автор |
сообщение |
Виктор Вебер
авторитет
|
|
spikehome
магистр
|
23 июня 2013 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер
цитата Как обычно, есть и другая точка зрения.
А вот я почему-то уверен, что в оригинальном издании учтена точка зрения автора. А для читателя, я уверен, она важнее, чем точка зрения редактора, переводчика или всего издательского коллектива АСТа вместе взятого.
|
|
|
groundhog
активист
|
23 июня 2013 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господину Веберу бедная карта покоя не даёт, как мозоль, уже долгое время. Я, кстати, при чтении оригинала не пользовался картой, мне было не обязательно, но смотреть красиво. Всё-таки часть произведения, в какой-то степени, хотя не Кингом нарисована.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
23 июня 2013 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Граундхог! Это Вы правильно сделали. что не пользовались. Читатель волен поступать, как ему вздумается. Переводчик, увы, обязан заглянуть в карту. И если по словам автора автомобиль едет по Пушкинской улице, но при этом подробно описывается Лермонтовская, возникают определенные эмоции. Роман "Под Куполом" не вычитан ни автором, ни редактором. Все ошибки в переводе остались, потому что менять написанное автором нельзя, и без карты они проглатываются читателем гораздо легче.
|
|
|
ElisKotova993
миротворец
|
24 июня 2013 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Купила ''Извлечение троих'' издательства АСТ,2004 год. К чему там вампир на обложке
|
––– Как постоянно напоминает нам история,невозможные вещи имеют ужасную привычку становиться возможными при наличии достаточного... |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
24 июня 2013 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ElisKotova993 К чему там вампир на обложке
К Лорел Гамильтон
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
spikehome
магистр
|
24 июня 2013 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ElisKotova993 К сюжету не имеет никакого отношения. Наиболее вероятно, что обложка сделана по принципу "от фонаря". Но если Вас интересуют вампиры в творчестве Кинга, то могу Вам порекомендовать "Салимов удел" ("Жребий"), но только в переводе Александровой.
|
|
|
SGRAY
философ
|
24 июня 2013 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ElisKotova993 Чтобы никто не догадался (с)
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Gorekulikoff
философ
|
24 июня 2013 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата spikehome могу Вам порекомендовать "Салимов удел" ("Жребий"), но только в переводе Александровой.
Полагаю, теперь можно рекомендовать и в переводе Антонова. Судя по "Мертвой зоне", переводит он на уровне.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
SGRAY
философ
|
24 июня 2013 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Полагаю, теперь можно рекомендовать и в переводе Антонова. Судя по "Мертвой зоне", переводит он на уровне.
Дык правленный перевод еще не вышел, ждемс. А старый, полный только Е. Александровой.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Gorekulikoff
философ
|
24 июня 2013 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это понятно. Но вроде как книжка уже скоро выйдет.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
SGRAY
философ
|
24 июня 2013 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff Скоро, понятие растяжимое... Вот, сам жду.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Gorekulikoff
философ
|
24 июня 2013 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY Скоро, понятие растяжимое
Из ВК:
цитата К концу июля должен быть готов "Жребий Салема".
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
SGRAY
философ
|
24 июня 2013 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff Благие вести. Главное, чтобы не"осенью".
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
spikehome
магистр
|
24 июня 2013 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff
цитата Полагаю, теперь можно рекомендовать и в переводе Антонова.
Переводов Антонова читать не доводилось, да и не знаю, будет ли такая надобность. Хотя не исключаю, что они достойные. А вот перевод Александровой — вещь абсолютно проверенная, поэтому его и рекомендую.
|
|
|
ElisKotova993
миротворец
|
24 июня 2013 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 К Лорел Гамильтон Наконец-таки спустя долгих 4 года размышлений и изысканий,я узнала правду. Спасибо.
|
––– Как постоянно напоминает нам история,невозможные вещи имеют ужасную привычку становиться возможными при наличии достаточного... |
|
|
ElisKotova993
миротворец
|
24 июня 2013 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата spikehome Но если Вас интересуют вампиры в творчестве Кинга, то могу Вам порекомендовать "Салимов удел" ("Жребий"), но только в переводе Александровой. Читала 3 раза
|
––– Как постоянно напоминает нам история,невозможные вещи имеют ужасную привычку становиться возможными при наличии достаточного... |
|
|
Рейлинн
гранд-мастер
|
|
Рейлинн
гранд-мастер
|
18 июля 2013 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Появилось в продаже переиздание "Дорожных работ" и "Долгой прогулки"
|
––– Я слышал, что жизнь — неплохая штука, но я предпочитаю чтение. ©Логан Смит
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
18 июля 2013 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Рейлинн "Дорожных работ"
Что-то запамятовал, какой там перевод: новый или старый.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|