Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7 [8]  9 10 11 ... 315 316 317 318 319  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2012 г. 22:45  
цитировать   |    [ 0 ] 
mischmisch
А вы ожидали другого?
Никто перевод не правил.
Как в 1993 году перевели, так и перепечатывают да ещё и с ошибками.
Это же "АСТ".
Но по сравнению с "Под куполом" — ещё не самое страшное.
Вы перевод "Под куполом" почитайте, тогда совсем напугаетесь.
Впрочем, это же Стивен Кинг — король ужаса и страха.
Так, что всё в порядке вещей.

Что касается тех же "Томминокеров" — то старый-добрый перевод нуждается в редакторской вычитке и правке.
Но такого, к сожалению, не будет.
Как и не будет дополнений к замечательному переводу "Мёртвой зоны" (которая печаталась с сокращениями).
Вместо этого нам в будущем предлагают совершенно новый перевод...
Видимо так проще: не нужны редакторы для вычитки и правок, а просто отдают другому переводчику и всё...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2012 г. 22:58  
цитировать   |    [ 0 ] 
Перевод, кстати, принадлежит некоему (некой?) Постовалову (Постоваловой?) работавшему над ОНО. По некоторым сведениям, за этой фамилией скрывается группа студентов с техфака)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2012 г. 22:59  
цитировать   |    [ 0 ] 
[q=Karnosaur123]студентов[/q]
студентов-ядерщиков... :-)))
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2012 г. 23:39  
цитировать   |    [ 0 ] 
Короче, еще один нож в спину нашего любимого издательства)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 06:39  
цитировать   |    [ 3 ] 
Уважаемый mischmisch!
Наверное, Вы не преувеличиваете. В старом переводе "Оно", тоже от "Кэдмана", та же история. Поэтому и заказываются новые переводы. Поскольку эти новые переводы хорошо раскупаются, полагаю, дойдет очередь и до "Томминокеров".


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 08:39  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

Поэтому и заказываются новые переводы. Поскольку эти новые переводы хорошо раскупаются, полагаю, дойдет очередь и до "Томминокеров".

Хорошая тенденция. К чему консерватизм? У читателя должен быть выбор в переводах.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 10:10  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

Наверное, Вы не преувеличиваете

Все же преувеличиваю. Вчиталась, а там дальше не так страшно: всего по одному-два косяка на страницу. :-))) Зато теперь-то я начинаю понимать, почему перевод "Сердец в Атлантиде" Гуровой, от которого меня когда-то выворачивало, считается неплохим. Короче, сплошные плюсы от такого чтения: и мне развлечение от параллельной смены оригинала и столь потешного перевода, и мудрею прямо на глазах. 8-)
–––
Вместе с Дантовым адом Вавилонская башня образует палиндром.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 11:31  
цитировать   |    [ 0 ] 
Да, переводя "Оно" и иногда заглядывая в имеющиеся переводы, спасибо Интернету, я тоже похихикал вволю.
И поподробнее, если можно, почему Вас выворачило от "Сердец в Атлантиде". Ирина Гавриловна была очень хорошей переводчицей. То есть, как я понимаю, Вас не устраивало не качество перевода, а что-то другое?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 11:49  
цитировать   |    [ 0 ] 
Виктор Анатольевич , подозреваю, речь опять пойдет о 'пистолетчике' Роланде и 'Багряном Владыке') Гурова не читала ТБ, но редакторы-то куда смотрели?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 12:28  
цитировать   |    [ 0 ] 
Дело в том, что одних пистолетчиков явно не достаточно, чтобы кого-то вывернуло от перевода. Багряный Владыка — вообще другое дело. Поправьте меня, если это не так, но вроде бы "Сердца в Атлантиде" — первое произведение Стивена Кинга, где появился Crimson King. В такой ситуации переводчик находит русскоязычный аналог, который считает наиболее адекватным. Багряный Владыка — приемлемый вариант.


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 12:42  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

Поправьте меня, если это не так, но вроде бы "Сердца в Атлантиде" — первое произведение Стивена Кинга, где появился Crimson King

До этого были еще "Колдун и кристалл" и "Бессонница"
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 13:12  
цитировать   |    [ 0 ] 
"Бессонницу" я не читал, а в "Колдуне" этот самый "Кримсон кинг" встречался только в виде граффити. То есть, описания не было.
А как его назвали в "Бессоннице"?


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 13:14  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

А как его назвали в "Бессоннице"?

В переводе вроде Кровавый Царь, или Красный Царь. Как-то так. Но это точно Алый Король. Там даже некая связь прослеживается между ОНО и Алым Королем, плюс Черепаха.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 13:16  
цитировать   |    [ 0 ] 
Кровавый Царь у Покидаевой со-товарищи, Малиновый(!) Король у Сарнова.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 13:53  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

Вас не устраивало не качество перевода, а что-то другое?

Меня не устраивало качество перевода. К сожалению, книгу даже дочитывать и держать дома не стала. Я очень уважаю работы этой действительно замечательной переводчицы, сделанные в советский период. Я довольна равнодушна к Кингу, поэтому я легко отнеслась ко всем, скажем вежливо, шероховатостям "Сердец". Но я слишком люблю Джулиана Барнса, чтобы кривить душой и говорить, что этого автора она переводила достойно. Возможно, сказался возраст, возможно, что-то другое.
Чтобы было понятно, что мне не понравилось, достаточно сказать, что в "Сердцах" в одном из первых же эпиграфов стоит подпись "Легкий наездник". Уже даже после этого читать дальше не хотелось.
–––
Вместе с Дантовым адом Вавилонская башня образует палиндром.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 15:05  
цитировать   |    [ 0 ] 
Я при переводе "Колдуна" в первые три тома ТБ достаточно часто заглядывал, но Crimcon King что-то не встретил. Точно он есть у Покидаевой?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 15:20  
цитировать   |    [ 0 ] 
Виктор Анатольевич , извиняюсь, в БЕССОННИЦЕ, сделаной под редакцией Покидаевой. В первых трех томах ТБ Король не упоминается. Хотя не помню, как в новой редакции СТРЕЛКА.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 16:06  
цитировать   |    [ 0 ] 
Уважаемый Karnosaur123!
Новый "Стрелок" не при делах, потому что вышел позже. А Малиновый Король Сарнова это где? Тоже в "Бессоннице"?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 16:12  
цитировать   |    [ 0 ] 
Виктор Анатольевич , да, в издании 1997 года. Как-то это совсем не подходит — почему малиновый?:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2012 г. 16:38  
цитировать   |    [ 0 ] 
Подходить-то подходит. Во всех словарях перевод crimson начинается с малинового. Потом идут всякие-разные. В Мультитране: малиновый; тёмно-красный; багровый; пунцовый; кармазинный; алый (Alex Lilo); кровавый (Азери); багрецовый; багряный.
Я знаю, что Алый Король впервые появился в "Черном доме". Такое исследование проводили. А если вторая "Бессонница" с переводом под ред. Покидаевой вышла позже "Черного дома", тогда кто-то не проследил за единообразием. Алый Король — удачная находка.
Страницы:  1  2  3  4  5  6  7 [8]  9 10 11 ... 315 316 317 318 319

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх