автор |
сообщение |
Petro Gulak
миродержец
|
1 февраля 2011 г. 02:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers И как-то непривычно, что Вустер Дживса на Вы величает. Оно так и должно быть в оригинале?
В оригинале, естественно, "you". Джентльмен не пожет тыкать "личному джентльмену джентльмена".
цитата Smithers Хотя остроумные мыслишки изредка попадаются.
У Вудхауза нет остроумных мыслишек. Вообще. Остроумие есть, стиль есть, мысли — есть (он едва ли не единственный высмеял британский фашизм), мыслишек — недобор.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
1 февраля 2011 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak
цитата Petro Gulak У Вудхауза нет остроумных мыслишек. Вообще. Остроумие есть, стиль есть, мысли — есть (он едва ли не единственный высмеял британский фашизм), мыслишек — недобор.
Совершенно верно!!!
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Kniga
миродержец
|
1 февраля 2011 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А за что столь многие так ценят переводы Н. Л. Трауберг? Известно ведь, что Вудхауза она "выглаживала", порой, почти до невозможности. Совершала мягко говоря неоправданные пропуски и прочая и прочая. Я что-то упускаю?
|
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
2 февраля 2011 г. 09:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga А за что столь многие так ценят переводы Н. Л. Трауберг? Известно ведь, что Вудхауза она "выглаживала", порой, почти до невозможности. Совершала мягко говоря неоправданные пропуски и прочая и прочая.
Ну да — меня это тоже поражало — когда я видел в книге примерно такое: "Этот роман вторичен, пересекается с другим — поэтому мы пропускаем первые 10-15-20 глав — и даём перевод лишь финала." или нечто в таком роде. По крайней мере один какой-то роман был напечатан именно так (а может и больше)...
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
bvelvet
миродержец
|
3 февраля 2011 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ один какой-то роман был напечатан именно так (
Это было в трехтомнике, который издавало Остожье (Эмсворт и прочие) — по соображениям объема в том числе. Потом, к сожалению, я стал читать полные переводы — и действительно не порадовался. А эти три книжки (со свиньей на корешке) до сих пор любимые — все, что мне надо, там есть.
|
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
4 февраля 2011 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bvelvet Это было в трехтомнике, который издавало Остожье (Эмсворт и прочие)
Ну да — первое (по-моему) издание не в виде отдельных вещей (как "Положитесь на Псмита") — а собрания. А может и вообще — первое после "Псмита".
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
amadeus
философ
|
4 февраля 2011 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bvelvet Это было в трехтомнике, который издавало Остожье
В итоге же намного больше 3-х томов вышло. Жаль, сейчас уже их не достанешь, кроме как на alib.ru.
Н. Л. Тауберг я, например, ценю за отличные переводческие язык и стиль. Я полюбил Вудхауза (и Честертона) именно в её переводах и редактуре (читал в 90-е переводы других — не понравились совершенно). Ну, а пропуски и урезания мне тоже очень не по душе, зря это было сделано, учитывая, что шансы на восстановление полного текста очень малы.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
4 февраля 2011 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Большинство пропусков у Трауберг (не беру случай с урезанным романом) — от стремления сохранить сжатость, четкость и ритм Вудхауса. Не всегда это оправданно, соглашусь, но переводчица знала. что делает, а результат, как правило, блестящий. И, во-вторых, степень этих сокращений очень преувеличена — а вернее, колеблется от текста к тексту. Я сравнивал с оригиналом один из любимых моих романов, "Дядю Динамита": очень точно, смешно и без сокращений.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Kniga
миродержец
|
4 февраля 2011 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я полагаю, что Трауберг, зачастую "выглаживала" текст Вудхауза до предела. Проще говоря упрощала, для гладкого чтения, выпуская сочные детали и подробности.
Самые известные примеры из рассказа "Pig-hoo-o-o-o-ey":
Оригинал: Very few people, however, are aware how near that splendid animal came to missing the coveted honour. Now it can be told.
Трауберг: Но почти никто не знает, как близка она была к поражению Сейчас мы вправе об этом рассказать.
Очень характерные иронические "напыщенности" стиля попросту выкинуты: "splendid animal" и "coveted honour".
Оригинал: On July the twentieth, Empress of Blandings, always hitherto a hearty and even a boisterous feeder, for the first time on record declined all nourishment.
Трауберг: Двадцатого июля Императрица, до сих пор отличавшаяся прекрасным аппетитом, отказалась от еды.
И снова, пародирование напыщенного газетного стиля проигнорировано, дан просто банальный пересказ.
На мой взгляд, Н. Л. Тауберг часто выхолащивает текст, делает его простым, лишенным подробностей и стиля автора. Сторонникам "гладкого перевода" может это и по душе, но я полагаю, что от Вудхауза мало что остается.
|
|
|
Le Taon
активист
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
8 февраля 2011 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak Ну я имел в виду именно
цитата Petro Gulak случай с урезанным романом
А насчёт прочих сокращений — ничего не знаю...
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
amadeus
философ
|
|
amadeus
философ
|
|
Aryan
миродержец
|
18 апреля 2011 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga На мой взгляд, Н. Л. Тауберг часто выхолащивает текст, делает его простым, лишенным подробностей и стиля автора. Сторонникам "гладкого перевода" может это и по душе, но я полагаю, что от Вудхауза мало что остается.
Батюшки святы, я его читала в оригинале и переводами даже не интересовалась — но то. что вы приводите — это вообще не перевод! Это примитивный пересказ сути предложения. из которого стиль выпарили полностью. а едва ли не 100 % прелести Вудхауза в его стиле. Кажется, теперь я понимаю. почему он здесь многим кажется скучноватым. ну еще бы! И так все переведено или все же отдельные моменты? мамочки... что с книгой можно сделать.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
amadeus
философ
|
18 апреля 2011 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2 Aryan
Мне чрезвычайно понравился роман "Дядя Динамит" в переводе Трауберг. Текст есть в сети — не могли бы вы немного сопоставить с оригиналом?
|
|
|
Aryan
миродержец
|
18 апреля 2011 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Текст есть в сети — не могли бы вы
Дайте ссылки. а то у меня его нет ни на анг, ни на русском.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Kniga
миродержец
|
18 апреля 2011 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Батюшки святы, я его читала в оригинале и переводами даже не интересовалась — но то. что вы приводите — это вообще не перевод! Это примитивный пересказ сути предложения. из которого стиль выпарили полностью. а едва ли не 100 % прелести Вудхауза в его стиле. Кажется, теперь я понимаю. почему он здесь многим кажется скучноватым. ну еще бы! И так все переведено или все же отдельные моменты? мамочки... что с книгой можно сделать.
О, с книгой еще не то можно сделать, особенно именитому переводчику! Я когда-то посравнивал чуть-чуть ее переводы: на мой взгляд, стоило стилю хоть чуть "исхитриться" как Трауберг его "упрощала" (в лучшем случае). Я немного ее смотрел, но у меня сложилось впечатление, что Вудхауз в ее переводе — это не Вудхауз.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
18 апреля 2011 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga стоило стилю хоть чуть "исхитриться" как Трауберг его "упрощала"
Так у Вудхауса самая прелесть в его бесконечных завитушках и издевательских реверансах. Вон наверху цитата "declined all nourishment" — это не просто "отказалась от еды". Скорее "отклонила предложенную ей пищу". И издевательски высокопарный стиль — это большая составляющая часть его юмора. Как вообще можно говорить о каком-то "сглаживании" текста — это же авторский текст. Задача переводчика — как можно более точно....да чего я на стенку лезу? Все и так знают. Если тескст, так сказать, сглажен — это уже не перевод. Называйте как хотите, но раз теряется стиль, это не перевод. В принципе, не все любят такой вид юмора, но если перевод неадекватен — то у читателей даже нет шанса понять, а КОГО собственно, они не любят
Для меня всегда эталоном перевода остается старый перевод "Заповедника гоблинов" — я не помню. кто его делал, поскольку читала на русском лет 25 назад. но я оригинал чуть ли не наизусть знаю — и перевод практически идентичен оригиналу — весь аромат, весь юмор сохранен — и при этом грамотнейший русский язык, нигде не сваливающийся в кальку. Но это делала еще старая гвардия.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Kniga
миродержец
|
18 апреля 2011 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Так у Вудхауса самая прелесть в его бесконечных завитушках и издевательских реверансах. Вон наверху цитата "declined all nourishment" — это не просто "отказалась от еды". Скорее "отклонила предложенную ей пищу". И издевательски высокопарный стиль — это большая составляющая часть его юмора. Как вообще можно говорить о каком-то "сглаживании" текста — это же авторский текст. Задача переводчика — как можно более точно....да чего я на стенку лезу? Все и так знают. Если тескст, так сказать, сглажен — это уже не перевод. Называйте как хотите, но раз теряется стиль, это не перевод. В принципе, не все любят такой вид юмора, но если перевод неадекватен — то у читателей даже нет шанса понять, а КОГО собственно, они не любят
Очень у Вас бурно все просто, простите. Со мной Вам не стоит спорить (если Вы это делаете?), я с Вами более чем согласен — просто я очень аккуратненько и вежливенько.
|
|
|
Croaker
магистр
|
18 апреля 2011 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Но это делала еще старая гвардия.
Трауберг, видимо, к ней не относится?
Ну и ещё вопрос, если Вы не читали переводов Трауберг, то как Вы можете судить её по двум фразам? Вот Kniga читал — он может, поскольку и с оригиналом сравнивал, но у Вас это как получается?
|
|
|