автор |
сообщение |
horoshogromko
философ
|
24 апреля 2024 г. 04:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NyБратия эта нередко обладает самомнением большим, чем у поэтов Как говорил когда-то мой преподаватель синхронного перевода: "переводчика обидеть может каждый" Давайте не будем судить обо всей группе людей по нескольким её представителям, так много до чего досудиться можно.
|
––– Я не знаю, куда мы идём… Но мы там будем! |
|
|
Алексей121
миротворец
|
24 апреля 2024 г. 06:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
horoshogromko отмечу, что вышепроцитированное (да и в целом практически им понаписанное) — исключительно частное мнение Ny. Воспринимать это как официальную позицию администрации фантлаба не нужно.
|
|
|
_Y_
миродержец
|
24 апреля 2024 г. 07:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В порядке флуда, поскольку оценки переводов вряд ли стоят на ФЛ в приоритете.
Единсвенным грамотным способом было бы предоставить пользователю возможность ставить оценки за каждый перевод в отдельности. То есть, у каждойго произведения, для которого известен хоть один перевод, должны (бы) быть несколько полей оценки: "оригинал", "перевод Васи Пупкина", "перевод Пупки Васина" и т.д. вплоть до "перевод, но не помню чей".
Это, наверное, единственный вариант, который бы полностью отразил все потребности. Но это, конечно, и прожектёрство, поскольку такое подразумевает невероятную нагрузку на поддерживающих базу данных администраторов и требует весьма сложных алгоритмов статистической обработки оценок.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
Ny
миротворец
|
24 апреля 2024 г. 07:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Воспринимать это как официальную позицию администрации фантлаба не нужно. Естественно! Для того, чтобы узнать о не всегда ровных отношениях между переводчиками, достаточно прочесть хорошо известное "Слово живое и мёртвое" Н. Галь или просмотреть свары переводчиков на форуме сайта и в авторских колонках. Я допускаю, что большая часть спокойно делает свою работу, не растрачиваясь на упрёки, но за годы уже потерял счёт забаненным у нас переводчикам, насмерть сцепившихся на полях Фантлаба. Такие инциденты отчасти и повлияли на невозможность проставления оценки переводам.
Алексей121, кстати, а какую нашу позицию по оценке переводов следует воспринимать официально?
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
k2007
миротворец
|
24 апреля 2024 г. 08:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nyа какую нашу позицию по оценке переводов следует воспринимать официально?
в ближайшее время не планируется, поскольку мы не уверены в общей достоверности получившихся оценок. Пока среди администрации такое мнение преобладает
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Алексей121
миротворец
|
24 апреля 2024 г. 08:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007поскольку мы не уверены в общей достоверности получившихся оценок Эдак давайте запретим оценивать поэзию, ведь для того, чтобы отличать хорошую от плохой тоже специальные знания нужны. Зачем искушать судьбу?
цитата k2007Пока среди администрации такое мнение преобладает Судя по голосованию среди админов-это просто не так. Пролистал обсуждение (сам я в этом деле не участвовал, так как вопрос не в сфере моих интересов), но мнения были разные и как происходит чаще всего — все выродилось в пустую говорильню на 10 страниц.
|
|
|
Ny
миротворец
|
24 апреля 2024 г. 08:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007в ближайшее время не планируется, поскольку мы не уверены в общей достоверности получившихся оценок. Хорошо. Буду спокоен — с линией партии на разошёлся.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Алексей121
миротворец
|
24 апреля 2024 г. 08:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nyза годы уже потерял счёт забаненным у нас переводчикам, насмерть сцепившихся на полях Фантлаба. Их точно меньше чем забаненых писателей, в чьих рядах есть весьма крупные авторы. Но не оценивать писателей в голову никому не приходит.
|
|
|
lammik
миродержец
|
24 апреля 2024 г. 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оценки переводов ничего не дадут сами по себе. Если уж перевод действительно ужасен, а такое бывает редко, то не надо лениться, надо отметить этот факт в отзыве и с конкретными примерами, что действительно поможет принять верное решение будущим читателям.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
horoshogromko
философ
|
24 апреля 2024 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_оценки: "оригинал", "перевод Васи Пупкина", "перевод Пупки Васина" Поддержу. Не один раз уже было, что читала перевод, ужасалась, смотрела в оригинал — а там то же самое. То есть переводчик всё сделал правильно, это оригинал был корявый. Соответственно, оценивать такой перевод без оригинала было бы как минимум несправедливо.
На этот счёт тот же мой преподаватель синхрона имел Золотое правило переводчика: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "Shit in — shit out" , или, по-нашему говоря, переводчик должен только переводить, а не в коем случае не редактировать и не стараться сделать текст красивее или удобочитаемее. Если тебе достался фуфловый оригинал, перевод должен быть ровно таким же фуфлом.
Признаю, среди переводчиков встречаются халтурщики, которые из-за недостаточной квалификации, лени или просто общей безалаберности производят позорнейшие переводы. Но есть и много других факторов, из-за которых перевод может выглядеть неаппетитно. При этом, даже с учётом цеховой солидарности и стремления защитить коллег-переводчиков худ-лит-ры от возможной необоснованной критики, в теории идею оценивать переводы поддерживаю, но как это можно осуществить на практике, затрудняюсь.
Как щас помню, читала американский детектив 1960-х, кажется, годов, вышедший у нас после Перестройки, когда только-только стала попсовая импортная литература издаваться. Компьютерного перевода тогда ещё не было, переводили живые переводчики, представители прекрасной советской переводческой школы, учившие английский язык по качественным советским учебникам, но никогда в Америке не бывавшие и тамошних реалий совершенно не знавшие. В результате перевод, как большинство советских переводов, был во всех отношениях прекрасен, только в придорожном кафе типа макдональдса герой заказывал себе на обед "бифштекс по-гамбургски". А вы говорите — оценивать
|
––– Я не знаю, куда мы идём… Но мы там будем! |
|
|
просточитатель
философ
|
24 апреля 2024 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата horoshogromko, или, по-нашему говоря, переводчик должен только переводить, а не в коем случае не редактировать и не стараться сделать текст красивее или удобочитаемее. Если тебе достался фуфловый оригинал, перевод должен быть ровно таким же фуфлом. Зачем? Задача переводчика сделать так чтоб текст был интереснее.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель
философ
|
24 апреля 2024 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата horoshogromkoно никогда в Америке не бывавшие и тамошних реалий совершенно не знавшие. В результате перевод, как большинство советских переводов, был во всех отношениях прекрасен, только в придорожном кафе типа макдональдса герой заказывал себе на обед "бифштекс по-гамбургски". Но не знать слова гамбургер
|
––– Чтение-Сила |
|
|
k2007
миротворец
|
24 апреля 2024 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Судя по голосованию среди админов-это просто не так.
ок, я переформулирую — идея не получила даже простого большинства.
цитата Алексей121Эдак давайте запретим оценивать поэзию, ведь для того, чтобы отличать хорошую от плохой тоже специальные знания нужны. Зачем искушать судьбу?
ну утрировать зачем?
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
heleknar
миротворец
|
24 апреля 2024 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как интересно, то есть отличить плохой роман от хорошего может каждый, но для оценки стихов "специальные знания нужны"?
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
ЫМК
миродержец
|
24 апреля 2024 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Я практически дословно воспроизвожу аргумент, почему фантастам не нужно добавлять поэзию Забавный аргумент. Правда не понятно, зачем тогда добавили комиксы. Отличать хорошие картинки от плохих куда сложнее чем стихи.
цитата lammikЕсли уж перевод действительно ужасен, а такое бывает редко Поэтому самое логичное это оставлять свое мнение в отзыве. Без оригинала, ты в любом случае и всегда оцениваешь только правильность расстановки букавок и логику текста в пределах своего родного языка.
|
––– Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения. |
|
|
просточитатель
философ
|
24 апреля 2024 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЫМКБез оригинала, ты в любом случае и всегда оцениваешь только правильность расстановки букавок и логику текста в пределах своего родного языка. А зачем оригинал? Мы имеем перевод. Конечно если он один то мы не можем сказать хороший он или плохой. Потому что чтоб так сказать нужно сравнение. А вот если переводов хотя бы два уже можно сказать этот перевод лучше ( хуже) другого. И чтобы оценить это оригинал не нужен. Потому что если ты можешь оригинал ОЦЕНИТЬ то перевод тебе уже не нужен
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель
философ
|
|
punker
гранд-мастер
|
24 апреля 2024 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательЗачем? Задача переводчика сделать так чтоб текст был интереснее.
Что вы вечно ерунду пишите? :) Переводчик должен донести смысл произведения, именно то, что автор написал, а не приукрашивать и не перерабатывать произведение.
цитата просточитательПотому что если ты можешь оригинал ОЦЕНИТЬ то перевод тебе уже не нужен А вот если человек может оценить оригинал, он может все нюансы перевода, который имеется, разложить по полочкам.
Тот же самый гамбургер — когда в русском языке это слово появилось? Наверняка большинство людей про него не слышали до появления Макдональдса.
|
––– Чем похожи общественный транспорт и общественное мнение? Тем, что ими пользуются те, у кого нет своего. |
|
|