Любимая поэзия


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

Любимая поэзия

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2007 г. 22:10  
Продолжаем одну из самых популярных тем здесь (старая тема).

сообщение модератора

Внимание! Все стихотворения на политическую тематику (независимо от направленности) будут удаляться. За политикой — в ОИ
–––
И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять..


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2012 г. 18:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ле

Вы можете предложить другой? Хотелось бы почитать.
Посмотрите Дикинсон в переводах Марковой или Ситникова. Они в целом куда лучше и ближе к ее стилю и личности. Хотя до оригинала все равно как до неба всем ее переводчикам.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2012 г. 18:14  
цитировать   |    [  ] 
В ГИПСЕ

Мне никогда не совладать с собою,
Точней двоим, где обе – это я,
Не стать одной. Безмолвной белизною
Одна горит, — другая как змея
Желтеет молча, мертвенною кожей.
Как я молчать хотела бы о ней.
Едва взглянув, я замечаю все же,
Что белая сильней и холодней.
Она ни сна не требует, ни пищи
Подобная святым, чей жребий скуп.
Ни слова, ни тепла она не взыщет,
Со мной в постели мой же бледный труп, -
Она лежит. И ненавидеть тело
Безликое сперва заставил страх
И в тишине я видеть не хотела
Подобие свое в своих руках.
Тогда зима все набирала силу,
И я была неделями без сна
И белая, сулившая могилу
Вторая я немела холодна.
Тогда за все на свете обвиняла
Я двойника, и вновь она молчит.
Я в гневе не могла понять сначала
Её слепой послушный монолит,
Что отвечал одним непротивленьем
На каждый крик и жар моей вражды,
И лишь тогда узнала я с волненьем,
В покорном двойнике любви следы.
Она теплела, после со сближеньем
Я пожинала радости плоды.
Вторая я была и тем прекрасна,
Что без меня её и вовсе нет.
Ведь я сама дала ей душу властно,
Сама взрастила чистый этот цвет.
Я создала изысканную вазу
Цветку души, футляр из хрусталя.
Из хрупкой белизны, что льстила глазу,
Но берегла и грела как земля.
Но, ни одна лишь белизна и прелесть,
Которыми и я порой цвела
Была она, и а мысли в сердце въелись,
Что я себя творенью отдала.
Я не сопротивлялась, с ней сливаясь,
И обожала белая меня
И много раньше утром пробуждаясь,
Вновь отражала солнца луч, звеня
Прекрасным торсом безупречно гладким.
А я глядела вновь со стороны,
С подругою своей играя в прятки.
Она мои подсвечивала сны
И делала веселым пробужденье
Как верная сиделка и сестра,
Храня усердно кости от движенья,
Но вскоре утомила нас игра.
Сестра меня уже едва питала
Корила чаше, строже и смелей.
Когда моя повадка обижала
Ее, мне становилось тяжко с ней.
Зудела и отслаивалась кожа.
Подруга стала снова холодна,
Меня своей заботой не тревожа,
Решила, что бессмертной создана.
И гордая, меня решив покинуть,
За то, что трачу дни ее во тьме,
Надеялась, что мне придется сгинуть.
Тогда она глаза закроет мне,
И рот забьет, и станет восхищенно
Лицо мое носить, как саркофаг
И мумия обличье фараона
Хранят во прахе, точно жизни знак.
Но я не собиралась дать ей воли.
Была сестра со мною так давно,
Что без нее, уже забыв о боли
Идти я не смогла бы все равно.
Её напрасно огорчить страшилась,
Пускай себе за это буду мстить.
В ней, как в гробу уютном, я укрылась,
Жалея, что о ней не позабыть.
Я думала, мы совладаем с этим,
Близки как два супруга столько дней,
И расставаньем мы черту разметим,
Ту грань меж «больно» и «ещё больней».
Я чувствую, грядущие печали.
Должна остаться лишь одна из нас.
Я стану вновь, какой была вначале
И одинокий близок этот час.
Пускай она – святоша, я – неряха,
Но я сумею узы разорвать.
Ей стать лишь пустотой, — сестрою страха,
Чтоб о своей утрате горевать.

Сильвия Платт


магистр

Ссылка на сообщение 10 января 2012 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 
Под окошком твоим я стою одинок ...
Мир опутали тени ночные...
Плещет песня моя,
                         будто горный поток
Об угрюмые стены глухие.

Хоть в окошке твоем и не видно огня,
Но ты песнь мою слышишь, я знаю!
Только сердце глухое не слышит меня:
Знать,не поняло, как я страдаю!..

Иль на мягкой,
                  душистой постели своей
Ты трепешишь, но робко таишься,-
Озарить меня жгучим сияньем очей,
Пасть в объятья мои ты боишься?!

Ты боишься, что девивичьей гордости лёд
Вмиг растает восторга слезами,-
Как лавина, упавшая с горных высот,
Под полящими солнца лучами?!

Иль другого ты любишь?!.
                               Так знай же: меня
Замолчать ты не сможешь заставить!-
И до зорьки румяной, до белого дня
Красоту твою буду я славить!

Прогреми ж, моя песня, в немой тишине,
Разливайся под сводами ночи!-
Чтоб соперник не спал, чтоб не мог
                                            и во сне
Целовать дорогие мне очи!..

        Хафиз
–––
"У меня собачий нюх, но гордость как у кошки"©


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 2012 г. 00:20  
цитировать   |    [  ] 
М.Ю. Лермонтов

Свидание


1


Уж за горой дремучею
   Погас вечерний луч,
Едва струей гремучею
   Сверкает жаркий ключ;
Сады благоуханием
   Наполнились живым,
Тифлис объят молчанием,
   В ущелье мгла и дым.
Летают сны-мучители
   Над грешными людьми,
И ангелы-хранители
   Беседуют с детьми.


2


Там за твердыней старою
   На сумрачной горе
Под свежею чинарою
   Лежу я на ковре.
Лежу один и думаю:
   «Ужели не во сне
Свиданье в ночь угрюмую
   Назначила ты мне?
И в этот час таинственный,
   Но сладкий для любви,
Тебя, мой друг единственный,
   Зовут мечты мои».


3


Внизу огни дозорные
   Лишь на мосту горят,
И колокольни черные,
   Как сторожи, стоят;
И поступью несмелою
   Из бань со всех сторон
Выходят цепью белою
   Четы грузинских жен;
Вот улицей пустынною
   Бредут, едва скользя...
Но под чадрою длинною
   Тебя узнать нельзя!..


4


Твой домик с крышей гладкою
   Мне виден вдалеке;
Крыльцо с ступенью шаткою
   Купается в реке;
Среди прохлады, веющей
   Над синею Курой,
Он сетью зеленеющей
   Опутан плющевой;
За тополью высокою
   Я вижу там окно...
Но свечкой одинокою
   Не светится оно!


5


Я жду. В недоумении
   Напрасно бродит взор:
Кинжалом в нетерпении
   Изрезал я ковер;
Я жду с тоской бесплодною,
   Мне грустно, тяжело...
Вот сыростью холодною
   С востока понесло,
Краснеют за туманами
   Седых вершин зубцы,
Выходят с караванами
   Из города купцы.


6


Прочь, прочь, слеза позорная,
   Кипи, душа моя!
Твоя измена черная
   Понятна мне, змея!
Я знаю, чем утешенный
   По звонкой мостовой
Вчера скакал как бешеный
   Татарин молодой.
Недаром он красуется
   Перед твоим окном
И твой отец любуется
   Персидским жеребцом.


7


Возьму винтовку длинную,
   Пойду я из ворот:
Там под скалой пустынною
   Есть узкий поворот.
До полдня за могильною
   Часовней подожду
И на дорогу пыльную
   Винтовку наведу.
Напрасно грудь колышется!
   Я лег между камней;
Чу! близкий топот слышится...
   А! это ты, злодей!
–––
Проснулась, умылась, нарядилась, улыбнулась и пошла украшать мир!


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 
Огонь, верёвка, пуля и топор
Как слуги кланялись и шли за нами,
И в каждой капле спал потоп,
Сквозь малый камень прорастали горы,
И в прутике, раздавленном ногою,
Шумели чернорукие леса.
Неправда с нами ела и пила,
Колокола гудели по привычке,
Монеты вес утратили и звон,
И дети не пугались мертвецов...
Тогда впервые выучились мы
Словам прекрасным, горьким и жестоким.

Николай ТИХОНОВ


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 
Ф. Пессоа
            ***
    В затихшей ночи
    На паперти смутной
    Бессонной свечи
    Огонь бесприютный.

    Спокойны черты,
    Где жизнь отлетела.
    Спокойны цветы
    У бедного тела.

    Кто снился ему,
    Кем он себе снился
    Дорогой во тьму,
    С которой сроднился?

(перевод — А.М. Гелескула)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2012 г. 16:52  
цитировать   |    [  ] 
Сильвия Плат

9. Жалоба Королевы

В толпе, среди щебетавших придворных,
Появился неуклюжий гигант,
Яростный, как ворон черный,
Руки — экскаваторы
Чуть топнет — стекла летят

В королевином кукольном парке
С деликатными ее голубками
Груб он был, и толкнула его ярость,
Огромными этими руками
Королевину лань задушить.

Королева принялась его бранить
И заплакала. Тут он пожалел ее:
Золотое платье содрал,
За плечи ее взял двумя руками
И целую ночь утешал...

Но исчез он с первым криком петуха.
Сто герольдов королева разослала:
Вдруг меж рыцарей найдется воин,
Соответствующий ее мечтам,
Но не смог быть королевы достоин

Ни один из толпы этих юнцов.
И пошла она по ущелью,
Солнце жгло ее, мухи кусали.
"Ах, как грустно, — пела королева, -
Как все рыцари мои измельчали!"

Перевод Василия Бетаки
–––
"Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."©
Ссылка на сообщение 13 января 2012 г. 17:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2012 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 
Эдгар Аллан По
Аннабель-Ли

Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоём,
Только этим мы жить и могли.

И, любовью дыша, были оба детьми
В королевстве приморской земли.
Но любили мы больше, чем любят в любви,
Я и нежная Аннабель-Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес
Той любви нам простить не могли.

Оттого и случилось когда-то давно,
В королевстве приморской земли, -
С неба ветер повеял холодный из туч,
Он повеял на Аннабель-Ли;
И родные толпой многознатной сошлись
И её от меня унесли,
Чтоб навеки навеки её положить в саркофаг,
В королевстве приморской земли.

Половины такого блаженства узнать
Серафимы в раю не могли, -
Оттого и случилось (как ведомо всем
В королевстве приморской земли), -
Ветер ночью повеял холодный из туч
И убил мою Аннабель-Ли.

Но, любя, мы любили сильней и полней
Тех, что старости бремя несли, -
Тех, что мудростью нас превзошли, -
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы
Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
Обольстительной Аннабель-Ли.

И всегда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель-Ли:
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель-Ли;
И в мерцаньи ночей я всё с ней, я всё с ней,
С незабвенной — с невестой — с любовью моей -
Рядом с ней распростерт я вдали,
В саркофаге приморской земли.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2012 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата glazier

нечто русско-советское, не вполне грамотное и крайне слабое, непрофессиональное?


glazier , даже и не знаю, как( и что) сказать....

Если для вас А.М. Гелескул - непрофессионал.:-)))

цитата glazier

Не имею возможности читать Пессоа
— попробуйте поиметь.
На сайте http://www.alib.ru/ есть в продаже.;-)
А там посмотрим.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2012 г. 18:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата glazier

Ле, я не люблю Сильвию Платт, но мне стало обидно за нее. То, что Вы здесь запостили, жалкий подстрочник, к тому же еще и опошленный неумелым переводчиком. Где Вы только находите такое?

Уважаемый glazier, почему же Вы осуждая, почти всех переводчиков, не возьметесь сами за перо, что бы поразить наше воображение :-). До этих пор предпочту довольствоваться тем, что имеется :-). Действительно, где ж я это нахожу...? :-)))
–––
"Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."©


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2012 г. 18:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

Если для вас А.М. Гелескул — непрофессионал

...а всё "русско-советское" априори непрофессионально... ;-):-D

ФАНТОМ, благодарю за Пессоа с отличным переводом — в данном размере трудно лучше перевести:cool!:



философ

Ссылка на сообщение 13 января 2012 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 
Из актуального. Вспоминается Муаммар Каддафи:

ЮННА МОРИЦ

              В Р А Т А Р Ь

Попасть в ворота!.. Проще говоря,
Бомбить!.. И никаких иносказаний, –
Бомбят и убивают вратаря!
У бомбократов – праздник наказаний:

Попасть в ворота, вратаря убив!..
Убийство вратаря – отличный способ.
Живой вратарь теперь – легенда, миф.
Держись вратарь, ты – сказочная особь!

И даже, если мёртвым притворясь,
Как на кресте – распнёшься на воротах,
Тебя убьют ещё сто тысяч раз,
Но ты держись, вратарь!.. На тех широтах,

Где в данный миг и в данный кровохлёст
Убийство вратаря равно заказу, –
У нас полно ворот, как в небе звёзд,
И ты, вратарь, во всех воротах сразу!

Изъяна не имеет обезьяна
И прочие образчики зверья, –
А ты, вратарь, подсуден постоянно,
Зверью видней изъяны вратаря!

Держись, вратарь, ты – сказочная особь,
У нас, как в небе звёзд, полно ворот,
Во всех и сразу быть – отличный способ,
А остальное всё – наоборот!..

декабрь 2011г.


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 2012 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 
Вахид Ахтар

Жизнь и смерть.

Я задаю себе вопрос:зачем я жизнью отравляюсь?
Все наслажденья испытав, от наслаждений отрекаюсь:
Опустошенность и тоска — таков конец всех наслаждений:
Тоску топлю в вине — оно мне не приносит облегченья.

И смерти начал я искать — но ветер пел мне про надежду.
Земля сулила счастье мне, кусты цеплялись за одежду.
Луна в наряде золотом смотрела с высоты небесной.
А ночь баюкала меня своею колыбельной песней.

И с первым солнечным лучом, пролившимся с небес на землю,
Я просыпался. Ночь прошла. Я шорохам рассвета внемлю.
В пожаре утренней зари последняя звезда сгорает,
И солнце смотрит на меня, и солнце тихо вопрошает:

          "Скажи мне, разве для тебя
            Нет радости в твоей отчизне?
            И мало места на земле?
            И разве смерть прекрасней жизни? "

Перевод с урду — М.Кудинова


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2012 г. 21:35  
цитировать   |    [  ] 
ФАНТОМ Я так Вас понимаю. ХХ — профессионал потому, что некоторая группа людей так считает. Положим. Но следует ли из этого, что все его переводы профессиональны? Представленный Вами конкретный текст, резко отличается от оригинала размером и звучанием. Он несообразен по смыслу и эмоционально банален настолько, что у читателя создается ощущение, что Пессоа — какой-то графоман, а не крупный поэт. У меня уже есть рекомендованный вами сборник. Я имел ввиду, что не читаю по португальски.
Ле, я стараюсь по-возможности не читать переводов, и другим не советую. К счастью, мне не нужно читать в переводе хотя бы англоязычные тексты.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 января 2012 г. 01:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата glazier

Ле, я стараюсь по-возможности не читать переводов, и другим не советую. К счастью, мне не нужно читать в переводе хотя бы англоязычные тексты.

Уважаемый glazier, это замечательно, что Вы понимаете язык во всех тонкостях, что позволяет Вам, счастливцу :-), узреть всю красоту оригинала :-) Но к сожалению, полиглотов не так много, а мировая поэзия столь разноязычна, пестра и прекрасна, так как же нам еще познакомиться с ней, как не читая и перечитывая всевозможные (удачные и не очень) переводы выполненные: великими поэтами, мэтрами и мастерами, и просто любителями. Пусть будет больше переводов, наших любимых стихов :-)
–––
"Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."©


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 января 2012 г. 01:48  
цитировать   |    [  ] 
Николай Заболоцкий

Дождь (1953 год)

В тумане облачных развалин
Встречая утренний рассвет,
Он был почти нематериален
И в формы жизни не одет.

Зародыш, выкормленный тучей,
Он волновался, он кипел,
И вдруг, веселый и могучий,
Ударил в струны и запел.

И засияла вся дубрава
Молниеносным блеском слез,
И листья каждого сустава
Зашевелились у берез.

Натянут тысячами нитей
Меж хмурым небом и землей,
Ворвался он в поток событий,
Повиснув книзу головой.

Он падал издали, с наклоном
В седые скопища дубрав.
И вся земля могучим лоном
Его пила, затрепетав.
–––
"Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."©


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2012 г. 08:09  
цитировать   |    [  ] 
Оригинал приведенного выше стихотворения:

Fernando Pessoa

Lâmpada deserta

Lâmpada deserta,
No átrio sossegado.
Há sombra desperta
Onde se ergue o estrado.

Na estrada está posto
Um caixão floral.
No átrio está exposto
O corpo fatal.

Não dizem quem era
No sonho que teve.
E a sombras que o espera
É a vida em que esteve.

Подстрочник:

Лампа опустела

Лампа опустела,
В холле тихо.
Пробуждаются тени
Около помоста.

На помосте застыл
Гроб для цветов.
Пребывание в холле
Смертельно для них.

Не говори,
Кем он себе снился.
И что тень ожидает
Прошлая жизнь.

Подстрочник передает лишь бледную тень этого сложного, символистского произведения. Обращает внимание характерное для Пессоа отсутствие тропов. Оригинал звучит замечательно чисто, даже звонко для португальского. Вместе с тем, строго и просто. Общий тон — фа-минор.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2012 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 
Юнна Мориц.

* * *

Опустели дачи. Отсырели спички.
На зрачок лиловый ходят электрички.
Холодеет небо, углубились дали.
Жарю ломти хлеба, грею цинандали.
Надеваю свитер, потому что ветер.
Кто-то вереск ночью инеем отметил,
Этим и ответил на мои вопросы —
Будут ли морозы просветлять откосы
Млечным снегопадом, веяньем оттуда,
Где ничто так рядом, как намек на чудо.
...........................
1969.

Все проходит...


миротворец

Ссылка на сообщение 16 января 2012 г. 10:07  
цитировать   |    [  ] 
glazier , вообще-то тема называется "любимая поэзия", а не "обсуждение достоинств и недостатков стихов" ;-)

цитата glazier

Он несообразен по смыслу и эмоционально банален настолько, что у читателя создается ощущение, что Пессоа — какой-то графоман, а не крупный поэт
— не стоит говорить за всех читателей.

Это всего лишь ваше личное мнение - и только.

цитата glazier

Я имел ввиду, что не читаю по португальски.

цитата glazier

Оригинал звучит замечательно чисто, даже звонко для португальского


Вы уж определитесь, читаете или не читаете по португальски.:-D
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"
Страницы: 123...8889909192...267268269    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

 
  Новое сообщение по теме «Любимая поэзия»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх