Лучший перевод Хоббита


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 

  Лучший перевод "Хоббита"?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата spekul

Ну так объясните!

не, это мне в этой теме долго объясняли, что перевод Рахмановой плох тем, что она имена не переводила. Ну а я также долго отбивался)
Я и сам, когда искал ВК, подбирал вариант с "Бэггинс".
–––
tomorrow never knows


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 17:17  
цитировать   |    [  ] 
Кхммм! Не учите меня жить — помогите лучше материально!:-)))
Я понимаю, сейчас модна точка зрения, что о мнениях спорят. Я далек от столь высоких материй и попросил то, что попросил. Я не же просил уважаемых гуру поделиться со мной, убогим, своим безупречным мнением. Мне нужно лишь указание на перевод удовлетворяюший моим надобностям 8-).

P.S. По моему глубокому убеждению имена и названия не должны переводиться, а если они "говорящие", то разъяснение должно находиться в сноске или в дополнениях.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 
spekul
рад бы помочь, но я перевод подбирал эмпирически — стоял в книжном и сравнивал) но самой книги у меня уже нет...
продублируйте в основной теме по Толкину http://www.fantlab.ru/forum/forum14page3/... может у них есть)
–––
tomorrow never knows


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

продублируйте в основной теме по Толкину

Пасиба, попробую.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 
В конце девяностых читал Хоббита в каком-то жунале, но в базе не нащёл, может кто из форумчан знает это издание?
–––
Я появился на свет с обостренным чувством смешного и врожденным ощущением того, что мир безумен.


активист

Ссылка на сообщение 7 декабря 2012 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 
По окончании первого класса подарили всем эту книгу, с тех пор моей мамой была прочитана эта книга мне раз 5, потом сам перечитывал её не меньше, а всё из-за какой-то магической атмосферы уюта которую она дарила в процессе её чтения(да и многие тоже самое отметили в темах/рецензиях на эту книгу). Вобщем "Хоббит" мне дал больше чем любая другая книга/фильм/игра, а заслуга огромная здесь я считаю Рахмановой так как прослушал недавно Хоббита(аудиокниги) в переводе других людей и нечего этого не прочувствовал...Да и какая разница, что не правильно перевела что-то, если эти варианты мне(как и большинству людей у которых была возможность сравнить разные варианты) больше по душе, то значит и слава богу что неправильно перевела:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Я и сам, когда искал ВК, подбирал вариант с "Бэггинс".
Вах! И нашли? Я бы взял.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата FredKruger

Вах! И нашли? Я бы взял.

туда же, в основную тему. Там уже подыскали)
–––
tomorrow never knows


новичок

Ссылка на сообщение 17 декабря 2012 г. 00:50  
цитировать   |    [  ] 
Судя по первым страницам самый точный и близкий к оригиналу это перевод Доброхотовой-Майковой.


А насчет фамилии Бэггинс то переводят ее на Торбинс или Сумкинс или нет переводчик должен делать сноску что Bag с английского переводится как сумка что читатель знал почему Бэггинса зовут Бэггинсом а не Пэггинсом или Мэггинсом


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2012 г. 08:40  
цитировать   |    [  ] 
Greens а ссылочку не дадите на КДМ?
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 декабря 2012 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Greens а ссылочку не дадите на КДМ?


Перевод делался для Вита-Новы, но вроде как так и не вышел. Вот, собственно, текст на сайте школы Баканова.
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 декабря 2012 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мартин

Перевод делался для Вита-Новы, но вроде как так и не вышел

Не вышел, да.
Вита-Нова свои книги долго делает, а тут права на худлит Толкина скопом отошли АСТ.
И все на том и закончилось. АСТ же везде переиздает перевод Королева, зачем им еще один?


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2012 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 
Мартин спасибо. Счас мы его спиратим
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2012 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мартин

Вот, собственно, текст на сайте школы Баканова.
Начало очень близко к переводу Маториной.
Я не в том смысле, чтобы говорить о плагиате, вовсе нет, просто Маторина тоже старалась переводить ближе к тексту, наверно, поэтому и похожи результаты.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 декабря 2012 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Мартин спасибо. Счас мы его спиратим


Это-ж как бы официальная выкладка от переводчиков, так как издателям перевод не понадобился. Free for use, так сказать (точнее что-то типа CC BY-NC-ND) :)
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2012 г. 20:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мартин

Это-ж как бы официальная выкладка от переводчиков, так как издателям перевод не понадобился


издать. Малотиражкой. Экземпляров сто, думаю, влет уйдут
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 08:18  
цитировать   |    [  ] 
Полистал я этот перевод — воля ваша, но читать его невозможно. Крайне неуклюжий русский язык, местами практически подстрочник с оригинала. Например:

цитата

Те немногие из нас, кто были вне дома, рыдали в укрытии и проклинали Смауга, когда внезапно к нам присоединились мой дед и отец с опаленными бородами.
— на ум сразу приходит сцена с мусульманских похорон, когда к заливающимся плачем у ворот родным умершего, приближаются гости, начиная еще издалека громко голосить и рыдать на ходу.

цитата

Твой отец своего имени не помнил, когда вручал мне этот пергамент
— такая монотонность сохраняется на протяжении всего текста. Может в оригинале это и выглядит нормально, но русский все-таки другого строя язык, нежели английский, и звучит в нем такая фраза ужасно — будто дьячок читает навязший на языке и давно уже опостылевший акафист.

цитата

Объяснение ничего не объясняло.
— плохо.
При всем при том, что переводчики крайне сухо, однообразно и не по-русски переводят общий строй фраз, почему-то бывают у них вспышки неуместных славянизмов: "честной компании", "причиндалы" и какие-то совсем уже адские словечки — "разъели всю деревню(!)", "никогошеньки", "по сю пору".

цитата

сказал Гандальф, еще раз до половины вытаскивая мечи из ножен
— странный какой-то оборот совсем — "еще раз до половины" — клинки вытаскивают из ножен наполовину, да и в оригинале нет этого чудного "еще раз".

цитата

– Исчерпывающе! – сказал Торин. – Но нельзя ли пояснее?
— какой-то современный оборот получился. В оригинале "Exactly!" — типа "Ну еще бы!", "ну конечно!".

цитата

переваливать Мглистые горы
— "переваливать через горы" вообще-то. А то получается, что горы кто-то валяет по столу.
И еще:

цитата

Last Homely House — Последний Приветный Дом

цитата

Bullroarer — Тарабар(?!)

цитата

Эльронд знал все и всяческие руны
???

цитата

Оркрист, Гоблинобойца
— это еще что за "...бойца"?
При этом переводчики везде "бекон" заменяют нейтральной "ветчиной", но считают нужным вместо штанов писать "бриджи".

цитата

иногда во тьме порскала летучая мышь
— а они вообще в курсе точного значения слова "порскать"?
И это только первые три-четыре главы...
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 08:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

- это еще что за "...бойца"?


Василий II Болгаробойца, император Византии. Очевидно, по тому же принципу
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 09:00  
цитировать   |    [  ] 
k2007, возможно. Но на мой слух звучит не очень. Да и в одной повозке с "Бэггинсом" и "бриджами" как-то смотрится чужеродно.
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...1213141516...202122    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 
  Новое сообщение по теме «Лучший перевод "Хоббита"?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх