П Г Вудхаус любите ли вы ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «П. Г. Вудхаус : любите ли вы Дживса так, как люблю его я ?»

П. Г. Вудхаус : любите ли вы Дживса так, как люблю его я ?

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2011 г. 02:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Smithers

И как-то непривычно, что Вустер Дживса на Вы величает. Оно так и должно быть в оригинале?

В оригинале, естественно, "you".
Джентльмен не пожет тыкать "личному джентльмену джентльмена".

цитата Smithers

Хотя остроумные мыслишки изредка попадаются.

У Вудхауза нет остроумных мыслишек. Вообще. Остроумие есть, стиль есть, мысли — есть (он едва ли не единственный высмеял британский фашизм), мыслишек — недобор.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2011 г. 09:35  
цитировать   |    [  ] 
Petro Gulak

цитата Petro Gulak

У Вудхауза нет остроумных мыслишек. Вообще. Остроумие есть, стиль есть, мысли — есть (он едва ли не единственный высмеял британский фашизм), мыслишек — недобор.

Совершенно верно!!!
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2011 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 
А за что столь многие так ценят переводы Н. Л. Трауберг?
Известно ведь, что Вудхауза она "выглаживала", порой, почти до невозможности. Совершала мягко говоря неоправданные пропуски и прочая и прочая.
Я что-то упускаю?


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2011 г. 09:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kniga

А за что столь многие так ценят переводы Н. Л. Трауберг?
Известно ведь, что Вудхауза она "выглаживала", порой, почти до невозможности. Совершала мягко говоря неоправданные пропуски и прочая и прочая.

Ну да — меня это тоже поражало — когда я видел в книге примерно такое: "Этот роман вторичен, пересекается с другим — поэтому мы пропускаем первые 10-15-20 глав — и даём перевод лишь финала." или нечто в таком роде.
По крайней мере один какой-то роман был напечатан именно так (а может и больше)...
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


миродержец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2011 г. 20:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата ЯэтоЯ

один какой-то роман был напечатан именно так (

Это было в трехтомнике, который издавало Остожье (Эмсворт и прочие) — по соображениям объема в том числе. Потом, к сожалению, я стал читать полные переводы — и действительно не порадовался. А эти три книжки (со свиньей на корешке) до сих пор любимые — все, что мне надо, там есть.


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2011 г. 09:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата bvelvet

Это было в трехтомнике, который издавало Остожье (Эмсворт и прочие)

Ну да — первое (по-моему) издание не в виде отдельных вещей (как "Положитесь на Псмита") — а собрания.
А может и вообще — первое после "Псмита".
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2011 г. 09:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата bvelvet

Это было в трехтомнике, который издавало Остожье

В итоге же намного больше 3-х томов вышло. Жаль, сейчас уже их не достанешь, кроме как на alib.ru.

Н. Л. Тауберг я, например, ценю за отличные переводческие язык и стиль. Я полюбил Вудхауза (и Честертона) именно в её переводах и редактуре (читал в 90-е переводы других — не понравились совершенно). Ну, а пропуски и урезания мне тоже очень не по душе, зря это было сделано, учитывая, что шансы на восстановление полного текста очень малы.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2011 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 
Большинство пропусков у Трауберг (не беру случай с урезанным романом) — от стремления сохранить сжатость, четкость и ритм Вудхауса. Не всегда это оправданно, соглашусь, но переводчица знала. что делает, а результат, как правило, блестящий.
И, во-вторых, степень этих сокращений очень преувеличена — а вернее, колеблется от текста к тексту. Я сравнивал с оригиналом один из любимых моих романов, "Дядю Динамита": очень точно, смешно и без сокращений.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2011 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 
Я полагаю, что Трауберг, зачастую "выглаживала" текст Вудхауза до предела. Проще говоря упрощала, для гладкого чтения, выпуская сочные детали и подробности.

Самые известные примеры из рассказа "Pig-hoo-o-o-o-ey":

Оригинал: Very few people, however, are aware how near that splendid animal came to missing the coveted honour. Now it can be told.

Трауберг: Но почти никто не знает, как близка она была к поражению
Сейчас мы вправе об этом рассказать.

Очень характерные иронические "напыщенности" стиля попросту выкинуты: "splendid animal" и "coveted honour".

Оригинал: On July the twentieth, Empress of Blandings, always hitherto a hearty and even a boisterous feeder, for the first time on record declined all nourishment.

Трауберг: Двадцатого июля Императрица, до сих пор отличавшаяся прекрасным
аппетитом, отказалась от еды.

И снова, пародирование напыщенного газетного стиля проигнорировано, дан просто банальный пересказ.


На мой взгляд, Н. Л. Тауберг часто выхолащивает текст, делает его простым, лишенным подробностей и стиля автора. Сторонникам "гладкого перевода" может это и по душе, но я полагаю, что от Вудхауза мало что остается.


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2011 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

В итоге же намного больше 3-х томов вышло.


Это другое издание. 18-титомник вышел позднее.


магистр

Ссылка на сообщение 8 февраля 2011 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 
Petro Gulak
Ну я имел в виду именно

цитата Petro Gulak

случай с урезанным романом

А насчёт прочих сокращений — ничего не знаю...
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2011 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 
Вышел "Посоветуйтесь с Дживсом!". http://www.ozon.ru/context/detail/id/5813...
Тоже давно не переиздавался.


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2011 г. 15:05  
цитировать   |    [  ] 
Вышел второй сборник про Муллинеров: http://read.ru/id/1181672/

Так скоро и "непокорных лордов" дождёмся. Надеюсь.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2011 г. 16:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kniga

На мой взгляд, Н. Л. Тауберг часто выхолащивает текст, делает его простым, лишенным подробностей и стиля автора. Сторонникам "гладкого перевода" может это и по душе, но я полагаю, что от Вудхауза мало что остается.


Батюшки святы, я его читала в оригинале и переводами даже не интересовалась — но то. что вы приводите — это вообще не перевод! Это примитивный пересказ сути предложения. из которого стиль выпарили полностью. а едва ли не 100 % прелести Вудхауза в его стиле. Кажется, теперь я понимаю. почему он здесь многим кажется скучноватым. ну еще бы! И так все переведено или все же отдельные моменты? мамочки... что с книгой можно сделать.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2011 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 
2 Aryan

Мне чрезвычайно понравился роман "Дядя Динамит" в переводе Трауберг. Текст есть в сети — не могли бы вы немного сопоставить с оригиналом?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2011 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

Текст есть в сети — не могли бы вы


Дайте ссылки. а то у меня его нет ни на анг, ни на русском.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2011 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Батюшки святы, я его читала в оригинале и переводами даже не интересовалась — но то. что вы приводите — это вообще не перевод! Это примитивный пересказ сути предложения. из которого стиль выпарили полностью. а едва ли не 100 % прелести Вудхауза в его стиле. Кажется, теперь я понимаю. почему он здесь многим кажется скучноватым. ну еще бы! И так все переведено или все же отдельные моменты? мамочки... что с книгой можно сделать.


О, с книгой еще не то можно сделать, особенно именитому переводчику! Я когда-то посравнивал чуть-чуть ее переводы: на мой взгляд, стоило стилю хоть чуть "исхитриться" как Трауберг его "упрощала" (в лучшем случае). Я немного ее смотрел, но у меня сложилось впечатление, что Вудхауз в ее переводе — это не Вудхауз.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2011 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kniga

стоило стилю хоть чуть "исхитриться" как Трауберг его "упрощала"


Так у Вудхауса самая прелесть в его бесконечных завитушках и издевательских реверансах. Вон наверху цитата "declined all nourishment" — это не просто "отказалась от еды". Скорее "отклонила предложенную ей пищу". И издевательски высокопарный стиль — это большая составляющая часть его юмора. Как вообще можно говорить о каком-то "сглаживании" текста — это же авторский текст. Задача переводчика — как можно более точно....да чего я на стенку лезу? Все и так знают. Если тескст, так сказать, сглажен — это уже не перевод. Называйте как хотите, но раз теряется стиль, это не перевод. В принципе, не все любят такой вид юмора, но если перевод неадекватен — то у читателей даже нет шанса понять, а КОГО собственно, они не любят :-)))

Для меня всегда эталоном перевода остается старый перевод "Заповедника гоблинов" — я не помню. кто его делал, поскольку читала на русском лет 25 назад. но я оригинал чуть ли не наизусть знаю — и перевод практически идентичен оригиналу — весь аромат, весь юмор сохранен — и при этом грамотнейший русский язык, нигде не сваливающийся в кальку. Но это делала еще старая гвардия.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2011 г. 18:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Так у Вудхауса самая прелесть в его бесконечных завитушках и издевательских реверансах. Вон наверху цитата "declined all nourishment" — это не просто "отказалась от еды". Скорее "отклонила предложенную ей пищу". И издевательски высокопарный стиль — это большая составляющая часть его юмора. Как вообще можно говорить о каком-то "сглаживании" текста — это же авторский текст. Задача переводчика — как можно более точно....да чего я на стенку лезу? Все и так знают. Если тескст, так сказать, сглажен — это уже не перевод. Называйте как хотите, но раз теряется стиль, это не перевод. В принципе, не все любят такой вид юмора, но если перевод неадекватен — то у читателей даже нет шанса понять, а КОГО собственно, они не любят


Очень у Вас бурно все просто, простите. Со мной Вам не стоит спорить (если Вы это делаете?), я с Вами более чем согласен — просто я очень аккуратненько и вежливенько.


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2011 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Но это делала еще старая гвардия.

Трауберг, видимо, к ней не относится?

Ну и ещё вопрос, если Вы не читали переводов Трауберг, то как Вы можете судить её по двум фразам? Вот Kniga читал — он может, поскольку и с оригиналом сравнивал, но у Вас это как получается?
Страницы: 123456789    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «П. Г. Вудхаус : любите ли вы Дживса так, как люблю его я ?»

 
  Новое сообщение по теме «П. Г. Вудхаус : любите ли вы Дживса так, как люблю его я ?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх