Кто что читает не фантастику


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Кто что читает (не фантастику!)»

Кто что читает (не фантастику!)

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2005 г. 22:04  
Что-то никто тему не начинает... :-)
Имхо, один из современных авторов, которых очень стоит почитать, — Джозеф Кутзее. "В ожидании варваров", "Жизнь и время Михаэла К.", "Бесчестье", "Осень в Петербурге"...
Некоторые его вещи переведены С.Ильиным — известным переводчиком романов Набокова.

сообщение модератора

Доп.разьяснение от 02.10.2015
Тема предназначена для высказывания мыслей и впечатлений по поводу читаемых (либо уже прочтенных) НЕ фантастических произведений.
Просто ссылки на сторонние ресурсы не приветствуются.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2010 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 
Читаю "Божественную комедию" в доисторическом переводе Минаева и современной редактуре. Вроде и неплохо, гладко, нормально читается. Но когда вспоминаешь Лозинского, понимаешь, что до его перевода как до звезд.
–––
Шпенглер & Инститорис


магистр

Ссылка на сообщение 6 сентября 2010 г. 11:47  
цитировать   |    [  ] 
читаю стихи Артюра Рембо.Отличная поэзия
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миродержец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2010 г. 12:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата kerigma

Читаю "Божественную комедию" в доисторическом переводе Минаева

А я недавно пыталась читать ее же, но в переводе Ольги Чюминой. Очень прилично, но рука вновь и вновь тянулась к Лозинскому. В итоге прочитала Чюмину и перечитала Лозинского.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2010 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

В итоге прочитала Чюмину и перечитала Лозинского.

видимо тоже так сделаю)
с неприятным удивлением обнаружила, что Лозинского в современном переиздании нормальном черта с два купишь еще.
–––
Шпенглер & Инститорис


магистр

Ссылка на сообщение 6 сентября 2010 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 
Классические детективы Агаты Кристи и Артура Конан Дойла.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2010 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 
Читаю: Б.Г. Реизов. ПОЧЕМУ СТЕНДАЛЬ НАЗВАЛ СВОЙ РОМАН «КРАСНОЕ И ЧЕРНОЕ»?
В работе рассмтриваются разные версии и причины такого названия романа. Версии рассматриваются, анализируются, приводятся аргументы и контраргументы, и одна за другой они отметаются и признаются недостоверными.
Изначально роман назывался "Жюльен", но потом Стендаль переименовал его в "Красное и черное".
По одной из версий, причной послужило модное в то время увлечение странными названиями, дабы привлечь читателя, заинтриговав его, но такие названия объяснялись далее в тексте.
Согласно другой версии, Стендаль, описывая время и не желая определять социальное содержание романа в названии, обозначил борющиеся партии цветами.
Некоторые видели в названии намек на красное и черное поля «рулетки»: роман, следовательно, говорит об игре случая, о «человеческой судьбе, брошенной на зеленое поле любви».
Друг самого писателя говорил: «„Красное” означает, что если бы Жюльен родился раньше, он был бы солдатом, но в его время он должен был надеть на себя сутану, отсюда „черное”».
Далее автор работы много внимания уделяет значению различных цветов в истории Франции (так, он говорит, аб армии, одежде разных сословий и военной форме, о цветах знамен королевских семей).
Наиболее распространенная версия — противопоставление "красного" и "черного" как противопоставление "армии" и "алтаря".
Есть еще одно толкование, не связанное ни с мундиром, ни с политическими партиями.

цитата

Оба эти цвета рассматриваются как характеристика двух возможных жизненных путей, открывающихся перед Жюльеном. Жить для него — значит посреди опасностей и катастроф, в борьбе неожиданных и противоречивых чувств искать счастье, которое может придать жизни ценность и смысл. Черное — цвет отталкивающий и зловещий, все то, что может ввергнуть человека в обыденность, в пошлое раболепие и мелкое тщеславие. Красное — это пламя страстей, ярость действия, пролитая кровь, своя и чужая, и т. д. Это также пурпур славы, брызги крови на эшафоте.

Это толкование аргументировано весьма слабо, ибо объединяет вещи разного порядка.
Существует мнение, что цвета названия означают цвет времени: та или иная эпоха видится в том или ином цвете ("время Наполеона, время непрекращающихся походов и военных подвигов, представлялось ему в «красном» цвете, а время Реставрации, когда приходилось действовать при помощи лицемерия, — в «черном»").
В романе есть ряд пророческих сцен, окрашенных в цвета названия:

цитата

Колорит пророческих сцен оказался явлением вторичным. Написав почти целиком весь роман, Стендаль вдруг обратил внимание на то, что обе пророческие сцены обладали ярко выраженными колоритными свойствами. Чтобы подчеркнуть идейную и сюжетную структуру романа, он решил дать ему это «цветовое» название.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2010 г. 15:46  
цитировать   |    [  ] 
Начала читать монодраму Евгения Гришковца «Как я съел собаку». Пару лет назад была на его спектакле, долго находилась под впечатлением, очень понравилось. Прочла несколько вещей, сейчас решила продолжить. Мне импонирует его яркая, экспрессивная манера, его юмор и самоирония.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2010 г. 00:08  
цитировать   |    [  ] 
Второй вечер читаю Милана Кундеру "Жизнь не здесь". Видела мнение, что читать ее стоит лишь настоящим поклонникам автора, а начинать знакомство с ним необходимо с "Невыносимой легкости бытия". Поступила по-другому — начала с "Книги смеха и забвения". Опыт был печальный — не люблю эмигрантскую прозу: все они какие-то нервные и мелочные. Поэтому выбрала более ранний вариант и пока не жалею: очень нравится. Яркая книга с "вкусными" образами. Грустная, но еще не озлобленная.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 сентября 2010 г. 00:40  
цитировать   |    [  ] 
kerigma mischmisch
Я вообще не понимаю, зачем читать в других переводах, если есть Лозинский.???
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2010 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Frigorifico

Я вообще не понимаю, зачем читать в других переводах, если есть Лозинский

А если такую подарили, выбросить и не читать что ли? К тому же чисто спортивный интерес и немного нездоровое любопытство. 8:-0
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2010 г. 10:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Frigorifico

Я вообще не понимаю, зачем читать в других переводах, если есть Лозинский.

Будете смеяться, пришла в большой книжный и не нашла перевод Лозинского :-( А прочитать целиком ну приспичило :-) Не читать же БК с электронной книжки(
Смутно подозреваю, что Лозинского переиздают с неохотой, потому что у него еще срок авторских прав на перевод не истек, соответственно, надо платить наследникам за его использование. А перевод Минаева сделан черт-те когда и давно уже является бесплатным "общественным достоянием".
–––
Шпенглер & Инститорис


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2010 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата kerigma

Смутно подозреваю, что Лозинского переиздают с неохотой, потому что у него еще срок авторских прав на перевод не истек, соответственно, надо платить наследникам за его использование.

Так оно и есть. Поэтому и "Фауста" издают в переводе Холодковского. И Шекспира в дореволюционных переводах. Пипл схавает.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 9 сентября 2010 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 
Энтони Родс "Пропаганда. Плакаты, карикатуры и кинофильмы Второй мировой войны. 1939-1945"
–––
я вам не хрен моржовый, я Моцарта читал!


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2010 г. 12:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

Поэтому и "Фауста" издают в переводе Холодковского. И Шекспира в дореволюционных переводах

>:-|
Что самое подлое, цена книжек от этого ну совершенно не понижается(
–––
Шпенглер & Инститорис


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2010 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Frigorifico

Я вообще не понимаю, зачем читать в других переводах, если есть Лозинский.


Лозинский при всех своих несомненных художественных достоинствах читается реально тяжело. Нужно постоянно заглядывать в примечания, чтобы понять смысл той или иной фразы. А отредактированный Минаев прост и понятен за счет отказа от лаконизма, текст раздут раза в полтора.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2010 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата pacher

А отредактированный Минаев прост и понятен за счет отказа от лаконизма, текст раздут раза в полтора.

проще некуда, это точно)) А примечания к нему забавные — там объясняют все, вплоть до того, кто такой Иуда.

Одно меня в переводе Минаева жутко раздражает — именно современная редактура. В каком-то месте увидела, свару демонов в аду назвали "разборкой" :-))) чиста разобрались пацаны по понятиям.
–––
Шпенглер & Инститорис


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2010 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Frigorifico

Я вообще не понимаю, зачем читать в других переводах, если есть Лозинский.
Чисто академический интерес;-), сравнить чтоб.
А если есть перевод Маранцмана — там классные комментарии к каждой главе. Удобно.
"Божественную комедию" в переводе Лозинского можно спокойно найти в букинистике. И "Фауста" надо искать там же. Нефиг старыми книгами пренебрегать:-[.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2010 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 
Читаю сборник рассказов Януша Вишевского "Сцены из жизни за стеной".
Каждый рассказ пронизан смыслом. Он тонковплетается между строк. Рассказы о любви и ненависти, о надеждах и разочарованиях, о вере и разбитых мечтах, об одиночестве и отчаянии, о борьбе с обстоятельства и смирении, о судьбах людей. Автор удивительно проницательно видит и показывает чувства и чаяния своих персонажей. Рассказы многоплановы и многогранны, но их окрашевает неизменная "вишневская" грусть.


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2010 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 
Читаю Владимир Березин "Путь и Шествие" — впечатления несколько скомканные — если первая часть книги очень понравилась и напомнила знаменитую трилогию Орлова, то вторая часть явно слабее и по сюжету и по стилю, буду читать дальше, отзыв по прочтении. Рекомендую всем, кто не боится текстов сотканных из отсылок, аллюзий и намеков.
–––
"Не боец, не чародей, распоследний из людей!"
О.Ладыженский


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2010 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 
Миша Азнавур «Париж, Москва, Любовь».
Книжка (ибо на книгу сие творение не тянет) о приключениях француза в Москве, о его впечатлениях, исканиях, жизни. Азнавура удивляет очень многое в России и в русских: дорогое жилье, грязь в подъездах, таксисты, русские женщины, вода из-под крана, сало, водка и еще очень и очень многое. Прожив около года в Москве, приехав сюда вслед за любимой женщиной, он открывает для себя много нового и странного. Книга – своего рода отчет о том, что он увидел, какие места посетил, что его вдохновляет, поражает, удивляет или шокирует в нашей стране. Русских женщин автор не считает какими-то особенно красивыми, как принято считать. Он говорит о том, что они не умеют одеваться, используют слишком много косметики и желают найти богатого мужчину, который избавит их от всех проблем. Он не в восторге от московских ночных клубах, считая их слишком пафосными и одинаковыми.
Порой встречаются интересные сравнения, ироничные комментарии, тонкие наблюдения, довольно искренние оценки, но временами чересчур наивные, а порой очень уж мрачные.
Постепенно Азнавур проникается любовью к Москве, но читая сие произведение, поневоле задумываешься: «Что же его так пленило?». Негативных впечатлений больше, чем позитивных в разы. Однако автора сложно упрекнуть в предвзятости или необъективности – он указывает на действительно существующие недостатки, просто мы к ним привыкли и уже не замечаем и не воспринимаем таковыми, считая их в порядке вещей. Однако его любовь к России после всего сказанного им кажется мягко говоря странной. Что заставляет его любить Россию? Видимо, что-то выше простого понимания. «Умом Россию не понять…» и «люблю Россию я, но странною любовью…» — эти лейтмотивы проходят через всю книгу Миши Азнавура.
Автор озабочен поисками "русской души" и пытается понять, что это за феномен. Он собирается объехать всю Россию, ведь "Москва — это еще не вся Россия", найти и постигнуть загадочную русскую душу.
Зацепила финальная фраза: "Потери — это всегда находки. Только через потери человек может познать этот мир, обрести новую родину и познать себя..."
Итог: легкое необременительное самолетное чтиво. Легко читается, так же легко забывается. Москва глазами француза. Первая половина книги наменого сильнее второй, где уже начинается что-то несусветное, а общая картина расплывается. Порой ремарки автора вызывают улыбку, иногда негодование, но если вы ее не прочтете, то ничего не потеряете.
Страницы: 123...134135136137138...523524525    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Кто что читает (не фантастику!)»

 
  Новое сообщение по теме «Кто что читает (не фантастику!)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх