  ] 
chief я тоже без иронии. Общаюсь с коллегами, которые занимаются книжным переводом, некоторые и к книгоизданию имеют отношения. Развеяли они мои иллюзии относительно того, что что-то может измениться в обозримом будущем. Преклоняюсь перед теми (хорошими) переводчиками, которые все равно хоть изредка, но переводят книги практически, можно сказать, на добровольной основе.
Ну а критики пусть продолжают книжки качать с флибусты и рассказывать, что они таким образом наказывают жадных издателей. Тогда и вовсе скоро никаких переводов не будет.
(под критиками я имею в виду не Галину Юзефович. Она за книги честно платит, я уверена).


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 17:41  
цитировать   |    [  ] 
penelope -беда не в том, что мало платим. Хороший перевод — это работа большой команды: переводчик/внештатный редактор/штатный редактор. И, конечно, корректоры (самое больное место сейчас). А эта цепочка порвалась. И соединить ее в обозримом будущем нереально. Ну а те, кто переводят "на добровольной основе", большей частью лукавят. Не за что им платить супергонорары. Лучше они не сделают.


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 17:42  
цитировать   |    [  ] 
contessa — ну, тогда Вам на Привоз. Там Вас оценят по достоинству.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 17:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Ну а критики пусть продолжают книжки качать с флибусты и рассказывать, что они таким образом наказывают жадных издателей.


Если не будут качать, мало что изменится. Российские издатели уже практически повсеместно ввели практику договоров о передаче прав от нескольких лет до вечности без выплаты роялти, поэтому даже за бестселлер переводчик получит шиш с маслом. Сказано же не "не с чего", а

цитата chief

Не за что


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 19:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Ну а те, кто переводят "на добровольной основе", большей частью лукавят.

Нет, это я про хороших переводчиков, которые все-таки соглашаются переводить для издательств за те деньги, которые те платят. Доброхотова-Майкова, Покидаева.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 21:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Вопрос ведь не в деньгах, а в том, Что и Когда я получу за эти деньги.

"Что" и "Когда" зависит от количества денег, нихт? Если платишь гроши, не стоит особо удивляться, если получаешь неизвестно что и неизвестно когда. Впрочем, за средние деньги вполне реально получить средненький перевод.

цитата chief

Хороший перевод — это работа большой команды: переводчик/внештатный редактор/штатный редактор. И, конечно, корректоры (самое больное место сейчас). А эта цепочка порвалась.

Когда это у АСТ были редакторы и корректоры? При царе Горохе? В серии "СТАЛКЕР" из полусотни почти книг только в двух выражение "задал стрекача" написано через "а". Не говоря уже обо всем остальном. Только под конец начали стыдливо писать, мол, "публикуется в авторской редакции". То есть, это автор чудак, а мы не при делах. Правда, серия СТАЛКЕР не переводная, но... Позволю себе поделиться одной мыслью. А именно: за неграмотный текст нужно расстреливать. Почему? Наверное потому, что общий уровень грамотности сейчас оставляет желать много лучшего, и этого "стрекоча" наверняка процентов 80% читателей не заметили. А кто заметил, тот подумал ЧТО ТАК И НАДО. Подобная информация посредством зрительной памяти записывается куда-то в мозг (или у кого что есть), и потом ее никакими школьными занятиями оттуда не выбить. Я сам регулярно получал от учительницы русского языка за то, что писал "цыновка", "на-чеку" и проч. А виноваты во всем были книги 50-х годов, которые я читал запоем в более раннем детстве (читать меня научили лет в пять, еще до школы) и которые были "по старой орфографии".

цитата penelope

это я про хороших переводчиков, которые все-таки соглашаются переводить для издательств за те деньги, которые те платят.

Да, есть у каждого издательства свой пул переводчиков, с которыми они могут работать, потому что те выдают продукт на достаточно читабельном уровне. Но это в основном, извините, женщины (дамы, леди и т.д.). Кто-то из них уже на пенсии, кто-то замужем... в общем имеет дополнительный источник средств к существованию и может попереводить что-нибудь на досуге. К тому же лишняя копечка в дом. Мужчин в этой профессии значительно меньше, потому что им надо женщин (детей) кормить, одевать, образовывать. вот они и уходят. Был, например, такой отличный переводчик по имени Семен Фридрих, он Кунца переводил. И безумно жаль, что он пошел преподавать английский частным образом, потому что ему нужно было кормить семью. Наверное,   сейчас СФ мог бы   блистательно переводить Кинга, но денег, которые соглашались платить ему издатели, ему не хватало, хотя в те времена -- в 90-е -- издатели были несколько менее... нет, не жадными, а рачительными. Я это, собственно, не к тому, что женщины переводят хуже мужчин, а к тому, что низкая ставка за авторский лист перевода/текста (если вы, конечно, не Донцова с Марининой в одном стакане) является причиной низкой конкуренции в отрасли. А раз конкуренция низкая, то и хороших переводчиков мало и становится все меньше. Увы.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 21:58  
цитировать   |    [  ] 
Техника развивается, в том числе и в плане переводов с иностранных языков. Человек с базовым знанием английского может установить себе переводчик и читать оригинал без искажений и не ожидая выхода перевода. Что касается Кинга, отмечу личные сложности при чтении в оригинале 1. Сокращения слов, принятые в американском английском. Типа Мдяя и пр. в русском или акценты типа Шо?, которыми Кинг имитирует местные говоры. 2. Жаргон, то есть, когда слово означает совсем не буквальное значение, но его вполне можно найти в Гугле. 3. Пристрастие Кинга к сложным предложениям — со многими временами, одно предложение может занимать огромный абзац. Зато смысл получается очень выразительный после понимания.
Но! После прочтения ПЕРВОЙ ЖЕ КНИГИ Кинга в оригинале, я перестал читать его в переводах. Это реально совсем другое впечатление. Поэтому рекомендую — попытайтесь читать самостоятельно — это не так уж сложно, тренирует мозг и дисциплинирует по времени.


активист

Ссылка на сообщение 20 сентября 05:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата URRRiy

личные сложности
Типичный случай, однако противоречит гипотезе Доброхотовой, по которой базовым гражданам с установленным чипом и личными "сложностями" должны как раз нравиться переводы с Привоза:

цитата

Зачем так мучиться там, где мучения не предусмотрены? Ну, ладно в самом деле темный, закрученный и непонятный Пинчон — там и правда черт ногу сломит, но с Кингом-то за что так — он простой писатель! И вот разговор с Катей Доброхотовой-Майковой расставил все по своим местам – ее версия этого читательского стокгольмского синдрома выглядит очень убедительно.
По мнению Екатерины, люди, когда-то пытавшиеся читать Кинга на английском, возможно, не очень хорошо владели языком. Как результат, чтение было для них трудным, требовало усилия, а многие фрагменты так и оставались не до конца понятными. И перевод Вебера дает им то же самое вожделенное ощущение — что ты читаешь что-то темное, сложное и эзотеричное и вообще «трудишься».
Словом, перевод оказывается в некотором смысле идентичен оригиналу: ты как будто смотришь на авторский текст сквозь мутное стеклышко, и от этого одновременно ощущаешь себя молодцом (ого, какие я непростые вещи могу!) и радуешься тому, что все же, как ни крути, а попроще, чем на английском (хотя бы все слова понятные). Я в целом не поклонник психологического объяснения всех феноменов, но эта гипотеза выглядит очень достоверно — думаю, так оно и есть, увы. И чтобы сломать эту порочную установку нужно время и направленные усилия.

Или первым попался на удивление удачный перевод? Кстати, какой, интересно?
–––
Боромир хихикнул.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 сентября 15:40  
цитировать   |    [  ] 
У Кинга сложность текста варьируется. "Институт" сложней, чем."Позже" и сборник "Если оно кровоточит", а начало "Билли Соммерса" — вообще впечатление, что это не Стивен Кинг, а его внуки написали, настолько безыскусный текст.


новичок

Ссылка на сообщение 22 сентября 16:17  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 17:33  

цитата wowan

за неграмотный текст нужно расстреливать.

сообщение модератора

wowan получает предупреждение от модератора
Бан 30 дней
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 327 328 329 330 [331]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх