автор |
сообщение |
Edred
гранд-мастер
|
12 июня 2019 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
avsergeev71 Майн Рид — это не тот писатель, чьи произведения я хотел бы издавать в точных переводах с английского. Ибо стиль у него сухой, скучный. Вот "Престиж Бук" собирается полное с/с делать? Отлично. Пусть они и переводят все заново, выверяют с оригиналом, делают точные переводы. Не знаю как они собираются это делать с их мизерным бюджетом, но это их дело. А в массовое издание сборника лучших произведений нужно включать такие переводы, которые интересны и увлекательны. И если будет второй сборник когда-нибудь (это возможно в случае успешных продаж первого) — то и там я к отбору переводов буду подходить с таким же принципом.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
ekter
авторитет
|
|
Edred
гранд-мастер
|
|
psw
философ
|
13 июня 2019 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Известно, что в с/с использовался перевод Л. Рубинштейна (в чьей-то обработке, наверное). А что про этого переводчика известно? Хотя бы, он правовой или нет? Можно легально печатать его переводы или надо где-то искать наследников?
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
|
psw
философ
|
|
cannon
новичок
|
|
Victor31
философ
|
13 июня 2019 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Известно, что в с/с использовался перевод Л. Рубинштейна (в чьей-то обработке, наверное). А что про этого переводчика известно? Хотя бы, он правовой или нет? Можно легально печатать его переводы или надо где-то искать наследников?
Это сложный вопрос. Текст Рубинштейна представляет собой отредактированный перевод Мандельштама с использованием оригинала. Но давал ли Мандельштам разрешение Рубинштейну на использование своего перевода? Рубинштейн выпустил свою первую редакцию в 1938 г. К этому времени Мандельштам уже четыре года ходил по тюрьмам, ссылкам и лагерям, а в 1938 г. умер где-то на пересылочном пункте во Владивостоке. Мог ли он быть в курсе дел столичных издательств? Мне это представляется маловероятным, но, возможно, наследникам Рубинштейна есть что сказать по этому поводу.
Перевод Рубинштейна тоже редактировали. Изд. 1956 г., например, вышло под редакцией Дехтеревой, имя которой потом загадочно исчезло из последующих переизданий. Но были правки и до нее. Так что получается клубок вопросов: был ли Рубинштейн переводчиком или редактором Мандельштама; если редактором, то кто еще редактировал и т.д.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
psw
философ
|
13 июня 2019 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Текст Рубинштейна представляет собой отредактированный перевод Мандельштама с использованием оригинала. А откуда вы это вообще взяли? Начало "Морского волчонка" в переводе Мандельштама можно посмотреть в Лабиринте на фото к изданию от Вече 2017. В переводе Рубинштейна можно найти где угодно. Откуда следует, что это редакции одного и того же перевода?
|
|
|
Victor31
философ
|
13 июня 2019 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw Это следует из текстологического анализа МГУ. Посмотрите в сети, это должно где-то быть. Всю текстологическую историю переводов "Волчонка" довольно хорошо изучили.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
psw
философ
|
|
psw
философ
|
13 июня 2019 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Это следует из текстологического анализа МГУ. Посмотрите в сети, это должно где-то быть. Всю текстологическую историю переводов "Волчонка" довольно хорошо изучили. Нашел я эту работу госпожи Е. Носовой. Чрезвычайно смелое утверждение. Невообразимо смелое. Основываясь на двух совпадениях (the loudest shout переведено как мои отчаянные вопли, а little did I think как Мне в голову не приходило) в текстах Мандельштама и Рубинштейна делать сильные выводы о влиянии (с графами зависимостей и прочим) — это смешно.
|
|
|
maxximec
магистр
|
24 октября 2019 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А сориентируйте по современным изданиям Майн Рида. Я в юношестве зачитывался, шеститомник стоит на полке плюс еще трехтомник. Хочу современные издания почитать, хотя бы даже просто поддержать рублем издательства. Лучше Вече брать? Или Престиж бук ждать? Я просто не в курсе насчет новых переводов, или, может, какие-то ранее неиздававшиеся вещи выходят.
|
|
|
монтажник 21
магистр
|
|
монтажник 21
магистр
|
24 октября 2019 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred стиль у него сухой, скучный Не совсем так — просто он характерен для того времени. Но в целом согласен — переводчики (тот же Рубинштейн) сделали его текст "поживее". Такое. кстати, встречается. Возьмите Лондона. Не говоря уж о старике Драйзере
|
|
|
angrax
активист
|
21 ноября 2019 г. 06:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пока "Азбука" будет печатать переводы типа Мандельштама (которого я лично вообще не считаю хоть сколько-либо интересным поэтом), эти книги будут идти мимо меня. Сухой язык у Майн Рида? Ну да, у Киселева-то с его дикими переводами Жаколио (недавно изданном в серии "Мир приключений") и Буссенара он "мокрый" аж слов нет.
|
|
|
psw
философ
|
27 марта 2020 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прикупил в коллекцию Охотников за растениями в переводе Мандельштама. Первый же абзац: цитата - Что такое охотники за растениями? Мы слыхали об охоте на львов, медведей, лист, бизонов, даже об "охоте на людей", но никогда не сталкивались с "охотой за растениями" . И мне стало интересно: догадается ли кто-нибудь, не заглядывая в текст оригинала, что имел в виду автор, написав выражение, которое было переведено как "охота на людей"?
|
|
|
Walles
гранд-мастер
|
|
psw
философ
|
|
markfenz
миродержец
|
|