автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
Гораций
новичок
|
|
PPaveKK
активист
|
10 августа 2021 г. 08:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Забрал сегодня покупку: Уленшпигеля и Конфуция с пункта выдачи Читай-города. Да... Эволюция качества книг БВЛ на лицо. По сравнению с сегодняшним качеством, качество ещё 2019 года проигрывает. Сегодняшние книги СЗКЭО держать в руках приятнее. Но для коллекции и чтения пойдут отлично.
|
––– Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин) |
|
|
kreal404
авторитет
|
10 августа 2021 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр, только увидел ваш пост про Легенды и сказки Крыма. Выглядит впечатляюще! Арцеулов выше всех похвал. Но у него по-моему наследники есть?
В тему про его рисунки, он иллюстрировал Смок Белью Лондона. Как-то уже писал в вопросе на ВБ про это. Конечно, картинок маловато для отдельного издания, но меня волнует другое. В том издании https://fantlab.ru/edition54222 перевод был выполнен под редакцией Е. Старинкевич и это, прямо скажу, бальзам на душу. Потому что здесь и по-моему это единственное издание, где второстепенный герой переведён как в оригинале Шо(р)ти (Shorty) и в примечании — коротышка, что недвусмысленно говорит о его росте, а не возрасте(?). В то время как в зацензуренных версиях Гальпериной и Чуковских он внезапно стал Малышом (тридцатилетним). И в вашей БМЛ(м), к сожалению, это тоже Малыш. Мне просто физически больно читать это и считать его таковым. Не только на мой взгляд, это грубейшая и нелепейшая ошибка переводчиков, которые из большинства мировых классиков стараются сделать "детских писателей". И это только один небольшой цикл, так они же почти полностью перевели Лондона "под себя", исказив суть. Не понимаю, почему именно Джеку так не везёт с переводами. Так вот вопрос, вернее пожелание/слёзная мольба — замените этого Малыша, верните ему его историческое, справедливое имя (прозвище) 🙏
|
––– Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
kreal404
авторитет
|
10 августа 2021 г. 08:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe можно ссылку на пост про Легенды и сказки Крыма
https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi... На всякий случай напомню, в правом верхнем углу есть значок с лупой и надписью "поиск в теме" — так легко искать сообщения по ключевым словам 🙂
|
––– Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л. |
|
|
wolf66
философ
|
10 августа 2021 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kreal404 переведён как в оригинале Шо(р)ти
То есть не переведен. Во-первых, Елизавета Ивановна не переводила эти рассказы, а редактировала и адаптировала дореволюционные переводы для детского издания. И этих рассказов всего три. Во-вторых, слово "малыш" в русском языке имеет несколько значений. В том числе, используется для обозначения низкорослого человека. Мой хороший товарищ пронес такое прозвище от детских лет и до седых волос. И, в-третьих. В книге это прозвище Карсона, а значит должен быть перевод. Причем должен быть соблюден, в первую очередь, смысловой посыл оригинала. Более удачного перевода, чем "малыш" придумать трудно.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
10 августа 2021 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kreal404 Большое спасибо! Действительно — красота! Что ж, добавляем ещё одну книгу в мысленный файл "обязательно к покупке (БМЛ СЗКЭО)" [грустно вздыхает, и начинает думать, какую ещё полку в квартире моно освободить под золотом горящие корешки ]
|
|
|
kreal404
авторитет
|
10 августа 2021 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wolf66 редактировала и адаптировала
В таком случае, это прекрасное исключение из правил. Адаптация для детей вышла логичнее перевода. Сделать лучшее, что от тебя зависит.
цитата wolf66 Мой хороший товарищ пронес такое прозвище от детских лет и до седых волос.
Это прекрасно, что у вас есть такой товарищ, но мы обсуждаем перевод/не перевод.
цитата wolf66 Причем должен быть соблюден, в первую очередь, смысловой посыл оригинала
Вы противоречите самому себе, в оригинале — это коротышка, человек невысокого роста. Shorty на русский язык переводится именно так, это слэнг. К тому же, едва ли кому-то в голову взбредёт (другое слово сложно подобрать) малыш перевести на английский как shorty. И именно такое прозвище Лондон дал своему герою. Я к тому, что из-за такого дореволюционного перевода как раз-таки и потерялся смысл оригинала. Маленький к человеку — это в значительной степени про возраст, а не про рост. Давайте отбросим личные предпочтения и последуем за качеством перевода. Ведь в конце концов, за это многие и любят ваше издательство.
|
––– Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л. |
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
10 августа 2021 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kreal404 Маленький к человеку — это в значительной степени про возраст, а не про рост
"Там был кузнец, Малютка Джон, верзила из верзил, Троих здоровых молодцов он на себе возил" (с)
|
|
|
wolf66
философ
|
10 августа 2021 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kreal404, я собственно на Ваше понимание и не рассчитывал. Пишу для тех, кто читает эту тему. И именно для них мнение профессионального переводчика:
цитата Первый персонаж, это друг главного героя, известный нам под прозвищем "Малыш". Так вот, в оригинале он "Shorty", а наиболее близкое значение этого слова "коротышка". Переводчики совершенно здраво рассудили, что в русском языке "коротышка" несет в себе несколько пренебрежительный подтекст (если не брать в расчет Незнайку и прочих обитателей его сказочной страны) и превратили его в симпатичного Малыша. Второй пример более заковыристый. Помните вспыльчивого миллионера-шутника по имени Чарли Бешеный? Да-да, того самого активного участника аферы с яйцами и скупки земельных участков в поселке Тру-ля-ля. Так вот, у Лондона он вовсе не Бешеный, и даже не Чарли. В тексте оригинала этот субъект обозначен как "Wild Water"! Наверняка это прозвище заставило переводчиков поломать голову. Не станешь же величать его "Уайлд Уотером"! Да и "Дикая Вода" тоже не очень. И вот с толикой фантазии родился Чарли Бешеный. Вольность? Да, но какая удачная: харизматичное прозвище, да и характер передает в точности. Вот вам мастер-класс художественного перевода! Но одновременно это еще один пример того, что ни один перевод не может абсолютно точно передавать оригинал. Переводчику приходится выбирать между духом и буквой текста. Выбор, я думаю, очевиден.
Вот ссылка на пост в его блоге, с приведенным выше текстом. А вот список его переводов.
|
|
|
kreal404
авторитет
|
10 августа 2021 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wolf66 на Ваше понимание
А здесь оно не играет никакого значения 🙂 я же пытаюсь найти истину. Вот, к примеру, статья о том как переводят Лондона https://borianm.livejournal.com/668566.html И не нужно быть профессиональным переводчиком, чтобы понять, что делают это из рук вон плохо. цитата wolf66 здраво рассудили.. пренебрежительный подтекст
Я об этом и говорю. Как давно стало "здравым" вместо "пренебрежительного контекста" лепить, извините, отсебятину?
|
––– Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л. |
|
|
wolf66
философ
|
10 августа 2021 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kreal404 я же пытаюсь найти истину.
А Вы её никогда не найдёте, т.к.
цитата kreal404 И не нужно быть профессиональным переводчиком, чтобы понять, что делают это из рук вон плохо.
1. Вы для себя всё уже решили. 2. Вы не понимаете и не любите русский язык. Засим всё, скучно с Вами...
|
|
|
kreal404
авторитет
|
10 августа 2021 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wolf66 А Вы её никогда не найдёте,
А Вы статью-то хоть мельком глянули? 🙂 Понимаете зачем я начал эту тему?
цитата wolf66 1. Вы для себя всё уже решили.
Ровно как и Вы
цитата wolf66 2. Вы не понимаете и не любите русский язык.
Люблю и понимаю. Так же немного смыслю в английском, ведь не обязательно быть коренным англичанином, чтобы понять, что малыш не переводится на английский как shorty. Не baby, не baby boy, не kid, не tot, не little, не child, а именно shorty.
цитата wolf66 скучно с Вами... Вы меня с кем-то перепутали 🙂 У меня другая цель.
|
––– Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л. |
|
|
PPaveKK
активист
|
10 августа 2021 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO Александр, декамерон издали. С пентамероном более менее понятно. Но есть же ещё гептамерон Наваррской. Помню точно, что иллюстрации к нему были. Как Вы относитесь к Николаю Каразину, писателю. У него есть неплохие романы и сборник Рождественские истории. Правда, по иллюстрациям не вкурсе.
|
––– Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин) |
|
|
SZKEO
философ
|
10 августа 2021 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vladbel "Петербург" Белого заказать современному художнику. Издавать второй (только без комментариев). Что-то вроде "Мы" (иллюстрации). Расхватают, как пирожки)
Почему бы и нет, но сейчас Кафку иллюстрирует • 293 Кафка состав уточняется илл В. Дубровской • 498 Белый Петербург(Берлинская редакция) Илл. В. Дубровской
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
10 августа 2021 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гораций цитата SZKEO
можем первые издать полное собрание стихотворений 1912-1917 илл Бурлюк Малевич и др.
Было бы очень здорово !
и естественно илл Маяковский • 316 Маяковский Полное собрание стихотворений 1912-1917 илл Бурлюк Малевич и др.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
10 августа 2021 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kreal404 Александр, только увидел ваш пост про Легенды и сказки Крыма. Выглядит впечатляюще! Арцеулов выше всех похвал. Но у него по-моему наследники есть?
Все что до революции напечатано на территории Российской империи(исключая Польшу и Финляндию) — является общественным достоянием
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
10 августа 2021 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про переводы: Я не за точность, я за читаемость. Мардрюс именно это сделал с 1001 ночью. Чуть в сторону но принцип тот же: В СССР в эпоху "телевизоров почти нет" футбольные матчи по радио комментировал Синявский. Те кто его слушал жалели что не попали на стадион, а те кто смотрели на стадионе, потом слушая впечатление знакомых удивлялись , как они пропустили все самое интересное. Дальше цитата из статьи "Но с годами футбол стал все чаще появляться на экране. Логично было предположить, что талант известного, овеянного славой Синявского перейдет в новое качество. Но его альянс с телевидением отчего-то не состоялся. Понять Синявского можно. В радиорепортаже он из любой скучищи создавал шедевры. Экран же не позволял обмануть, порой ход матча вызывал тоску, повергая в сон. И яркая словесная «палитра» Синявского оказывалась бессильной." И из Довлатова: Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила: — У кого, по-вашему, самый лучший русский язык? Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал: — У Риты Ковалёвой. — Что за Ковалёва? — Райт. — Переводчица Фолкнера, что ли? — Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута. — Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин? — Без всякого сомнения. Панова задумалась и говорит: — Как это страшно!.. Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил: — Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
luckyss
активист
|
|
SergeyProjektPo
гранд-мастер
|
10 августа 2021 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А планы на Буссенара, Майн Рида, Гюстава Эмара, есть? в списках не обнаружил :)
|
––– Мой видеоблог по фантастике,фэнтези,ужасам https://fantlab.ru/user128159/blog |
|
|