Любимая поэзия


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

Любимая поэзия

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2007 г. 22:10  
Продолжаем одну из самых популярных тем здесь (старая тема).

сообщение модератора

Внимание! Все стихотворения на политическую тематику (независимо от направленности) будут удаляться. За политикой — в ОИ
–––
И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять..


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2011 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 
kinobart Неплохо бы автора указывать


авторитет

Ссылка на сообщение 17 декабря 2011 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата mastino

Неплохо бы автора указывать
Алина Кудряшева.


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2011 г. 00:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата mastino

kinobart Неплохо бы автора указывать

ХОРОШО.
История про Кошку и ее Человека
В пыльной Москве старый дом в два витражных окошка
Он был построен в какой-то там –надцатый век.
Рядом жила ослепительно-черная Кошка
Кошка, которую очень любил Человек.
Нет, не друзья. Кошка просто его замечала –.
Чуточку щурилась, будто смотрела на свет
Сердце стучало… Ах, как ее сердце мурчало!
Если, при встрече, он тихо шептал ей: «Привет»
Нет, не друзья. Кошка просто ему позволяла
Гладить себя. На колени садилась сама.
В парке однажды она с Человеком гуляла
Он вдруг упал. Ну а Кошка сошла вдруг с ума.
Выла соседка, сирена… Неслась неотложка.
Что же такое творилось у всех в голове?
Кошка молчала. Она не была его кошкой.
Просто так вышло, что… то был ее Человек.
Кошка ждала. Не спала, не пила и не ела.
Кротко ждала, когда в окнах появится свет.
Просто сидела. И даже слегка поседела.
Он ведь вернется, и тихо шепнет ей: «Привет»
В пыльной Москве старый дом в два витражных окошка
Минус семь жизней. И минус еще один век.
Он улыбнулся: «Ты правда ждала меня, Кошка?»
«Кошки не ждут…Глупый, глупый ты мой Человек»
(с) Саша Бес


миротворец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2011 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 
Е. Некрасова

И БУДЕТ ВСЁ…

Твои слова однажды прорастут —
все, до последних завалящих зёрен,
и сотни фотографий разнесут
по свету взгляд, что так глубок и чёрен.

И яркий свет позолотит твой лоб,
давно привыкший к сумеркам сомнений,
и ученик, фанатик, остолоп
провозгласит, что ты — пророк и гений.

И будет жизнь искриться и кипеть,
переливаясь за края сознанья,
а юноши — над книгами корпеть,
припав к истокам твоего познанья.

А девушки, как спелые плоды,
преподнесут себя, моля отведать,
и жизнь, что состояла из беды,
поспешно унесёт любые беды…

Но только всем им будет невдомёк,
что ты скончался в шорохе бумажном
и более, чем прежде , одинок.
И будет всё — когда уже не важно.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2011 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 
Шарль Бодлер



ТУМАНЫ И ДОЖДИ

Снег, осеннюю грязь и весеннюю талость
Я любил, и любовь эта в сердце осталась,
В непогоду душа погружается в сон,
Как в туманное завтра моих похорон.


На безлюдьи, в размытой дождем панораме,
Где беснуются ветры, скрипя флюгерами,
Неприкаянный дух мой не ищет тепла,
На лету раскрывая вороньи крыла.


Что желанней душе, если стала пустыней,
Той душе, на которой смерзается иней,
Чем туман, нашей хляби бескровный король


И предвестие стужи, проникшее в щели?
Лишь неведомо, с кем на случайной постели
Под одной простыней убаюкивать боль.




К ИСХОДУ ДНЯ


Темнеет, но, не смолкая,
Ликуя или скуля,
Пытается жизнь людская
Выписывать вензеля.

Темнеет, а мир расколот,
И ночь, растлив города,
Все глушит, и даже голод
Все будит, кроме стыда.

Всегда в балагане этом
Несладко жилось поэтам,
Устал наконец и я.

Лицом бы уткнуться в стену
И кануть, покинув сцену,
В прохладу небытия.


( перевод А.М. Гелескула)

–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2011 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 
О. Ильинский
"Время Юстиниана"

Снилась императору Вселенная:
Реял крест над холодом закона,
Заплывал в покои толстостенные
Топот христианских легионов.
Под кадильный плеск, под возглас "Кирие"
Совмещались в куполе Софии
Катакомбы Рима, грозы Сирии,
Фиваидские скиты сухие.
Сон сбылся. Неслись пески горячие,
Поднимался дым селений брошенных,
У вандалов Африка захвачена,
Возле Тибра ржали в пене лошади.
Цвел Константинополь. Гимнам вторила
Тишина дворцовых переходов,
Обрастала догмами история,
На века записывался Кодекс.
Сон сбылся, но явь была расплатою:
В первый раз в лицо пахнуло тленом,
Складка меж бровями императора,
Трещина качнувшейся Вселенной.
–––
Правило номер один: никаких правил!


миротворец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2011 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 
Леопольд Стафф

С ВЕРШИНЫ

Ткёт осень памяти полотна.
Седых туманов белокрылость,
Как мысль о вечности, бесплотна.
Была ты, жизнь, или приснилось?

Так одиноко и светло мне.
Смотрю на лес, на луг белёсый.
И всё становится огромней,
Как будто видится сквозь слёзы.



    ***

Какой покой ты даришь молчаливо,
Закатный час! Я навсегда твой ленник.
Я твой — как распростёршаяся нива,
Как лес, который замер на коленях.

Росинок счастья, выпавших когда-то,
Не сохранила речь моя глухая.
Лишь ты сладка мне, тишина заката!
Или уже и сам я затихаю?


НАДЕЖДА

Уходишь. Гуще сумрак серый.
Я не окликну. Бог с тобою.
Боишься, мрак разлучит с верой,
Как разлучил уже с любовью?

Слова прощального привета
А лампа гаснет понемногу.
И я не выйду горечь света
Ронять на тёмную дорогу.

Всё сочтено душой моею,
Тревожно замершей на кромке.
Она пытливей и смутнее
Окна,раскрытого в потёмки.

Дневная кончилась морока
Подобно долгому недугу.
Я с ночью встречусь у порога
И ночь мне будет за подругу.


(Перевод — А.М. Гелескула)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 07:54  
цитировать   |    [  ] 
Нагарджун

Здесь рождён я

Погляди на родную мою,
на крестьянскую нищую нашу семью!
С детства в отчем краю
чашу горьких страданий пью.
Жизнь, шагая, подмяла меня,
словно кустик чахлой травы, -
не поднять головы
в зное страдного дня...

Видишь, поэт,
как убог и принижен я:
спину гну столько лет
на полях богачей
ради хлеба, ради жилья...

Вот перо моё — плуг,
и бумага — земля, вот она!
Но гляжу я вокруг,
и печаль меня гложет одна:
почему я так жалок,
так забит и несмел?
Почему
мне достался подобный удел?

(Перевод с хинди — Ю.Александров)


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 08:03  
цитировать   |    [  ] 
Джармвир Бхарти

Возвращение.

Путника заметив с крыши,
зачирикал воробей
И скорей взлетел повыше
в зелень темную ветвей.

Те, кто здесь всегда живут
и домой скитальца ждут,
мне сегодня улыбнулись -
все меня здесь узнают.
Олеандры всколыхнулись
и благоуханья льют.

Только ты,
ты одна,
молча стоя у окна,
на меня глядишь не глядя,
грустью прошлого полна!...

(Перевод — Ю.Александров)


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 
Доктрина

Бей в барабан и не бойся беды,
И маркитантку целуй вольней!
Вот тебе смысл глубочайших книг,
Вот тебе суть науки всей.
Людей барабаном от сна буди,
Зорю барабань, не жалея рук,
Маршем вперёд, барабаня, иди, —
Вот тебе смысл всех наук.
Вот тебе Гегеля полный курс,
Вот тебе смысл наук прямой:
Я понял его, потому что умён,
Потому что я барабанщик лихой

Гейне


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 
Берковский Виктор

Песня шагом, шагом, под британским флагом
Навстречу пальма пыльная плыла издалека
Между листьев кровь заката, словно к ране там прижата
С растопыренными пальцами рука.

Ты не сетуй Томми о родимом доме
Бей барабан, бей барабан, эй, Томми, не грусти
Слева слава, справа слава, впереди и сзади слава
И забытая могилка посреди.

И взвилася рядом с пулей, со снарядом
Песенка о добрых кобрах, и ручных нетопырях,
Об акулах благодарных, о казармах лучезарных
И о радужных холерных лагерях.

Так нужна ли миру киплингова лира?
Бей барабан, бей барабан, эй, Томми, не робей!
Властью песни быть людьми могут даже змеи,
Властью песни из людей можно сделать змей.
–––
Чудеса не противоречат законам Природы, они противоречат нашим представлениям о законах Природы. (с) Блаженный Августин


магистр

Ссылка на сообщение 6 января 2012 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 
Николай Тихонов

БАЛЛАДА О ГВОЗДЯХ
1922

Спокойно трубку докурил до конца,
Спокойно улыбку стер с лица.

'Команда, во фронт! Офицеры, вперед!'
Сухими шагами командир идет.

И слова равняются в полный рост:
'С якоря в восемь. Курс — ост.

У кого жена, брат -
Пишите, мы не придем назад.

Зато будет знатный кегельбан'.
И старший в ответ: 'Есть, капитан!'

А самый дерзкий и молодой
Смотрел на солнце над водой.

'Не все ли равно,- сказал он,- где?
Еще спокойней лежать в воде'.

Адмиральским ушам простукал рассвет:
'Приказ исполнен. Спасенных нет'.

Гвозди б делать из этих людей:
Крепче б не было в мире гвоздей.


магистр

Ссылка на сообщение 6 января 2012 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 
И. А. Бунин — «Луна и Нил. По берегу, к пещерам»

Луна и Нил. По берегу, к пещерам,
Идет народ, краснеют фонари.
На берегу, в песке сухом и сером,
Ряды гробниц — и все цари, цари.

Иной как был — под крышкой золоченой,
Иной открыт — в тугую пелену,
В пахучий кокон тесно заключенный.
Пять тысяч лет не видевший луну.

Что в коконе? Костяк в землистой коже,
Крест тонких рук, иссохший узкий таз,
Чернеет лик — еще важней и строже,
Чем в оны дни, — чернеют щели глаз.

Подкрашенные (желтые) седины
Страшней всего. О да, он в мире жил
И был он стар, дикарь и царь, единый
Царь дикарей, боготворивших Нил.

И полдень был, и светел в знойном свете
Был сад царя, и к югу, в блеске дня.
Терялся Нил... И пять тысячелетий
Прошли с тех пор... Прошли и для меня:

Луна и ночь, но все на том же Ниле,
И вновь царю сияет лунный Нил -
И разве мы в тот полдень с ним не жили.
И разве я тот полдень позабыл?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2012 г. 02:30  
цитировать   |    [  ] 
Эмили Дикинсон

(827)

Читаю я весь День
Бессмертья Бюллетень –
Нет лучше Новостей –

Взираю я весь День –
Как Вечность предо мной
Отбрасывает Тень –

Встречаю я весь День
Лишь Бога одного –
Меж нами – Вещество –

Вот – вкратце – то, что есть –
Случится что еще –
Пришлю немедля Весть –

(перевод Григория Кружкова)
–––
"Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."©


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2012 г. 04:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ле

(перевод Григория Кружкова)
Вечный позор Г.Кружкову! Гореть ему в аду за этот "перевод".


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2012 г. 04:40  
цитировать   |    [  ] 
Мальвине Мироновне Марьяновой *
                             С.Есенин

В глазах пески зеленые
    И облака.
По кружеву крапленому
    Скользит рука.

То близкая, то дальняя,
    И так всегда.
Судьба ее печальная -
    Моя беда.
9 июля 1916 г.

*) Прототип "Девочки с голубыми волосами" из "Золотого ключика".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2012 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 
glazier

цитата glazier

Вечный позор Г.Кружкову! Гореть ему в аду за этот "перевод".

Вы можете предложить другой? :-) Хотелось бы почитать.
–––
"Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."©


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2012 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 
The Only News I know

by Emily Dickinson
827

The Only News I know
Is Bulletins all Day
From Immortality.

The Only Shows I see—
Tomorrow and Today—
Perchance Eternity—

The Only One I meet
Is God—The Only Street—
Existence—This traversed

If Other News there be—
Or Admirable Show—
I’ll tell it You—


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2012 г. 15:05  
цитировать   |    [  ] 
Warning
By Jenny Joseph

When I am an old woman, I shall wear purple
With a red hat that doesn't go, and doesn't suit me.
And I shall spend my pension on brandy and summer gloves
And satin candles, and say we've no money for butter.
I shall sit down on the pavement when I am tired
And gobble up samples in shops and press alarm bells
And run my stick along the public railings
And make up for the sobriety of my youth.
I shall go out in my slippers in the rain
And pick the flowers in other people's gardens
And learn to spit.


You can wear terrible shirts and grow more fat
And eat three pounds of sausages at a go
Or only bread and pickles for a week
And hoard pens and pencils and beer nuts and things in boxes.

But now we must have clothes that keep us dry
And pay our rent and not swear in the street
And set a good example for the children.
We must have friends to dinner and read the papers.

But maybe I ought to practice a little now?
So people who know me are not too shocked and surprised
When suddenly I am old, and start to wear purple.
–––
Love me two times, I'm going away.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2012 г. 15:46  
цитировать   |    [  ] 
glazier Ну, насчет геенны переводчику — лишнее, но согласен, смысл-то, обостренное чувство новизны жизни и стремление делится им с любимым переданы в переводе неточно, мягко говоря.:beer:
–––
Чудеса не противоречат законам Природы, они противоречат нашим представлениям о законах Природы. (с) Блаженный Августин
Страницы: 123...8788899091...267268269    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

 
  Новое сообщение по теме «Любимая поэзия»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх