Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 16:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

а что по цветочкам? Это гораздо актуальнее Фракаса.

Я не помню или читал Цветочки. В Институте было обязательно брать философию, Античная была забита, пришлось брать Среднивековую может он там и был. Я только Св. Августина запомнил.
Ну и фильм Бунюэля видел.
Французских авторов 19 века я лучше знаю, поэтому в тех дискуссиях могу поучаствовать.


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 16:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

В те времена, когда БМЛ, аки птица феникс, возродилась, мы решили что книжки в БМЛ должны быть толстыми, цветными и на меловке. И для полноты искусственно разогнали Крылова, подпихнув стихи в цельную книгу Девриена Басни с илл.Жаба. А теперь все восстановили, как и должно быть, без стихов.
То есть — нет, не будет.

А Уайльд ? :)


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 16:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата OlegP

Он там всю главу обсуждает свое отношение к латинской лит-ре. Откуда ж там Платон ? Я уверен что все поголовно читатели это ветки знают что он грек. Про Плинииев я случайно заметил вчера, когда заметил во французском тексте еще одно слово, я может бы еще 20 лет не вспоминал что их двое было. Про Цицерона, я вообще не понял что Головкина думала, как я выше поставил оба перевода, она полностью не поняла предложение, и поставила противоположное автору.
Так что даже если я вижу ошибки, значит их там больше?

Создается впечатления что гувернантка учила ее французскому, а она от скуку решила че нить перевести.

Все ок, это подправим, как уже и писал, может есть еще может нет ошибки, может от скуки перевела, но пять тиражей как минимум продано и благодаря ей этот роман на русском доступен людям, которые могут теперь спокойно и не торопясь получать удовольствие от прочтения или искать и находить (кто ж спорит с этим) ошибки.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 16:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата OlegP

А Уайльд ? :)

Только по результатам удачных продаж цветного Гомера, возможен тираж 2000 цветного Уайльда.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата OlegP

Французских авторов 19 века я лучше знаю, поэтому в тех дискуссиях могу поучаствовать.

А вы попробуйте как простой наш покупатель на ВБ, который в первый раз возможно вообще увидит и купит "цветочки", три варианта, что думаете на уровне первого впечатления.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

что по цветочкам? Это гораздо актуальнее Фракаса.

А что по Цветочкам? Надо перевод выбрать?
Мне больше нравится тот, который 1913 года, хорошо прочитался и приятно улегся в голове, если можно так объяснить.
Первый, Эксмо, при чтении произвёл впечатление книги из серии научпоп, суховато и уж очень близко к нам. Такой современно-разговорный.


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vadson

Тут бесполезно спорить. Политика издательства такова, что берутся старые бесплатные переводы, если они есть. Поэтому переводные книги этой серии в основном для любителей рассматривать картинки, т.к. читать кирпичи по 1000+ страниц мелким шрифтом в корявом переводе удовольствия не доставляет.

К счастью нет. Свифта можно было взять Энгельгарда, а вяли более хороший перевод.
В "Божественной Комедии" — Лозинский может но тот (Меня?) тоже прекрасный. Хорошие переводы Шекспира, да еще и с длинными предисловиями.

Можно надеяться что Гуисманса переиздадут с другим переводом, очень сильно сомневаюсь что он дорогой.


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 16:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

А вы попробуйте как простой наш покупатель на ВБ, который в первый раз возможно вообще увидит и купит "цветочки", три варианта, что думаете на уровне первого впечатления.

На какой странице тут ?


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Только по результатам удачных продаж цветного Гомера, возможен тираж 2000 цветного Уайльда.

Только Дориан, или полный как раньше ?


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата OlegP

Можно надеяться что Гуисманса переиздадут с другим переводом, очень сильно сомневаюсь что он дорогой.

Нельзя надеяться, мне он не нравится, ошибка с рейтером вопиющая, а фактические неточности в переводе Головкиной подправим.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата OlegP

На какой странице тут ?

По прежнему только я читаю все :) и всех :)

цитата SZKEO

"А у нас в садочке выросли цветочки ..."
Забавная ситуация с текстом, Эксмо декларирует что перевод Печковского, обрадовался, думал по легкому проскочим, заплатитьза электронку на Литресе 109руб и получить текст в ворде без ятей и более-менее без опечаток, но не обошлось без шаловливых ручек их редакторов.

цитата Эксмо как бы перевод Печковского

В самом начале надо обратить внимание на то, что преславный святой Франциск во всех деяниях своей жизни был подобен Христу, ибо как Христос в начале Своей проповеди избрал двенадцать апостолов, чтобы они презрели все мирское и последовали за Ним в бедности и других добродетелях, так и святой Франциск при основании своего ордена избрал двенадцать товарищей, наставников возвышенной бедности.

цитата Перевод А. Печковского (по изд. 1913 г. без сохранения старой орфографии)

I. «Сначала надлежит помыслить, что преславный господин наш святой Франциск во всех деяниях жизни своей был сообразен Христу (fu conformato a Cristo): посему, как Христос, в начале своей проповеди избрал двенадцать апостолов, дабы презрели они все земное и следовали за ним в бедности и других добродетелях, так и святой Франциск в начале основания Ордена своего избрал двенадцать товарищей, наставников (professori) высочайшей бедности…»

цитата Р. Д. Стыран

Вначале да будет нам дозволено рассмотреть то, как жизнь славного Святого Франциска в каждом поступке согласовалась с жизнью нашего Господа. Подобно Христу, перед тем, как начать проповедовать, избравшему двенадцать Апостолов, научившему их пренебрегать мирским, следовать за Ним в бедности и всех прочих добродетелях, так и Святой Франциск при самом основании Ордена своего избрал двенадцать спутников, возлюбивших бедность.


Кто такой Стыран? Видимо католик, перевод сделан для сайта Святого Франциска на русском языке и содержит следующий пассаж :"Тексты переводов передаются автором в общественное достояние, могут без всяких условий копироваться, распространяться, цитироваться, публиковаться и т.п."
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 17:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Кицунэ

Мне больше нравится тот, который 1913 года

Аналогично.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 17:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата OlegP

Создается впечатления что гувернантка учила ее французскому, а она от скуку решила че нить перевести.


Тэффи писала про таких переводчиц. Которые не найдя, чем заняться после гимназии/курсов решили заняться переводами.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата OlegP

Только Дориан, или полный как раньше ?

Только Дориан у нас и так нормально продается, 6000 доп. разместили, если 2000 будем делать цветного, то именно ту БМЛ, которая была, целиком, один в один.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO


По прежнему только я читаю все :) и всех

Я читаю всех)))
В разборки с рыцарями /рейтарами ввязываться не стала, хотя тема интересная. Одно время я увлеклась рыцарями, доспехами, их различиями и пр. Но сейчас смысла долго обсуждать нет. Книга издана, и прекрасная книга. Надо радоваться.
Если будет исправленный тираж (Плинии и пр.), куплю ещё одну)))


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

наши конечно менее динамично выстроены, копий нет, доспехи у лошадок скромнее, но у крайней слева супер-стильный, "ваши" лошадки обзавидуются.

Был, видел, фоткал.:-)))

цитата SZKEO

Врать не буду, слышал про слово рейтер, но для меня и большинства -на картинке именно рыцарь="знатный парень с копьем, в железках, на драпированной лошадке "

Я тоже лукавлю, конечно, и в нескольких узкоспециальных книгах (в том числе и художественных) они встречались.8-) Но упор на "массовое сознание" — это перебор. "Лыцарь есть лыцарь!":-))) К тому же я к своему возрасту про рассказ о них в школьной истории абсолютно не помню.
–––
В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Аналогично

Я рада! Надеялась на это)


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 17:13  
цитировать   |    [  ] 
Видно, что Кот в сапогах сел на своего конька:-) и спасибо за просвещение, но, по моему, в такой книге (да и во многих других) подобные уточнения несущественны.
–––
В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

По прежнему только я читаю все :) и всех :)

Я то видел, просто не помнил на какой станице.
Есть ли шанс что Экскмо отредактировали перевод за свой счет, и первый перевод принадлежит им ?
Можно еще по одному примеру ?


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2022 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата NAV&gator

Видно, что Кот в сапогах сел на своего конька

Мне очень понравилось Кота читать, эрудированный кот.
Надеюсь он (или кто другой) просветит как правильно "латынь" или "латинский язык"
Страницы: 123...908909910911912...275527562757    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх