Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2022 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Мне кажется это не перевод и не пересказ.
Вот совсем недавно эпизод с Барлогом на мосту приводил — вполне себе перевод, не хуже прочих...

цитата

Бобырь

Его враг остановился перед ним, развернув гигантские, мрачные крылья, и взмахнул бичом, рассыпая вокруг языки пламени.
Но Гандальф не двинулся с места.
— Ты не пройдешь! — произнес он четким и звучным голосом. — Я — Носитель Тайного Огня, служитель чистого Пламени — запрещаю тебе! Вернись в свой мрак, детище мрака! Ты не пройдешь!
Огнемрак не ответил. Пламя вокруг него угасло, но он стал словно еще темнее и плотнее. Он медленно двинулся по мосту и вдруг вырос неизмеримо, а его крылья распростерлись от одной стены до другой; но Гэндальф еще был виден сквозь его тьму, — маленький, одинокий, но стойкий, словно вековое дерево под натиском бури.
Из   мрака сверкнул красным светом огненный клинок. Навстречу ему взметнулся белый клинок кудесника.
Мечи скрестились с оглушительным лязгом, в потоке ослепительных искр. Огнемрак   отпрянул; его меч разлетелся огненными осколками. Кудесник пошатнулся, отступил на шаг, но устоял.
— Ты не пройдешь! — повторил он.
Страшная тень неожиданно рванулась вперед; ее бич со свистом хлестал по воздуху, рассыпая искры.

цитата

Эстель

Враг снова остановился — прямо перед магом — и тьма вокруг него склубилась в два широких крыла. Он поднял хлыст — хвосты его свистнули и затрещали. Пламя вырвалось из его ноздрей. Но Гэндальф стоял твердо.
— Ты не пройдешь, — сказал он. Орки остановились, упала мертвая тишь. — Я слуга Тайного Огня, повелитель светлого пламени Анора. Ты не пройдешь. Багровая тьма не поможет тебе, порожденье Моргота. Возвращайся во Мрак! Ты не пройдешь.
Балрог не ответил. Пламя его угасло, а тьма сгустилась. Он медленно ступил на мост — и вдруг вырос, и крылья его простерлись от стены к стене; но Гэндальф был все еще виден — мерцанием во тьме; он казался маленьким и одиноким: седой и согбенный, как древнее дерево под натиском бури.
Из тьмы, пылая, взвился багровый меч.
Встречь ему взблеснул голубоватый Гламдринг.
Раздался звенящий треск, полыхнуло белое пламя. Балрог отшатнулся, меч его отёк расплавленным дождем. Маг на мосту покачнулся, отступил на шаг — и вновь встал твердо.
— Ты не пройдешь! — повторил он.
Балрог рывком вскочил на мост. Хлыст его вился и шипел.

цитата

Грузберг

Враг снова остановился, тень вокруг него раздвинулась, образовав два широких крыла. Он поднял свой хлыст, хвосты которого извивались и щелкали. Из ноздрей чудовища вырывался огонь. Но Гэндальф стоял прямо.
— Ты не сможешь пройти, — сказал он, остановились орки,
и наступила мертвая тишина. — Я слуга тайного огня, повелеваю-
щего пламенем Анора. Ты не сможешь пройти. Темный огонь не по-
может тебе, пламя Удуна, возвращайся в тень! Ты не сможешь
пройти.
Барлог не ответил. Огонь в нем, казалось, умирал, но тьма нарастала. Он медленно ступил на мост и внезапно вырос до стен, но по-прежнему виден был Гэндальф, сверкающий в полумраке, он казался маленьким и очень одиноким, серым и согбенным, как высохшее дерево перед приближающейся бурей.
Из тени красным огнем сверкнул меч.
В ответ белым пламенем беснул глемдринг.
Послышался звон, полетели искры.
Барлог отступил назад, его меч разлетелся на куски. Маг
же пошатнулся на мосту, сделал шаг назад и снова встал прямо.
— Ты не пройдешь! — сказал он.
Барлог снова прыгнул на мост. Хлыст его засвистел, рассекая воздух.


Или вот:

Бобырь

цитата

Суровой, и мрачной, и безотрадной была страна, представшая его взгляду. У самых его ног высочайший гребень Эфель Дуата круто обрывался огромными утесами в темное ущелье по ту сторону которого поднимался другой гребень гораздо ниже, его рваный иззубренный край словно оскалился клыками, черными на фоне красного oтсвета позади: то были мрачные Моргаи, внутреннее кольцо. Далеко за ними, но почти прямо впереди, за обширным, усеянным крохотными огоньками озером мрака, пылал словно великий костер, а из него поднимались столбы вьющегося дыма тускло-красные у основания, черные вверху, где они сливались с клубящимся покровом, нависающим над всей проклятой страной.


Грузберг/Александрова

цитата

Суровой, безжалостной и недоброй была земля, которую он увидел. Под ногами у Сэма высочайший хребет Эфель-Дуата круто, большими уступами спускался в темную расселину, за которой на красном небе чернел второй хребет, гораздо более низкий, с неровными, похожими на клыки вершинами: то был угрюмый Моргаи – внутреннее кольцо, ограждавшее эту землю. За ним, далеко, но прямо впереди, за широким озером Тьмы, испещренным крохотными огоньками, пылало большое зарево. Оттуда поднимались огромные столбы клубящегося дыма, тускло-красные у основания и черные вверху, где они сливались в колышущийся полог, укрывавший всю эту проклятую землю.
Сэм смотрел на Ородруин – Гору Огня.


Эстель

цитата

Сурова и жестока была земля, представшая его взгляду. Под его ногами высочайший хребет Черных Гор спадал глубокими ущельями в темный желоб, по другую сторону которого поднимался еще один хребет, много ниже — иззубренный и изрезанный, со скалами, подобными клинкам, он стоял на фоне кровавого света: мрачный Моргай, внутреннее кольцо ограды Царства Тьмы. Вдали, но почти напротив, через широкое озеро мрака, испещренное крошечными огнями, виделось зарево; из него поднимались громадные столбы клубящегося дыма, тускло-багровые у корней, черные вверху, где они сливались в полог, нависший над всей проклятой землей.
Сэм смотрел на Ородруин, Гору Огня.


Кистяковский/Муравьёв

цитата

Увидел он суровую, истерзанную и скудную страну. Он стоял на вершине высочайшего гребня Изгарных гор, над крутым откосом и темной котловиной; по ту сторону котловины тянулся хребет пониже, острые скалы торчали, как черные зубья, в огневеющем небе. Это был Моргвей, внутренняя горная ограда. Далеко за нею, за озером тьмы, усеянной огоньками, светилось багровое зарево и столбами вставал дым, внизу темно-красный; он сливался поверху в черную тучу, и тяжкий свод нависал над зачумленным краем.
Сэм глядел на Ородруин, на Огненную гору.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2022 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Вот совсем недавно эпизод с Барлогом на мосту приводил — вполне себе перевод, не хуже прочих...
Хм... любопытно
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2022 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 
Много переводов и пересказов -- ладно. Хорошо еще, что никакой Демец не написал по мотивам ВК какой-нибудь "Пендальф и магический контрабас".
Хотя... пендальф. Что-то это мне напоминает.


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2022 г. 23:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

Хорошо еще, что никакой Демец не написал по мотивам ВК какой-нибудь "Пендальф и магический контрабас".

учитывая, сколько по мотивам было сочинено фанфиков — то как знать, может и написал, но мы, благо, про это не знаем
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2022 г. 02:00  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, о Пендальфе. И волшебном... Нет, не контрабасе ;-)))

http://moorcock.narod.ru/Create/Humor/iar...

Простите за оффтоп, больше не буду.


магистр

Ссылка на сообщение 25 апреля 2022 г. 11:31  
цитировать   |    [  ] 
Кстати о фанфиках, добравшихся не просто до издания, а аж до переноса на экран. Есть такой сериальчик отечественного производства Кольцо всевластья или Седьмое кольцо колдуньи — почему-то по телевизору показывали с первым названием, а на кп с таким https://www.kinopoisk.ru/series/473823/ . Смотреть крайне противопоказано — это даже не по мотивам, а нечто совершенно невообразимое %-\
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2022 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Linnan


Кстати о фанфиках, добравшихся не просто до издания, а аж до переноса на экран.


А там был фанфик? Или сразу сценарий?
Я об этом фильме слышал в конце 90х, приятель его по телевизору видел. Не добрался.
Хотя после финской экранизации я твердо закален :)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


новичок

Ссылка на сообщение 17 июня 2022 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Palearctic573

В итоге так и не выбрал, какой перевод прочитать.


Сделал выбор пользу перевода Эстель. Легко читается. Производит приятное впечатление. Читаю в бумажном издании АСТ. До него ознакомился фрагментарно с переводами Грузберга (тоже неплохо — второе место), Григорьевой и Грушецкого (заметно, что сокращен текст, встречается моменты, которых нет в оригинале, но есть в недопереводе Бобырь, однако попадаются удачные переводческие эквиваленты), Немировой (после переводов Эстель и Грузберга ставлю на третье место).


магистр

Ссылка на сообщение 21 июня 2022 г. 21:48  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте! Кто-нибудь знает, перевод ВК Грузберга в изданиях 2002-03 чем-то отличается от того, что издается сейчас? Издатель, просто, забывает указать Застырца?
–––
дон-дон-дон дон-дон-дон.. рананадан! рананадан! до-до дарин до-до.. рананадан! воо-вооо-вооо.. rebellion on my mind! (с)VanCanto


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2022 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dikiy Plush

Издатель, просто, забывает указать Застырца?
Издатель забыл указать не Застырца, а Александрову.
«Властелин Колец»
Дж. Р. Р. Толкин
Властелин Колец
Издательство: М.: АСТ, 2019 год, 3000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 1312 стр.
ISBN: 978-5-17-119431-4
Серия: Толкин: разные переводы
омнибус

Комментарий: Трилогия "Властелин Колец" в переводе А. Грузберга.

–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2022 г. 22:20  
цитировать   |    [  ] 
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2022 г. 14:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Издатель забыл указать не Застырца, а Александрову.
Оказывается не совсем так.
Из интервью с Александром Абрамовичем Грузбергом:

цитата Грузберг

Ну понимаете, вот это тоже не мой перевод. Я спросил, в каком виде будут издавать. «У нас есть перевод, отредактированный Александровой, нам удобно его издать». Александрова готовила этот перевод для аудиоиздания, оно выходило. Ну хорошо, раз хотите. Александрова сама сказала, что она не хочет, чтобы ее фамилия была в этом издании, хотя это ее редактура, там есть такие вещи, с которыми я не согласен, но тем не менее он числится как мой перевод.


https://59-ru.turbopages.org/turbo/59.ru/...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2022 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 
Из другой статьи:

цитата Алла Хананашвили

Наконец, в 2000 был выпущен мультимедийный компакт-диск [9] (Грузберг-Г) с переводом "Властелина Колец" и "Хоббита".
-
Хотя в выходных данных написано, что перевод был только отредактирован Е.Александровой, фактически от Грузберга там осталось немного. Некоторые главы целиком заменены на перевод Е.Александровой. Все имена и названия были переведены, многие далеко не лучшим образом. Замены в тексте иногда искажали смысл, правда, бывало и наоборот — восстанавливали логику повествования. Стиль стал намного лучше, чем в оригинальном переводе, но часто ощущается формальный подход к тексту.
-
Александрова восстановила большой абзац, пропущенный Грузбергом в пятой главе IV книги ("Окно на запад").
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 24 августа 2022 г. 09:15  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87

цитата

цитата Грузберг
Ну понимаете, вот это тоже не мой перевод
А какой еще Грузберг не считает своим?
–––
дон-дон-дон дон-дон-дон.. рананадан! рананадан! до-до дарин до-до.. рананадан! воо-вооо-вооо.. rebellion on my mind! (с)VanCanto


магистр

Ссылка на сообщение 24 августа 2022 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dikiy Plush

А какой еще Грузберг не считает своим?

свой для него, наверное, тот единственный, который он в самиздате давным-давно знакомым раздавал
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга
Ссылка на сообщение 26 января 2023 г. 08:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


новичок

Ссылка на сообщение 26 января 2023 г. 08:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата Palearctic573
Сделал выбор пользу перевода Эстель. Легко читается. Производит приятное впечатление

Эстель
Чтоб закабалить навек и во тьму их ввергнуть
Это никуда не годится, никого "кабалить" не надо, и в тьму ввергать.
Грузберг хорошо:
Одно Кольцо, чтоб ими управлять, Одно Кольцо, чтобы их разыскать,
Одно Кольцо, чтоб вместе всех собрать и в этой полной темноте связать
В стране Мордор, куда ложатся Тени.


новичок

Ссылка на сообщение 26 января 2023 г. 08:23  
цитировать   |    [  ] 
Первые строфы можно переводить, как угодно.
Последние строфы очень важны, имхо.
цитата Eremund
Кольцо, чтоб найти их, Кольцо, чтобы править,
Кольцо, чтоб сковать и служить их заставить

Хорошо, но не отлично.
Не нужно заставлять, такого нет в оригинале.
Rule — по смыслу там больше не 'править', а 'направить'.
Одиссей, тоже, кстати, с греческого языка — напутник (по-украински), проводник.


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 2023 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 
Аryan, раз 5 или 6 прочитав ВК в подлиннике, прочитав переводы Кистямура, Григорьевой и Грушецкого, Каменкович и Каррика Я как-то не усмотрел различий в стилистике, конечно все это было в 70-90-е годы, когда и информации было мало, и языками. русским и английским владел хуже чем сейчас. Огрехи замечал у всех перечисленных, но как-то на стилистику мои комментарии не тянули. Повторюсь еще раз. На мой взгляд искусство литературного перевода суть искусство копииста. Каждый из переводчиков рисует свою копию с оригинала, рисует доступными ему красками (языковыми конечно). И копии эти получаются разными, у кого точнее, у кого не так уж похоже. На мой взгляд четыре базовых перевода эквиваленты во всех отношениях. Что-то может быть лучше у одного перевода, что-то лучше получилось в другом. Во всяком случае критериев для сравнения я не знаю. Сказочность лучше удалась Маториной, однако ВК вовсе не сказка. Словом вопрос скорее стоит в плоскости, какой мне понравился, а не какой лучше. Впрочем сравнивать следует с книшкой в руках, у камина, с бокалом рюмочкой хорошего порто под рукой, так шта любое мнение субъективно
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2023 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 
цитата urs
Словом вопрос скорее стоит в плоскости, какой мне понравился, а не какой лучше.
А вопрос лучше не имеет смысла без уточнения по каким параметрам лучше? для кого лучше?
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...285286287288289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх