автор |
сообщение |
SamAdness
философ
|
23 апреля 2011 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата бабка_Гульда А мне больше всего нравится "Квартеронка".
И я к вам
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
iXaOs
авторитет
|
7 июля 2011 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал "Всадника" и "Оцеолу". "Всадник" — на мой взгляд, шедевр не только приключенческой , но мировой литературы. И если случится апокалипсис и мне надо будет собрать в библиотеке 100 книжек в убежище, то всадник там точно бы оказался. Есть те произведения из детства, которые сейчас кажутся простоватыми и уже теряют тот блеск, какой был раньше, но к "Всаднику без головы" это не относится, он сверкает по прошествии лет только ярче
|
––– on this lonely road trying to make it home... |
|
|
Книгочея
философ
|
7 июля 2011 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK веревка из конского волоса помогает от змей-если положить ее поперек порога, то змея через нее не переползет
Да-да! Тоже это помню. "Всадник без головы" одно время была моя настольная книга. Перечитывала постоянно. И "Белый вождь" еще. Любимый писатель моего детства. Прочитала все его книги, что были в библиотеке.
|
––– Оглянись: мир мерцает. |
|
|
Наталья В. В.
авторитет
|
8 июля 2011 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В детстве был прочитан вдоль и поперёк весь шеститомник, любила Майн Рида, хотя относилась к нему не так тепло, как к другим приключенцам. Сейчас уже не читается, за исключением "Всадника без головы", которого когда-то таскала в школу читать на уроках и на переменах, не могла оторваться. Недавно под настроение с удовольствием перечитала эту книгу. Майн Рид вечен, это классика приключений и романтики, жаль тех людей, которые не прочитали его в нужном возрасте.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
8 июля 2011 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Наталья В. В. В детстве был прочитан вдоль и поперёк весь шеститомник То же самое. Я бы и сейчас этот шеститомник приобрела бы за любые деньги. А тут купила новое издание, несколько романов в одном томе — часть переводов новая. Теперь сижу и не знаю, то ли рыдать над ними, то ли кататься в истерике от смеха. Переводы просто чудовишные — надо будет выложить здесь кое-какие фразы. Другого слова не подберешь — чудовищные. Жалко автора, жалко себя, потраченных денег и тех бедолаг, кто попробует в первый раз читать Майн Рида по этой книге...
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
SamAdness
философ
|
8 июля 2011 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Аха, согласен. Я и сам новые переводы не воспринимаю почти на физическом уровне. Причём, не только Майн Рида. Кстати, в связи с этим возникает вопрос: зачем заново переводить классические вещи, старые переводы которых неповторимы. В качестве примера приведу недавно купленную соседкой книгу "Приключения Тома Сойера" вот такую http://www.fantlab.ru/edition44101 Боги, какое же говно! Кому понадобилось заменять этой хренью гениальный перевод Чуковского?!?
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
Aryan
миродержец
|
|
SamAdness
философ
|
|
Leningradka
авторитет
|
8 июля 2011 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan А тут купила новое издание, несколько романов в одном томе — часть переводов новая.
Новая или старая? Последние лет 20 начали издавать дореволюционные переводы классиков-приключенцев, многие из которых совершенно ужасного качества. Могу понять, когда речь идет о тех случаях, когда новых переводов просто нет (дать задание хорошему переводчику, видимо, слишком дорого), но когда начинают переиздавать старые переводы книг, которые издавались при Советской власти сто раз в действительно качественных переводах — этого мне не понять.
А про Майн Рида.. Как-то случилось, что единственная книга данного автора, которую я читала в детстве — "Всадник без головы" . Лет в 10 он мне вроде нравился, тем более что эта книжка была популярна и среди ровесников (тогда вышло огромным тиражом "макулатурное" издание). Следующий опыт чтения был лет через шесть, и это был "Оцеола". Да.. Вот тут-то я оценила, что есть книги, которые нужно читать именно в детском возрасте. Впрочем, читала и "Квартеронку" (когда учила английский). И еще "Юных охотников.." или как там называется этот "сериал"? Сейчас, конечно, приключения этих подростков, убивающих жирафов, слонов и проч. не для еды или шкуры, не в порядке самозащиты, а так, для забавы, воспринимаются не как "приключения", а как дикость. Впрочем, эпизоды с "самозащитой" там тоже есть, но, насколько я могу судить как не биолог, бОльшая часть этих захватывающих историй совершенно фантастическая. Знаменитый шеститомник: да, это очень качественные и красивые книги, но сегодня мне интереснее их оформление, чем содержание.. Впрочем, я не совсем права: есть у Капитана Майн Рида книга, которая мне точно нравилась и сейчас кажется вполне "читабельной": "Морской волчонок". Очень неплохо, занимательно написано, и вдобавок без лишнего пафоса.
|
|
|
SamAdness
философ
|
8 июля 2011 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Leningradka Последние лет 20 начали издавать дореволюционные переводы классиков-приключенцев
Вы имеете в виду библиотеку П. П. Сойкина?
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
Aryan
миродержец
|
8 июля 2011 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SamAdness Мой стайл таков Ну, что делать, если по-другому не в силах я выразить своё возмущенье Простите меня уж
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan
миродержец
|
8 июля 2011 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Leningradka
К сожалению, я не знаю — новые новые они или "старые новые" Вместо фамилии переводчика (-ов) стоит название издательства. "Квартеронка" там. например, в грамотном старом переводе, а вот Охотники на бизонов (которых я и цитировала) — в ужасающем "новом".
Я превосходно понимаю, насколько сейчас устарел Майн Рид и сколько политически. экологически и биологически неправильных тем и сюжетов у него — но это просто ностальгия по детским годам, когда мы еще не были так богаты знаниями и жизнь была проще... (я не говорю лучше). Судить автора, за то, что его мир совсем не соответствует нашему, стоит, только если он живет в том же мире. Майн Рид уже очень давно охотится в Дальних Краях....
В любом случае, я возмущалась бы подобным качеством перевода даже, если бы речь шла о Петухове!
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Leningradka
авторитет
|
8 июля 2011 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сойкина, но, насколько я знаю, там и другие были. Меня позабавило выходившее в 90-е собрание сочинений Жюль Верна, где хватало романов, не печатавшихся много десятилетий (или печатавшихся ограниченным тиражом, вроде "Сезар Каскабель". Так вот, большинство из "старых" романов печатались именно в старых переводах — и это были переводы, написанные совершенно невозможным языком. Самое интересное, что примерно в то же время "Ладомир", кажется, заупстил серию "Неизвестный Жюль Верн", и там были вполне нормальные переводы (не говоря о том, что некоторые "сойкинские" переводы были не только несовершенными, но еще и с сокращениями). Ладно, насчет языка Верна в оригинале я не могу судить, может наши "классические" переводчики его приукрасили — я все равно не знаю французского. Но возьмем англичан. В те же 90е печатали собрания сочинений Киплинга, Джека Лондона и других, переведенные тем же невозможным языком — и это опять-таки при наличии нормальных переводов тех же книг. Видимо, на этот раз дело было в ааторском праве: наследников тех давних переводов пойди найдешь, тем более некоторые из них были анонимные и вроде бы по некоторым книгам истинные имена переводчиков неизвестны до сих пор.
|
|
|
SamAdness
философ
|
8 июля 2011 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Leningradka Но возьмем англичан. В те же 90е печатали собрания сочинений Киплинга, Джека Лондона и других, переведенные тем же невозможным языком — и это опять-таки при наличии нормальных переводов тех же книг. Видимо, на этот раз дело было в ааторском праве: наследников тех давних переводов пойди найдешь, тем более некоторые из них были анонимные и вроде бы по некоторым книгам истинные имена переводчиков неизвестны до сих пор.
Вот и я об чём же ж. Если издательство печатает классическое произведение с новым — слабым — переводом, то у меня одно (пусть и наивное) объяснение: некий молодой переводчик по знакомству бабуль срубает.
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
Leningradka
авторитет
|
8 июля 2011 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот я и жалею, что не читала этих романов в детстве.. Джека Лондона (во всяком случае, его лучшие вещи) или Киплинга можно читать и в 12, и в 25, и в 50 лет, но Майн Рида или Буссенара лучше читать именно в 12.
цитата SamAdness Вот и я об чём же ж.
Возможно, есть и такие. Но я говорю именно о "старых" переводах.
|
|
|
SamAdness
философ
|
8 июля 2011 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лондона любая вещь читается независимо от возраста. А вот цитата Leningradka Майн Рида или Буссенара лучше читать именно в 12. — верно подмечено Таки, да: литературными достоинствами не блещут, а интрига\приключения на позднеподростковом уровне. Хотя... у Рида есть "Квартеронка"...
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
iXaOs
авторитет
|
8 июля 2011 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Leningradka Джека Лондона (во всяком случае, его лучшие вещи) или Киплинга можно читать и в 12, и в 25, и в 50 лет, но Майн Рида или Буссенара лучше читать именно в 12. Не согласен. По крайней мере по отношению к "Всаднику без головы", я с удовольствием и сейчас перечитал бы
|
––– on this lonely road trying to make it home... |
|
|
Lion0608
авторитет
|
8 июля 2011 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iXaOs По крайней мере по отношению к "Всаднику без головы", я с удовольствием и сейчас перечитал бы
Я бы только "Всадника" согласилась) Помню, была раньше история, когда в 80-е книги меняли на макулатуру. И одни такой заказ у нашей семьи задержался года на 4-е. Помню, что уже "Квартеронка" не пошла. А к "Всаднику" и сейчас иногда иллюстрации рисую)
|
––– "Some things are NOT FOREVER!"- Похоронная контора братьев ДеБирсян |
|
|
Aryan
миродержец
|
8 июля 2011 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Белая перчатка до сих пор неплохо читается — с поправками на патетику рыцарского романа К сожалению, более всего устарели его чисто приключенческие романы "познавания мира" , которые так очаровывали в 8-10 лет — В джунглях острова Борнео, Охотники на бизонов и все прочие в этом духе. Псевдонаучные сведения устарели безнадежно, и сюжеты кажутся просто идиотскими. Современный ребенок вообще не поймет очень многие проблемы, с которыми они там сталкиваются А чего это они заблудились? Почему GPS не сработал?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Лауэр
философ
|
8 июля 2011 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lion0608 Я бы только "Всадника" согласилась)
"Всадник"... Первая моя "сознательно " любимая книга... Ничто так не привлекло меня из творчества Майн Рида, как эта книга. Долгое время была под впечатлением.
цитата Aryan А чего это они заблудились? Почему GPS не сработал?
Aryan , таким макаром наша молодёжь много книг не понимает... Частенько младшая обращается за толкованием того или иного слова (или ситуации). Помню, "Поднятую целину" пришлось в буквальном смысле слова переводить!
|
––– Всякий ум человеческий имеет границы. И только глупость беспредельна! |
|
|