Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 

  Издательство СЗКЭО

  Варианты ответов Мой голос
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

В данный момент в серии вышло 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g

upd от 17 февраля 2024 года

Новинки Получены:

• 210 Джек Лондон Джерри и Майкл+Солнечные ист.илл А О Фишера(ЛД Принт Руслакс тонкий)
• 214 Толстой Хождение по мукам Кукрыниксы (Парето Руслакс тонкий)
• 219 Сабатини (ЛД Принт Руслакс тонкий)
• 220 Дж Мориер, Похождения Хаджи-Бабы илл Миллар, Болдридж (Парето Омела 115) 1500экз
• 223 Русские народные сказки(Федоров-Давыдов) илл Апсита. 480 стр(ЛД Принт пух.Руслакс)
• 224 Козлов Ежик в тумане и др. илл А.Гардян 368 стр (ЛД-Принт Омела 130)
• 226 Булгаков Собачье сердце илл М.Поповский Рассказы илл Радлов стр 160 (Парето Омела 130)
• 227 Баум 3 Озма из страны Оз, 4 Дороти и Волшебник в стране Оз 384 стр (ЛД-Принт Омела 115)
• 232 Ефремов Таис Афинская примерно 424 стр, Г. Бойко и И. Шалито, (ЛД Принт пух.Руслакс)
• Большая иллюстрированная энциклопедия. Японское искусство. (ЛД-Принт Омела 115)
• Библия без серии илл Доре 1408 стр Каландрированная ч/б Парето
• 228 Жорж Санд Консуэло Пер. с фр. А. Бекетовой илл M. Sand 744 стр (ЛД Принт Руслакс тонкий)
• 229 Дюма Графиня де Монсоро илл Лелуара 888 стр (ЛД Принт Руслакс тонкий)
• 231 Конан-Дойл А. Конец лорда Бэрримора 440 стр (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 234 Индийские сказки илл Хит Робинсон ч/б 216 стр (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 235 Польские волшебные сказки 55 илл Курдюмова 152 стр (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 236 Перельман Занимательная астрономия 592 стр. (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 237 Гаскелл Север и юг .Крэнфорд более 100 илл Хью То́мпсона (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 242 Булгаков Роковые яйца 192 стр пух.Руслакс

Допечатки Получены:

• 55 Русские сказки в иллюстрациях Билибина 21448521(Парето Омела 130) доп 10000 экз
• 180 Шварц Полное собрание сказок илл Чижиков(к четырём) (Парето Омела 130) 5000 экз
• 188 Булгаков Белая гвардия и др. прикл доктора ил Т.Косач 173501755 (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 209 Волшебные сказки Иллюстрации Ивана Билибина288стр (Парето Омела 130)) доп 10000 экз

Февраль Новинки:

• 225 Льюис Монах пер И.Гурова 34 ч/б илл 320 стр(Парето пух.Руслакс) 1500 экз.
• 238 А. Франс Харчевня королевы Гусиные Лапы   200стр пух.Руслакс (ЛД Принт пух.Руслакс) 2000экз
• 239 Остен Эмма 512 стр (ЛД Принт Омела) 2000 экз

Март Новинки:

• 240 Остен Мэнсфилд-парк 496 стр (ЛД Принт Омела) 2000 экз
• 241 Остен Чувство и чувствительность 400 стр (ЛД Принт Омела) 2000 экз
• 233 Новый Завет 365 илл Тиссо 656стр (ЛД Принт Омела)
• 243 Английские сказки илл Рэкхема. (ЛД Принт Омела)
• 244 Киплинг Сказки старой Англии перевод И.Гуровой (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 245 Конан Дойл Маракотова бездна + Открытие Рафлза Хоу (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 246 Перельман Физика на каждом шагу (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 247 Среди троллей и гномов илл Бауэра 34 сказки более 130 илл(ЛД Принт Омела)
• 248 Некрасов Капитан Врунгель ил Ротова(журнальные) (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 249 Лесков Левша илл Кукрыниксы +Леон дворецк. Сын +Неразменный (Мигунов) +Тупейный(Добужинский) (ЛД Принт Омела)
• 250 Ватек Арабская сказка Уильям Бэкфорд пер Б.Зайцева 112 ч/б илл М.Блейна(ЛД Принт пух.Руслакс)2000экз
• 251 Фенелла Конан Дойль и еще 23 автора перевод М Чехова 70 илл J. Leighton 208стр(ЛД Принт пух.Руслакс)2000экз
ЗАМЕНА • 230 Конан-Дойл А. Все приключения Шерлока Холмса ч/б (Парето тонкий Руслакс)
Ильф Петров 12 стульев+Золотой теленок Кукрыниксы (ч/б +11цветных на 12 стульев, цв.на Золотого теленка, в приложении ч/б илл Кукрыниксов к первому с их рисунками довоенному изданию 12 стульев .)

Март Допечатки:

• 4 Лопухин А.П. Толковая библия 8870621(Парето Омела)
• 32 Конан-Дойл А.Приключения Шерлока Холмса 11471896(Парето Омела)
• 98 Булгаков Мастер и Маргарита 74516131 Илл Граблевская(НП-Принт Омела) 6000экз
• 208 Перельман Головоломки, фокусы и развлечения 188189826 (ЛД Принт пух.Руслакс)
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2021 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата ilya_cf

У Эдгара По "Сердце изобличитель" без расчленёнки. То ли перевод, то ли просто одно предложение пропущено.
Хотя иллюстрация соответствующая есть.

Бальмонт пропустил предложение с уточнением, как именно герой рассказа работал быстро и молчаливо. Вставим "Я отрезал голову, потом руки, потом ноги."
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


новичок

Ссылка на сообщение 1 декабря 2021 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите пожалуйста кто-нибудь, это издание иллюстрировано или нет? Извините за оффтоп конечно


активист

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 00:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

У Эдгара По "Сердце изобличитель" без расчленёнки. То ли перевод, то ли просто одно предложение пропущено.

Эсли про По, то меня веселит рассказ "The Devil in the Belfry"
Belfry это колокольня.
По русски эсть переводы Чёрт в ратуше, Черт в башне и Черт в колокольне.

Сейчас все используют перевод го-на Энгельгарда — Черт в башне. Начнем с того что Belfry это колокольня, и никакая не башня
В рассказе город называется Vondervotteimittiss — то есть искаженное (wonder-what-time-it-is), — интересно сколько сейчас времени.
У Энгельгарда — " Воттимисит" в другом переводе Рогова Школькофремен, искаженное Сколько времени — подходила бы гораздо лучше.
Пором у По в этом рассказе "раз, два, три" тоже искажены, Рогов перевел "Расс, Дфа", а Энгельгард невомутимо исправил на раз, два, три :/


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 00:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Arman_Y

Подскажите пожалуйста кто-нибудь, это издание иллюстрировано или нет? Извините за оффтоп конечно

Шансов 0, 96-97 год — и ни в одном описании на авито не упомянуто, о рисунках, и цена 5000р
https://www.avito.ru/izhevsk/knigi_i_zhur...
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 00:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата OlegP

Эсли про По

А как знающему английский такой вопрос:
У Довлатова байка про Райт-Ковалеву

цитата С. Довлатов, «Соло на ундервуде»

Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:
— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!..
Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
— Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...


Преувеличивает?
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 00:55  
цитировать   |    [  ] 
Красивая книжка, которую наверно никогда не издадим: Андрей Глоба Уот Тайлер илл М. Соломонов
https://archive.org/details/uottalerpoma0...

но это было не зря, художник заинтересовал, оказалось он детского Куприна иллюстрировал, вот и сделаем(жаль тонкий)
https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl0100419106...
• 189 Куприн Детские рассказы .илл М. Соломонов
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 01:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Преувеличивает?

Байку видел. Тогда возник вопрос откуда Гор Видал знает как Воннегут был в переводе ?

Но стыжусь сказать что у Воннегута я читал только "Бойню номер пять", и то в очень юном возрасте.

Фолкнер — по английски читать практически не возможно — по русски понятней. (Он да использовал южный диалект; но другие южане — Фланнери ОКоннор, Зора Ниэл Херстон, Харпер Ли в оригинале читать вполне можно)
Селинджер — по русски красивее, но это уже не Селинджер. Холден это неотесанный мальчик, который совершенно не должен изъяснятся как выпускник универа.


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 01:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Красивая книжка,

цитата SZKEO

Куприн Детские рассказы


Ничего особенного... я бы даже сказал что мне не понравились иллюстрации. Как у Куприна с продажами?


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 01:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата OlegP

Сейчас все используют перевод го-на Энгельгарда — Черт в башне. Начнем с того что Belfry это колокольня, и никакая не башня
В рассказе город называется Vondervotteimittiss — то есть искаженное (wonder-what-time-it-is), — интересно сколько сейчас времени.
У Энгельгарда — " Воттимисит" в другом переводе Рогова Школькофремен, искаженное Сколько времени — подходила бы гораздо лучше.
Пором у По в этом рассказе "раз, два, три" тоже искажены, Рогов перевел "Расс, Дфа", а Энгельгард невомутимо исправил на раз, два, три :/

Чисто справочно: в издании СЗКЭО рассказ называется "Черт на колокольне", город — совершенно правильно — Вондервоттеймитиз" с редакторской сноской, поясняющей смысл названия. Что касается написания цифр, то в версии Рогова складывается впечатление, что часы жителей отзываются с немецким акцентом. А это совершенно неверно — в оригинале акцент голландский, который в русском переводе не передать. Но в целом, конечно, ситуация катастрофическая.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 02:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Федин?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!..
Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
— Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...

Это прекрасно тем, что Довлатов на тот момент не читал Воннегута по-английски, а Видал, уж конечно, по-русски.
Первый хвалил переводчицу, второй ругал писателя. Ни один из них не сравнивал перевод и оригинал, они просто не могли этого делать. Да и в целом, принимать Довлатова за источник информации — ну это как-то... Хотя многие его байки прижились)))
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 02:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата fenix_2020

Ничего особенного... я бы даже сказал что мне не понравились иллюстрации. Как у Куприна с продажами?

Пудель и детские продаются, еще парочкой детских дополним. из эмигрантского журнала, там еще любопытный перевод и картинки к Острову Сокровищ.
https://archive.org/details/zelenaiapaloc...
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 02:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

Да и в целом, принимать Довлатова за источник информации — ну это как-то.

Не поняли Вы меня, я не сомневаюсь , что Довлатов это выдумал. Но это это не значит что в переводе на русском Воннегут не может быть лучше оригинала, вот и хотел уточнить.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 02:16  
цитировать   |    [  ] 
С картинками на Идиота определились, список с изображениями в галерею отправили. см ворд
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 02:35  
цитировать   |    [  ] 
Мне у Довлатова нравится эта история --

Помню, раздобыл я книгу Бродского 64-го года. Уплатил как за библиографическую редкость приличные деньги. Долларов, если не ошибаюсь, пятьдесят. Сообщил об этом Иосифу.
Слышу:
— А у меня такого сборника нет.
Я говорю:
— Хотите, подарю вам?
Иосиф удивился:
— Что же я с ним буду делать? Читать?!


активист

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 02:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Но это это не значит что в переводе на русском Воннегут не может быть лучше оригинала, вот и хотел уточнить

"лучше" понятие субьективное.
Я выше написал что вообще не могу читать Фолкнера на английском, но он мне довольно нравится в переводе. Это не значит что в переводе лучше.


активист

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 09:27  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
Просматривая, электронку Мастера и Маргариты, заметил, что в начале 6 главы нарисованная первая заглавная буква К повторяется в слове "Когда". В предыдущих главах такого нет и нарисованная заглавная буква является началом слова. Нужно бы корректору дать внимательней проверстать.
–––
Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 09:35  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
Мне детский Куприн понравился, особенно где гравюры с красивыми узорами. :beer:
Сейчас такое не часто встретишь.
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 09:46  
цитировать   |    [  ] 
PPaveKK говорили же что это черновик, еще ДО корректуры


активист

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 10:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата DenyK

черновик, еще ДО корректуры

Я помню, что до корректуры.
Но то, на что я обратил внимание Александра, могут не заметить при окончательном редактировании, потому что эта ошибка только в одной главе. Потому и указал сейчас.
–––
Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин)


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2021 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата PPaveKK

Просматривая, электронку Мастера и Маргариты, заметил, что в начале 6 главы нарисованная первая заглавная буква К повторяется в слове "Когда". В предыдущих главах такого нет и нарисованная заглавная буква является началом слова. Нужно бы корректору дать внимательней проверстать.

цитата DenyK


PPaveKK говорили же что это черновик, еще ДО корректуры

цитата PPaveKK

Я помню, что до корректуры.
Но то, на что я обратил внимание Александра, могут не заметить при окончательном редактировании, потому что эта ошибка только в одной главе. Потому и указал сейчас.


Скорее всего это одна из буквиц, которые перерисовываются Граблевской, но еще не переставлены, но все равно спасибо. Уточню, вдруг пропустили. Уточнить не долго, а вот пропустить было бы обидно.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.
Страницы: 123...730731732733734...269126922693    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх