автор |
сообщение |
Lihin
авторитет
|
20 декабря 2005 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то никто тему не начинает... Имхо, один из современных авторов, которых очень стоит почитать, — Джозеф Кутзее. "В ожидании варваров", "Жизнь и время Михаэла К.", "Бесчестье", "Осень в Петербурге"... Некоторые его вещи переведены С.Ильиным — известным переводчиком романов Набокова.
сообщение модератора Доп.разьяснение от 02.10.2015 Тема предназначена для высказывания мыслей и впечатлений по поводу читаемых (либо уже прочтенных) НЕ фантастических произведений. Просто ссылки на сторонние ресурсы не приветствуются.
|
|
|
|
kerigma
миротворец
|
6 сентября 2010 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Божественную комедию" в доисторическом переводе Минаева и современной редактуре. Вроде и неплохо, гладко, нормально читается. Но когда вспоминаешь Лозинского, понимаешь, что до его перевода как до звезд.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
blakrovland
магистр
|
|
mischmisch
миродержец
|
6 сентября 2010 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma Читаю "Божественную комедию" в доисторическом переводе Минаева
А я недавно пыталась читать ее же, но в переводе Ольги Чюминой. Очень прилично, но рука вновь и вновь тянулась к Лозинскому. В итоге прочитала Чюмину и перечитала Лозинского.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
kerigma
миротворец
|
6 сентября 2010 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch В итоге прочитала Чюмину и перечитала Лозинского.
видимо тоже так сделаю) с неприятным удивлением обнаружила, что Лозинского в современном переиздании нормальном черта с два купишь еще.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
lord_lex
магистр
|
|
Календула
миродержец
|
6 сентября 2010 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю: Б.Г. Реизов. ПОЧЕМУ СТЕНДАЛЬ НАЗВАЛ СВОЙ РОМАН «КРАСНОЕ И ЧЕРНОЕ»? В работе рассмтриваются разные версии и причины такого названия романа. Версии рассматриваются, анализируются, приводятся аргументы и контраргументы, и одна за другой они отметаются и признаются недостоверными. Изначально роман назывался "Жюльен", но потом Стендаль переименовал его в "Красное и черное". По одной из версий, причной послужило модное в то время увлечение странными названиями, дабы привлечь читателя, заинтриговав его, но такие названия объяснялись далее в тексте. Согласно другой версии, Стендаль, описывая время и не желая определять социальное содержание романа в названии, обозначил борющиеся партии цветами. Некоторые видели в названии намек на красное и черное поля «рулетки»: роман, следовательно, говорит об игре случая, о «человеческой судьбе, брошенной на зеленое поле любви». Друг самого писателя говорил: «„Красное” означает, что если бы Жюльен родился раньше, он был бы солдатом, но в его время он должен был надеть на себя сутану, отсюда „черное”». Далее автор работы много внимания уделяет значению различных цветов в истории Франции (так, он говорит, аб армии, одежде разных сословий и военной форме, о цветах знамен королевских семей). Наиболее распространенная версия — противопоставление "красного" и "черного" как противопоставление "армии" и "алтаря". Есть еще одно толкование, не связанное ни с мундиром, ни с политическими партиями. цитата Оба эти цвета рассматриваются как характеристика двух возможных жизненных путей, открывающихся перед Жюльеном. Жить для него — значит посреди опасностей и катастроф, в борьбе неожиданных и противоречивых чувств искать счастье, которое может придать жизни ценность и смысл. Черное — цвет отталкивающий и зловещий, все то, что может ввергнуть человека в обыденность, в пошлое раболепие и мелкое тщеславие. Красное — это пламя страстей, ярость действия, пролитая кровь, своя и чужая, и т. д. Это также пурпур славы, брызги крови на эшафоте.
Это толкование аргументировано весьма слабо, ибо объединяет вещи разного порядка. Существует мнение, что цвета названия означают цвет времени: та или иная эпоха видится в том или ином цвете ("время Наполеона, время непрекращающихся походов и военных подвигов, представлялось ему в «красном» цвете, а время Реставрации, когда приходилось действовать при помощи лицемерия, — в «черном»"). В романе есть ряд пророческих сцен, окрашенных в цвета названия: цитата Колорит пророческих сцен оказался явлением вторичным. Написав почти целиком весь роман, Стендаль вдруг обратил внимание на то, что обе пророческие сцены обладали ярко выраженными колоритными свойствами. Чтобы подчеркнуть идейную и сюжетную структуру романа, он решил дать ему это «цветовое» название.
|
|
|
Календула
миродержец
|
6 сентября 2010 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начала читать монодраму Евгения Гришковца «Как я съел собаку». Пару лет назад была на его спектакле, долго находилась под впечатлением, очень понравилось. Прочла несколько вещей, сейчас решила продолжить. Мне импонирует его яркая, экспрессивная манера, его юмор и самоирония.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
9 сентября 2010 г. 00:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Второй вечер читаю Милана Кундеру "Жизнь не здесь". Видела мнение, что читать ее стоит лишь настоящим поклонникам автора, а начинать знакомство с ним необходимо с "Невыносимой легкости бытия". Поступила по-другому — начала с "Книги смеха и забвения". Опыт был печальный — не люблю эмигрантскую прозу: все они какие-то нервные и мелочные. Поэтому выбрала более ранний вариант и пока не жалею: очень нравится. Яркая книга с "вкусными" образами. Грустная, но еще не озлобленная.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
9 сентября 2010 г. 00:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kerigma mischmisch Я вообще не понимаю, зачем читать в других переводах, если есть Лозинский.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
mischmisch
миродержец
|
9 сентября 2010 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico Я вообще не понимаю, зачем читать в других переводах, если есть Лозинский
А если такую подарили, выбросить и не читать что ли? К тому же чисто спортивный интерес и немного нездоровое любопытство.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
kerigma
миротворец
|
9 сентября 2010 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico Я вообще не понимаю, зачем читать в других переводах, если есть Лозинский.
Будете смеяться, пришла в большой книжный и не нашла перевод Лозинского А прочитать целиком ну приспичило Не читать же БК с электронной книжки( Смутно подозреваю, что Лозинского переиздают с неохотой, потому что у него еще срок авторских прав на перевод не истек, соответственно, надо платить наследникам за его использование. А перевод Минаева сделан черт-те когда и давно уже является бесплатным "общественным достоянием".
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
ameshavkin
философ
|
9 сентября 2010 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma Смутно подозреваю, что Лозинского переиздают с неохотой, потому что у него еще срок авторских прав на перевод не истек, соответственно, надо платить наследникам за его использование.
Так оно и есть. Поэтому и "Фауста" издают в переводе Холодковского. И Шекспира в дореволюционных переводах. Пипл схавает.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Libanius
авторитет
|
|
kerigma
миротворец
|
9 сентября 2010 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Поэтому и "Фауста" издают в переводе Холодковского. И Шекспира в дореволюционных переводах
Что самое подлое, цена книжек от этого ну совершенно не понижается(
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
pacher
философ
|
9 сентября 2010 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico Я вообще не понимаю, зачем читать в других переводах, если есть Лозинский.
Лозинский при всех своих несомненных художественных достоинствах читается реально тяжело. Нужно постоянно заглядывать в примечания, чтобы понять смысл той или иной фразы. А отредактированный Минаев прост и понятен за счет отказа от лаконизма, текст раздут раза в полтора.
|
|
|
kerigma
миротворец
|
9 сентября 2010 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher А отредактированный Минаев прост и понятен за счет отказа от лаконизма, текст раздут раза в полтора.
проще некуда, это точно)) А примечания к нему забавные — там объясняют все, вплоть до того, кто такой Иуда.
Одно меня в переводе Минаева жутко раздражает — именно современная редактура. В каком-то месте увидела, свару демонов в аду назвали "разборкой" чиста разобрались пацаны по понятиям.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Veronika
миродержец
|
9 сентября 2010 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico Я вообще не понимаю, зачем читать в других переводах, если есть Лозинский. Чисто академический интерес, сравнить чтоб. А если есть перевод Маранцмана — там классные комментарии к каждой главе. Удобно. "Божественную комедию" в переводе Лозинского можно спокойно найти в букинистике. И "Фауста" надо искать там же. Нефиг старыми книгами пренебрегать.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Календула
миродержец
|
11 сентября 2010 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю сборник рассказов Януша Вишевского "Сцены из жизни за стеной". Каждый рассказ пронизан смыслом. Он тонковплетается между строк. Рассказы о любви и ненависти, о надеждах и разочарованиях, о вере и разбитых мечтах, об одиночестве и отчаянии, о борьбе с обстоятельства и смирении, о судьбах людей. Автор удивительно проницательно видит и показывает чувства и чаяния своих персонажей. Рассказы многоплановы и многогранны, но их окрашевает неизменная "вишневская" грусть.
|
|
|
KERDAN
магистр
|
13 сентября 2010 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю Владимир Березин "Путь и Шествие" — впечатления несколько скомканные — если первая часть книги очень понравилась и напомнила знаменитую трилогию Орлова, то вторая часть явно слабее и по сюжету и по стилю, буду читать дальше, отзыв по прочтении. Рекомендую всем, кто не боится текстов сотканных из отсылок, аллюзий и намеков.
|
––– "Не боец, не чародей, распоследний из людей!" О.Ладыженский |
|
|
Календула
миродержец
|
13 сентября 2010 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Миша Азнавур «Париж, Москва, Любовь». Книжка (ибо на книгу сие творение не тянет) о приключениях француза в Москве, о его впечатлениях, исканиях, жизни. Азнавура удивляет очень многое в России и в русских: дорогое жилье, грязь в подъездах, таксисты, русские женщины, вода из-под крана, сало, водка и еще очень и очень многое. Прожив около года в Москве, приехав сюда вслед за любимой женщиной, он открывает для себя много нового и странного. Книга – своего рода отчет о том, что он увидел, какие места посетил, что его вдохновляет, поражает, удивляет или шокирует в нашей стране. Русских женщин автор не считает какими-то особенно красивыми, как принято считать. Он говорит о том, что они не умеют одеваться, используют слишком много косметики и желают найти богатого мужчину, который избавит их от всех проблем. Он не в восторге от московских ночных клубах, считая их слишком пафосными и одинаковыми. Порой встречаются интересные сравнения, ироничные комментарии, тонкие наблюдения, довольно искренние оценки, но временами чересчур наивные, а порой очень уж мрачные. Постепенно Азнавур проникается любовью к Москве, но читая сие произведение, поневоле задумываешься: «Что же его так пленило?». Негативных впечатлений больше, чем позитивных в разы. Однако автора сложно упрекнуть в предвзятости или необъективности – он указывает на действительно существующие недостатки, просто мы к ним привыкли и уже не замечаем и не воспринимаем таковыми, считая их в порядке вещей. Однако его любовь к России после всего сказанного им кажется мягко говоря странной. Что заставляет его любить Россию? Видимо, что-то выше простого понимания. «Умом Россию не понять…» и «люблю Россию я, но странною любовью…» — эти лейтмотивы проходят через всю книгу Миши Азнавура. Автор озабочен поисками "русской души" и пытается понять, что это за феномен. Он собирается объехать всю Россию, ведь "Москва — это еще не вся Россия", найти и постигнуть загадочную русскую душу. Зацепила финальная фраза: "Потери — это всегда находки. Только через потери человек может познать этот мир, обрести новую родину и познать себя..." Итог: легкое необременительное самолетное чтиво. Легко читается, так же легко забывается. Москва глазами француза. Первая половина книги наменого сильнее второй, где уже начинается что-то несусветное, а общая картина расплывается. Порой ремарки автора вызывают улыбку, иногда негодование, но если вы ее не прочтете, то ничего не потеряете.
|
|
|