автор |
сообщение |
Petro Gulak
миродержец
|
|
Blackbird22
авторитет
|
6 декабря 2012 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата spekul Ну так объясните!
не, это мне в этой теме долго объясняли, что перевод Рахмановой плох тем, что она имена не переводила. Ну а я также долго отбивался) Я и сам, когда искал ВК, подбирал вариант с "Бэггинс".
|
––– tomorrow never knows |
|
|
spekul
активист
|
6 декабря 2012 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кхммм! Не учите меня жить — помогите лучше материально! Я понимаю, сейчас модна точка зрения, что о мнениях спорят. Я далек от столь высоких материй и попросил то, что попросил. Я не же просил уважаемых гуру поделиться со мной, убогим, своим безупречным мнением. Мне нужно лишь указание на перевод удовлетворяюший моим надобностям .
P.S. По моему глубокому убеждению имена и названия не должны переводиться, а если они "говорящие", то разъяснение должно находиться в сноске или в дополнениях.
|
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
spekul
активист
|
|
pavlik7
авторитет
|
6 декабря 2012 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В конце девяностых читал Хоббита в каком-то жунале, но в базе не нащёл, может кто из форумчан знает это издание?
|
––– Я появился на свет с обостренным чувством смешного и врожденным ощущением того, что мир безумен. |
|
|
rich30051988
активист
|
7 декабря 2012 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По окончании первого класса подарили всем эту книгу, с тех пор моей мамой была прочитана эта книга мне раз 5, потом сам перечитывал её не меньше, а всё из-за какой-то магической атмосферы уюта которую она дарила в процессе её чтения(да и многие тоже самое отметили в темах/рецензиях на эту книгу). Вобщем "Хоббит" мне дал больше чем любая другая книга/фильм/игра, а заслуга огромная здесь я считаю Рахмановой так как прослушал недавно Хоббита(аудиокниги) в переводе других людей и нечего этого не прочувствовал...Да и какая разница, что не правильно перевела что-то, если эти варианты мне(как и большинству людей у которых была возможность сравнить разные варианты) больше по душе, то значит и слава богу что неправильно перевела
|
|
|
FredKruger
гранд-мастер
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
Greens
новичок
|
17 декабря 2012 г. 00:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Судя по первым страницам самый точный и близкий к оригиналу это перевод Доброхотовой-Майковой.
А насчет фамилии Бэггинс то переводят ее на Торбинс или Сумкинс или нет переводчик должен делать сноску что Bag с английского переводится как сумка что читатель знал почему Бэггинса зовут Бэггинсом а не Пэггинсом или Мэггинсом
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
Мартин
гранд-мастер
|
|
Karavaev
авторитет
|
17 декабря 2012 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мартин Перевод делался для Вита-Новы, но вроде как так и не вышел
Не вышел, да. Вита-Нова свои книги долго делает, а тут права на худлит Толкина скопом отошли АСТ. И все на том и закончилось. АСТ же везде переиздает перевод Королева, зачем им еще один?
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
Veronika
миродержец
|
17 декабря 2012 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мартин Вот, собственно, текст на сайте школы Баканова. Начало очень близко к переводу Маториной. Я не в том смысле, чтобы говорить о плагиате, вовсе нет, просто Маторина тоже старалась переводить ближе к тексту, наверно, поэтому и похожи результаты.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Мартин
гранд-мастер
|
17 декабря 2012 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Мартин спасибо. Счас мы его спиратим
Это-ж как бы официальная выкладка от переводчиков, так как издателям перевод не понадобился. Free for use, так сказать (точнее что-то типа CC BY-NC-ND) :)
|
––– А в мире втором мотыльки и звезды Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом. |
|
|
k2007
миротворец
|
17 декабря 2012 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мартин Это-ж как бы официальная выкладка от переводчиков, так как издателям перевод не понадобился
издать. Малотиражкой. Экземпляров сто, думаю, влет уйдут
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
Beksultan
миродержец
|
28 декабря 2012 г. 08:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полистал я этот перевод — воля ваша, но читать его невозможно. Крайне неуклюжий русский язык, местами практически подстрочник с оригинала. Например:
цитата Те немногие из нас, кто были вне дома, рыдали в укрытии и проклинали Смауга, когда внезапно к нам присоединились мой дед и отец с опаленными бородами. — на ум сразу приходит сцена с мусульманских похорон, когда к заливающимся плачем у ворот родным умершего, приближаются гости, начиная еще издалека громко голосить и рыдать на ходу.
цитата Твой отец своего имени не помнил, когда вручал мне этот пергамент — такая монотонность сохраняется на протяжении всего текста. Может в оригинале это и выглядит нормально, но русский все-таки другого строя язык, нежели английский, и звучит в нем такая фраза ужасно — будто дьячок читает навязший на языке и давно уже опостылевший акафист.
цитата Объяснение ничего не объясняло. — плохо. При всем при том, что переводчики крайне сухо, однообразно и не по-русски переводят общий строй фраз, почему-то бывают у них вспышки неуместных славянизмов: "честной компании", "причиндалы" и какие-то совсем уже адские словечки — "разъели всю деревню(!)", "никогошеньки", "по сю пору".
цитата сказал Гандальф, еще раз до половины вытаскивая мечи из ножен — странный какой-то оборот совсем — "еще раз до половины" — клинки вытаскивают из ножен наполовину, да и в оригинале нет этого чудного "еще раз".
цитата – Исчерпывающе! – сказал Торин. – Но нельзя ли пояснее? — какой-то современный оборот получился. В оригинале "Exactly!" — типа "Ну еще бы!", "ну конечно!".
цитата переваливать Мглистые горы — "переваливать через горы" вообще-то. А то получается, что горы кто-то валяет по столу. И еще:
цитата Last Homely House — Последний Приветный Дом —
цитата Bullroarer — Тарабар(?!) —
цитата Эльронд знал все и всяческие руны —
цитата Оркрист, Гоблинобойца — это еще что за "...бойца"? При этом переводчики везде "бекон" заменяют нейтральной "ветчиной", но считают нужным вместо штанов писать "бриджи".
цитата иногда во тьме порскала летучая мышь — а они вообще в курсе точного значения слова "порскать"? И это только первые три-четыре главы...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
k2007
миротворец
|
28 декабря 2012 г. 08:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan - это еще что за "...бойца"?
Василий II Болгаробойца, император Византии. Очевидно, по тому же принципу
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
Beksultan
миродержец
|
28 декабря 2012 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007, возможно. Но на мой слух звучит не очень. Да и в одной повозке с "Бэггинсом" и "бриджами" как-то смотрится чужеродно.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|