автор |
сообщение |
inerren
активист
|
|
тессилуч
миротворец
|
9 февраля 2012 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 тессилуч буду ждать и надеяться
Нашли страницу из многотиражки Челябинского университета со стихами С Кошелева и пока разбираемся, это его стихи или перевод с английского
|
––– |
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
IvaNNN
новичок
|
1 марта 2012 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал Хоббита в 3-м классе. Тогда он мне попался совершенно случайно. Книжечка в коричневом кожанном переплете в переводе Рахмановой. По моему мнению перевод самый детский, то есть самый сказочный и интересный! Я тогда перечитал ее несколько раз. Когда "Властелина колец" на DVD смотрел, просто кайф ловил: "О, прям как в моей любимой сказке! И дверь тоже круглая! И Гэндальф все тот же!" (кстати Властелина колец до сих пор не читал, хотя эта кинотрилогия по моему просто супер!). Тут просто в интернете решил электронную версию найти, я и не знал, что переводов несколько. Попался перевод Маторина, начал читать и сразу же возник вопрос "Что это?" Где атмосфера любимой сказки? Это что точный перевод? Это что Толкиен так скудно написал? Не знаю, может виноват "бедный" английский, "сходил туда, сделал то, штольня круглого сечения... мда. (ну это мое личное мнение). Книжку мою уже и племянники перечитали не на раз, сейчас дочке шесть лет, думаю скоро и она окунется в эту сказку. Так что проголосовал за перевод Рахмановой.
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
Vates
философ
|
|
badger
миротворец
|
|
IvaNNN
новичок
|
6 марта 2012 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vates Есть разные мнения... Ну и что, Фродо, там не всегда внятный, так мож так и задумывалось, он же ж Прелесть пёр, не так гулял, Вот бильбо ваще прикольный. ))) Особенно как окрысился на кольцо-то. А мир там снят классно, природа, города, эльфы, древни и прочая. Мне нравится. (Ну это мое сугубо личное мнение и можно на него забить ) Мне вот, Хоббит (фильм) что понравится, это еще не факт. Кстати, а ВК тоже несколько переводов? Я просто побаиваюсь читать, боюсь разочароваться. Я вообще не фанат фэнтези, только Ле Гуин, да Хоббитом в младших классах болел, а остальное не тянет что-то. Но, повторюсь, перевод Рахмановой мне оччень нравится.
|
|
|
IvaNNN
новичок
|
6 марта 2012 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
P.S. А вообще нам сильно везло, что в нашем детстве телик толком не показывал, да интернета не было, столько всякой литературы проглотил. У меня старшей дочке сейчас 6 лет. Счас Элли в изумрудном городе читаю ей, да от телека постоянно гоняю. М-дя.
|
|
|
gamayunov
миродержец
|
6 марта 2012 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger — зачем Вы так? У людей же может случится остановка сердца
цитата IvaNNN Счас Элли в изумрудном городе читаю ей
У меня старшему 9 лет — Изумрудный город (все), Алиса (и Керрола и Булычева), Гарри Поттер (все), Хоббит, Носов (четырехтомник желтенький) — прочитал сам. Младший пока отстает конечно :( Ему 7 и пока только Волшебника ИГ одолел... почти :) тоже сам.
|
––– Я не только волшебник, я еще и лечусь! |
|
|
Veronika
миродержец
|
|
chuaichik
новичок
|
27 июня 2012 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал только переводы Волкова и Рохмановой. Однозначно выбираю первый, так как перевод Рохмановой показался весьма скудным и неинтересным, а вот перевод Волкова как раз вписывается в ту атмосферу, которую создал профессор.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
27 июня 2012 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Во-первых, Рахмановой, а во-вторых — где и когда издавался перевод Волкова? В базе сайта его нет.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
MigaJC
новичок
|
2 сентября 2012 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне лично нравится перевод К. Королева. Читала также и Рахманову с Грузбергом. Но я за Королева. По-моему, самый красивый перевод. Очень проникает именно им.
|
|
|
megakot2301
новичок
|
6 декабря 2012 г. 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Маторина. Очень живой перевод, атмосфера сказки и отлично переведенные стихи с внутренним ритмом, которые так и хочется выучить. Плохо, что на западе России он почти неизвестен, т.к. издавали его только в Хабаровске и довольно давно, один тираж.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
6 декабря 2012 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата megakot2301 Плохо, что на западе России он почти неизвестен, т.к. издавали его только в Хабаровске и довольно давно, один тираж.
Это неправда, что прекрасно видно на странице переводов Маториной. Издавали два раза. Второй — омнибус от "Эксмо". "Хобби"+"ВК". А вот то, что "Сильм" не издавали в её переводе — это обидно.
|
|
|
k2007
миротворец
|
6 декабря 2012 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата megakot2301 Очень живой перевод, атмосфера сказки и отлично переведенные стихи с внутренним ритмом, которые так и хочется выучить.
согласен, только стихи у Романовой лучше (кмк)
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
spekul
активист
|
6 декабря 2012 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, сам "Властелина колец" читал, уж поди, лет двадцать назад. Сейчас дочка попросила почитать и я ломаю себе голову — в каком переводе залить ей в читалку? "Хоббит" нравится в переводе Рахмановой. От перевода "Властелина колец" хотелось бы, в первую очередь, не перевраных имен собственных (чтобы Бэггинс не превращался в Сумникса, Торбинса и т.п.) и поменьше отсебятины. Дайте совет пожалуйста!
Заранее очень признателен.
|
|
|
Blackbird22
авторитет
|
6 декабря 2012 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата spekul чтобы Бэггинс не превращался в Сумникса, Торбинса и т.п.
вы даже не представляете какую ересь вы сейчас написали))
|
––– tomorrow never knows |
|
|
spekul
активист
|
|