Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2022 г. 08:01  
цитировать   |    [  ] 
Ни один переводчик Стивена Кинга на оплату не жаловался. Во всяком случае, я этого не видел. Кинга переводит узкий круг переводчиков, оплата не как за Пупкиных, и они понимают, что имеют дело с Мастером, поэтому деньги не главное. А насчет падения штопором, все так страшно. Пример тому — 1998 г. Но, возможно, Вы в жто время под стол ходили. Пережили, и ничего. И на книги спрос остался, и на прочее искусство.


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2022 г. 08:19  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Как можно перевести имя Wyatt как Ват? Впал в ступор на этом моменте в вашем переводе "Лангольеров".


авторитет

Ссылка на сообщение 8 марта 2022 г. 07:46  
цитировать   |    [  ] 
Легко.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2022 г. 07:20  
цитировать   |    [  ] 
Лексус и Вован взяли интервью у Стивена Кинга. Представились президентом Зеленским. Господину президенту была обещана роль Пеннивайза в следующей экранизации "Оно". Передача выйдет в эфир через две-три недели. Рекомендую к просмотру.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 2022 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 
Я тут перечитываю последнее издание «Регуляторов» и нашел нечто гораздо более забавное: дверь пожилого ветеринара украшает молоток в виде головы святого Бернарда. Это не хуже головы мышки.:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2022 г. 23:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

в виде головы святого Бернарда.

А почему бы и нет. Странно, конечно. Кто в наши времена знает, как выглядела голова святого Бернарда из Ментона.
Но неужели вы намекаете, что переводчик не узнал сенбернара?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

:-)))
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2022 г. 08:38  
цитировать   |    [  ] 
Оригинал в студию!


философ

Ссылка на сообщение 17 июня 2022 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Another KA-BAM and the bungalow’s door-knocker-a silver St Bernard’s head disappears as conclusively as a coin in a magician’s hand.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2022 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 
Ну да, так название породы и пишется.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2022 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 
И чей же, интересно, перевод?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2022 г. 18:21  
цитировать   |    [  ] 
penelope В базе ФЛ у "Регуляторов" только один переводчик. Последнее издание — это 2019 год? Тогда https://fantlab.ru/edition256310


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2022 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 
Да, это оно.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2022 г. 09:11  
цитировать   |    [  ] 
Кто-нибудь видел новый перевод "Тела" Корягиной? Люблю перевод Филипенко, но очень уж много там косяков.
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2023 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 
А "Шоушенк" в последних изданиях "Четырех сезонов" действительно в переводе Сергея Таска? Что-то не верится, учитывая, что от всех его переводов Кинга АСТ отказалось.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2023 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 
ArchieG Боже храни Вас от Корягиной. Вот доверь бабе мальчиковую повесть и она запорет её как монашка Лолиту.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 мая 2023 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 
Вроде бы по правилам форума предлагается приводить свой перевод. Иначе дискуссия беспредметна. Так что флаг Вам в руки.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2023 г. 08:32  
цитировать   |    [  ] 
В связи с последними событиями, когда несмотря и вопреки отказу Стивена Кинга сотрудничать с российскими издателями интернет вдруг стал наполняться разными (!) переводами его романа «Сказка», хотелось бы внести ясность и разобраться, что происходит с переводами этого романа в данный момент и будет происходить в обозримом будущем. Надеюсь, эта краткая информация по каждому из переводов поможет простым читателям, не обязанным и не желающим вникать во все тонкости и нюансы, но желающим просто скачать/купить и почитать «Сказку».
Переводы идут по хронологии их появления. Я старался подходить к оценке каждого перевода объективно. Если есть плюсы, достоинства и факты – я о них пишу, есть минусы и недостатки – тоже пишу.

0. Перевод Boris Var. Строго говоря, это не перевод, это просто текст, пропущенный через автопереводчик, то ли Google, то ли Yandex. Поэтому он идет под порядковым номером 0. К тому же этот текст до сих пор встречается в интернете и даже выпускался в печатной книге! Так что можете считать его упоминание в списке предупреждением.
1. Перевод любительской группы Magnet Letters (Magnet и Langley). Перевод появился в конце марта и на протяжении месяца был единственным и актуальным. Обладает как достоинствами, так и недостатками любительских переводов – сочетание достаточно хорошего для большинства читателей качества и точности перевода с некоторыми шероховатостями в литературно-художественном плане. Перевод существует в двух вариантах (обычный и с пометкой «ред.»), имеющих небольшие отличия в переводе некоторых названий и фраз. Уже выпущена аудиокнига в исполнении популярного Олега Булдакова. Также в продаже можно найти печатную самиздатовскую книгу.
2. Перевод Вадима Эрлихмана. Появился в начале мая. Сделан достаточно известным переводчиком, имеющим опыт переводов произведений Кинга в начале 90-х. Но я бы не спешил объявлять этот вариант профессиональным и стоящим на качественно ином уровне, нежели перевод Magnet Letters. Здесь присутствуют те же самые недостатки и минусы, что в любительских переводах: неточности, шероховатости, опечатки. Тем не менее, как и предыдущий перевод, это вполне читабельный текст. Еще из минусов: оформление – отсутствуют иллюстрации в начале каждой главы. Возможно, где-то существует вариант с иллюстрациями, но мне не попадался.
3. Перевод B.a.r.a.s.h (с Пикабу). Еще не закончен, доступно лишь около половины романа. Делается и выкладывается частями/главами. По качеству как перевода, так и литературно-художественному, несколько уступает переводам 1 и 2. Возможно, после завершения и редактирования качество улучшится, но до этого еще далеко. Помимо незаконченности, минус – неудобно читать; либо на сайте, либо нужно копировать/вставлять текст каждой главы куда-нибудь. Кроме того, переводчик вставляет непосредственно в текст не только пояснения по названиям, терминам, идиомам (то, что другие переводчики размещают в сносках), но и свои комментарии и впечатления – не всем такое нравится.
4. Перевод неизвестного. Еще не вышел. Делается для печатной самиздатовской книги в оформлении, имитирующем серию «Темная Башня». Вряд ли появится в интернете в свободном доступе, а цена печатной книги отпугнет многих читателей. Но дождаться ее стоит заядлым коллекционерам-кингофилам. О качестве перевода судить еще рано, но предполагаю, что этот переводчик работал и над другими произведениями, выпускающимися этой самиздатовской конторой, а у нее неплохая репутация.
5. Официальный перевод, предположительно Екатерины Романовой. Есть сведения, что официальный перевод был сделан для АСТ «Школой переводов Баканова» еще осенью прошлого года, но по известным причинам остался неопубликованным. Есть надежда, что рано или поздно он или утечет в сеть, или будет опубликован полулегально, без разрешения автора/правообладателя. Но когда это произойдет и произойдет ли вообще – никто не знает.

Есть обрывочные и недостоверные сведения о существовании, вернее, о работе над еще одним переводом. Но, возможно, переводчик уже бросил это занятие, узнав, что его опередили.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июня 2023 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2023 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата kaiten
Интервью с переводчиком и издателем "Сказки" Стивена Кинга.
хм то есть издавали именно Магнета? Не яндекс перевод?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июня 2023 г. 15:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
хм то есть издавали именно Магнета? Не яндекс перевод?

Начиная с апреля и по сей день — да, перевод Magnet'a. До этого некоторое время был яндекс- или гуглоперевод (потому что никакого другого в принципе не было).

цитата
Дмитрий: «Сказку» у меня попросили сделать на заказ, я выложил объявление на Авито, отправил книгу заказчику. Затем пошли еще заказы по этому объявлению. Тогда был только «гуглоперевод» на русский. Через какое-то время мне написал переводчик
«Сказки». Предложил использовать его перевод, когда тот будет готов. С апреля выпускаются книги с его переводом.
Страницы: 123...330331332333334...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх