Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2021 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата ilya_cf

У Эдгара По "Сердце изобличитель" без расчленёнки. То ли перевод, то ли просто одно предложение пропущено.
Хотя иллюстрация соответствующая есть.

Бальмонт пропустил предложение с уточнением, как именно герой рассказа работал быстро и молчаливо. Вставим "Я отрезал голову, потом руки, потом ноги."
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


новичок

Ссылка на сообщение 1 декабря 2021 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите пожалуйста кто-нибудь, это издание иллюстрировано или нет? Извините за оффтоп конечно


активист

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 00:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

У Эдгара По "Сердце изобличитель" без расчленёнки. То ли перевод, то ли просто одно предложение пропущено.

Эсли про По, то меня веселит рассказ "The Devil in the Belfry"
Belfry это колокольня.
По русски эсть переводы Чёрт в ратуше, Черт в башне и Черт в колокольне.

Сейчас все используют перевод го-на Энгельгарда — Черт в башне. Начнем с того что Belfry это колокольня, и никакая не башня
В рассказе город называется Vondervotteimittiss — то есть искаженное (wonder-what-time-it-is), — интересно сколько сейчас времени.
У Энгельгарда — " Воттимисит" в другом переводе Рогова Школькофремен, искаженное Сколько времени — подходила бы гораздо лучше.
Пором у По в этом рассказе "раз, два, три" тоже искажены, Рогов перевел "Расс, Дфа", а Энгельгард невомутимо исправил на раз, два, три :/


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 00:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Arman_Y

Подскажите пожалуйста кто-нибудь, это издание иллюстрировано или нет? Извините за оффтоп конечно

Шансов 0, 96-97 год — и ни в одном описании на авито не упомянуто, о рисунках, и цена 5000р
https://www.avito.ru/izhevsk/knigi_i_zhur...
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 00:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата OlegP

Эсли про По

А как знающему английский такой вопрос:
У Довлатова байка про Райт-Ковалеву

цитата С. Довлатов, «Соло на ундервуде»

Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:
— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!..
Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
— Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...


Преувеличивает?
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 00:55  
цитировать   |    [  ] 
Красивая книжка, которую наверно никогда не издадим: Андрей Глоба Уот Тайлер илл М. Соломонов
https://archive.org/details/uottalerpoma0...

но это было не зря, художник заинтересовал, оказалось он детского Куприна иллюстрировал, вот и сделаем(жаль тонкий)
https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl0100419106...
• 189 Куприн Детские рассказы .илл М. Соломонов
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 01:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Преувеличивает?

Байку видел. Тогда возник вопрос откуда Гор Видал знает как Воннегут был в переводе ?

Но стыжусь сказать что у Воннегута я читал только "Бойню номер пять", и то в очень юном возрасте.

Фолкнер — по английски читать практически не возможно — по русски понятней. (Он да использовал южный диалект; но другие южане — Фланнери ОКоннор, Зора Ниэл Херстон, Харпер Ли в оригинале читать вполне можно)
Селинджер — по русски красивее, но это уже не Селинджер. Холден это неотесанный мальчик, который совершенно не должен изъяснятся как выпускник универа.


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 01:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Красивая книжка,

цитата SZKEO

Куприн Детские рассказы


Ничего особенного... я бы даже сказал что мне не понравились иллюстрации. Как у Куприна с продажами?


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 01:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата OlegP

Сейчас все используют перевод го-на Энгельгарда — Черт в башне. Начнем с того что Belfry это колокольня, и никакая не башня
В рассказе город называется Vondervotteimittiss — то есть искаженное (wonder-what-time-it-is), — интересно сколько сейчас времени.
У Энгельгарда — " Воттимисит" в другом переводе Рогова Школькофремен, искаженное Сколько времени — подходила бы гораздо лучше.
Пором у По в этом рассказе "раз, два, три" тоже искажены, Рогов перевел "Расс, Дфа", а Энгельгард невомутимо исправил на раз, два, три :/

Чисто справочно: в издании СЗКЭО рассказ называется "Черт на колокольне", город — совершенно правильно — Вондервоттеймитиз" с редакторской сноской, поясняющей смысл названия. Что касается написания цифр, то в версии Рогова складывается впечатление, что часы жителей отзываются с немецким акцентом. А это совершенно неверно — в оригинале акцент голландский, который в русском переводе не передать. Но в целом, конечно, ситуация катастрофическая.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 02:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Федин?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!..
Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
— Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...

Это прекрасно тем, что Довлатов на тот момент не читал Воннегута по-английски, а Видал, уж конечно, по-русски.
Первый хвалил переводчицу, второй ругал писателя. Ни один из них не сравнивал перевод и оригинал, они просто не могли этого делать. Да и в целом, принимать Довлатова за источник информации — ну это как-то... Хотя многие его байки прижились)))
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 02:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата fenix_2020

Ничего особенного... я бы даже сказал что мне не понравились иллюстрации. Как у Куприна с продажами?

Пудель и детские продаются, еще парочкой детских дополним. из эмигрантского журнала, там еще любопытный перевод и картинки к Острову Сокровищ.
https://archive.org/details/zelenaiapaloc...
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 02:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

Да и в целом, принимать Довлатова за источник информации — ну это как-то.

Не поняли Вы меня, я не сомневаюсь , что Довлатов это выдумал. Но это это не значит что в переводе на русском Воннегут не может быть лучше оригинала, вот и хотел уточнить.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 02:16  
цитировать   |    [  ] 
С картинками на Идиота определились, список с изображениями в галерею отправили. см ворд
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 02:35  
цитировать   |    [  ] 
Мне у Довлатова нравится эта история --

Помню, раздобыл я книгу Бродского 64-го года. Уплатил как за библиографическую редкость приличные деньги. Долларов, если не ошибаюсь, пятьдесят. Сообщил об этом Иосифу.
Слышу:
— А у меня такого сборника нет.
Я говорю:
— Хотите, подарю вам?
Иосиф удивился:
— Что же я с ним буду делать? Читать?!


активист

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 02:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Но это это не значит что в переводе на русском Воннегут не может быть лучше оригинала, вот и хотел уточнить

"лучше" понятие субьективное.
Я выше написал что вообще не могу читать Фолкнера на английском, но он мне довольно нравится в переводе. Это не значит что в переводе лучше.


активист

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 09:27  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
Просматривая, электронку Мастера и Маргариты, заметил, что в начале 6 главы нарисованная первая заглавная буква К повторяется в слове "Когда". В предыдущих главах такого нет и нарисованная заглавная буква является началом слова. Нужно бы корректору дать внимательней проверстать.
–––
Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 09:35  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
Мне детский Куприн понравился, особенно где гравюры с красивыми узорами. :beer:
Сейчас такое не часто встретишь.
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 09:46  
цитировать   |    [  ] 
PPaveKK говорили же что это черновик, еще ДО корректуры


активист

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 10:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата DenyK

черновик, еще ДО корректуры

Я помню, что до корректуры.
Но то, на что я обратил внимание Александра, могут не заметить при окончательном редактировании, потому что эта ошибка только в одной главе. Потому и указал сейчас.
–––
Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин)


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата PPaveKK

Просматривая, электронку Мастера и Маргариты, заметил, что в начале 6 главы нарисованная первая заглавная буква К повторяется в слове "Когда". В предыдущих главах такого нет и нарисованная заглавная буква является началом слова. Нужно бы корректору дать внимательней проверстать.

цитата DenyK


PPaveKK говорили же что это черновик, еще ДО корректуры

цитата PPaveKK

Я помню, что до корректуры.
Но то, на что я обратил внимание Александра, могут не заметить при окончательном редактировании, потому что эта ошибка только в одной главе. Потому и указал сейчас.


Скорее всего это одна из буквиц, которые перерисовываются Граблевской, но еще не переставлены, но все равно спасибо. Уточню, вдруг пропустили. Уточнить не долго, а вот пропустить было бы обидно.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.
Страницы: 123...730731732733734...273627372738    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх