автор |
сообщение |
Лореляй
активист
|
|
londinium
активист
|
|
Kaisar89
авторитет
|
|
Nick16
авторитет
|
7 января 2013 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Честно говоря у него я прочитал только "Белого вождя", а хочу еще "Всадника без головы" почитать, но руки не доходят. А "Белый вождь" великолепное произведение!
|
––– Читаю "Ведьмак. Кровь эльфов" Анджея Сапковского. |
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
7 января 2013 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А мне безумно нравилась трилогия об охотниках в Южной Африке. Четвёртый том, если не ошибаюсь, в оранжевом С/С. Дом на дереве, слоны, носороги, львы... ммм... Ну а "Всадник без головы" это был вообще триллер. Читал я его впервые, лет в восемь и было так страшно, что я залез под стул на котором сидела мать и только так смог читать дальше, да и то, всё время казалось, что вот-вот кто то за ногу ухватит. Чего я там так боялся, сейчас даже вспомнить толком не могу. Отличный для детства писатель!
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
DeMorte
авторитет
|
25 июня 2018 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Белая перчатка". Серия 1 и 2 по произведению Майна Рида в постановке Михаила Григорьева Год производства: 1968
Телеспектакль в постановке Михаила Григорьева с Владимиром Шуруповым, Эльвирой Бруновской, Ниной Коноваловой, Михаилом Погоржельским и другими. Композитор Юрий Чучков.
«Каждый, кто получает белую перчатку, становится обладателем бесценных сокровищ…» Благодаря английскому писателю Майн Риду мы предлагаем вам перенестись в далекий XVII век, где действуют благородные и мужественные кавалеры, прекрасные дамы и... коварные злодеи, и где вас ждут загадки, приключения и обязательно пылкая любовь с первого взгляда.
Итак, Англия, время правления Карла I Стюарта, в стране назревает буржуазная революция. По ночам в таверне, где кипят политические споры, собираются заговорщики. Свободомыслящий и благородный Генри Голтспер спешит на встречу со своими единомышленниками. Но в лесу у дороги, якобы случайно, прекрасная Марион теряет роскошную белую перчатку. Она давно влюблена в незнакомца. И вот, наконец-то, решилась намекнуть о своих чувствах. Генри обрадован таким трофеем, который на языке того времени говорил о многом, но…
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
монтажник 21
магистр
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
Mister Baggins
миродержец
|
26 июня 2018 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Странно, но вот знаменитые вещи Майн Рида вроде "Всадника без головы", "Оцеола" мне как-то не очень. Средненькими показались. Но до сих пор помню "Охотников за черепами", "Водяную пустыню", "Переселенцев Трансвааля". Надо бы перечитать. Забрать у родителей собрание сочинений Рида. Такое черное с золотым помню было с хорошими иллюстрациями. Или попробовать его в оцифрованном виде найти.
|
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
ekter
авторитет
|
|
Edred
гранд-мастер
|
12 июня 2019 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод Мандельштама, хоть и сделан с французского, на голову лучше любых других. Ибо Мандельштам, при всей своей показной нелюбви к Майн Риду, переводил его серьезно, вылизывая текст так, как никто ни до, ни после него. Я видел слова Витковского, что они делают новый перевод. Флаг им в руки, посмотрим на результат. Но уровень перевода последнего Рэя не дает так уж много шансов на то, что их новый перевод «Волчонка» будет чем-то выдающимся...
Еще раз: выбор перевода Мандельштама — это было осознанное и тщательно обдуманное решение.
Я планировал написать об этом в своем обзоре, но когда он еще будет, этот обзор...
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
ekter
авторитет
|
12 июня 2019 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred выбор перевода Мандельштама — это было осознанное и тщательно обдуманное решение
О. Мандельштам из письма И. И. ИОНОВУ, ‹конец января — начало февраля 1929 г.›: "Издание Майн-Рида, автора с нулевым литературным значением, лишенным намека на самостоятельный стиль или форму, утопающего на каждом шагу в слащавости и банальной красивости, было задумано исключительно ради его жанровых, приключенческих достоинств, все выявление которых падало на обработчиков. "
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
12 июня 2019 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ekter Я это письмо читал, и еще одно, где он подобное высказывает, тоже. Но это письма тем, кто решает, будет ли Мандельштам переводить Майн Рида и сколько он за эту работу получит. Так что тут, скорее, набивание себе цены. Ведь если бы Майн Рид был именно таким писателем, каким его представляет Мандельштам, то стал бы он столь любим в нашей стране? Нет, конечно. А Мандельштам писал это человеку, который сам Майн Рида явно не читал.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
avsergeev71
магистр
|
12 июня 2019 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Ибо Мандельштам, при всей своей показной нелюбви к Майн Риду, переводил его серьезно, вылизывая текст так, как никто ни до, ни после него.
Очень странное утверждение. Из чего оно следует? Мне самому нравится перевод Мандельштама. Но это не означает, что перевод идеален. Очень много отсебятины.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Edred
гранд-мастер
|
12 июня 2019 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
avsergeev71 Я сравнивал существующие переводы «Волчонка». Перевод Мандельштама гораздо интереснее любых других. Я писал именно о читаемости текста.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
avsergeev71
магистр
|
12 июня 2019 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Перевод Мандельштама гораздо интереснее любых других.
Интереснее — да.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
ekter
авторитет
|
12 июня 2019 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Я сравнивал существующие переводы «Волчонка». Перевод Мандельштама гораздо интереснее любых других
Это не говорит о том, что мы читаем Майн Рида (а не то что переписал Мандельштам). Кто-нибудь с английским сравнивал? Много отсебятины в переводе??
|
|
|
avsergeev71
магистр
|
12 июня 2019 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ekter Кто-нибудь с английским сравнивал? Много отсебятины в переводе??
К самому то Мандельштамовскому переводу претензий нет. Он отлично справился со своей работой. Проблема в том, что переводил он не с оригинала, а с французского перевода. А вот о качестве этого перевода, как вы понимаете, ничего не известно. То есть, в данном конкретном случае мы имеем "вторую производную" невесть от чего. А отсебятины у Мандельштама полно. Он и сам это признает. И даже гордится этим.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|