автор |
сообщение |
Petro Gulak
миродержец
|
18 апреля 2011 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Мне чрезвычайно понравился роман "Дядя Динамит" в переводе Трауберг. Текст есть в сети — не могли бы вы немного сопоставить с оригиналом?
Я сопоставлял. Отличный и точный перевод.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Alisanna
гранд-мастер
|
18 апреля 2011 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень люблю Вудхауса за стиль и игры со словами. Действительно, лучше читать с перерывами, чтобы "в полной мере насладиться вкусом, не переедая". Читаю только в оригинале, переводы, что попадались, категорически не нравятся. К тому ж, из оригинала набираю примеров для своей работы (я преподаю английский).
Мне больше нравится цикл про Лорда Эмсворта. После сериала про Дживса и Вустера стала поклонницей Стивена Фрая. Очень рекомендую его книги — там и стиль, и остроумие, и широкая эрудиция.
|
––– "Imagination is more important than knowlege." Albert Einstein |
|
|
Aryan
миродержец
|
18 апреля 2011 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker Трауберг, видимо, к ней не относится?
Прошу меня извинить, если это звучит как-то "нескромно" — но я реально говорю, читаю и пишу по-английски как по-русски, поэтому как правило переводчиков с английского не знаю и не интересуюсь ими. И имя Трауберг увидела сегодня впервые — я просто не знаю, к какому поколению принадлежит этот переводчик. Но те два фрагмента, которые были приведены — весьма неточны. Текст не переврали — но его сильно упростили. Смысл сохранен — но стиль исчез. Если это считается хорошим ЛИТЕРАТУРНЫМ переводом, значит, стандарты хорошего литературного перевода сильно изменились за последние 20-25 лет.
Кстати, я поэтому и задала вопрос — вся ли книга переведена в этом стиле, или же это какие-то отдельные (не знаю чем объяснимые) куски.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan
миродержец
|
18 апреля 2011 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga просто я очень аккуратненько и вежливенько.
My humble apologies У меня это больная тема — хочешь купить книгу, которую не читал, и дешевле это сделать здесь, чем заказывать оригинал — но как прочтешь пару абзацев, не знаешь, смеяться или плакать. И скорбно плетешься в Амазон за оригиналом. Плохие переводчики обходятся мне в реально серьезную сумму
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan
миродержец
|
18 апреля 2011 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alisanna После сериала про Дживса и Вустера стала поклонницей Стивена Фрая.
Вы, возможно, уже знаете о нем, но, на всякий случай, упомяну — сейчас идет отличный британский сериал Кингдом (пошел 3 сезон) — в главной роли Стивен Фрай. Просто прелесть что такое — чисто английский юмор, добрый, смешной , очень человечный.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
amadeus
философ
|
|
Aryan
миродержец
|
19 апреля 2011 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Ирина Гурова делала
Почет и глубокое уважение — великолепный перевод. Интересно, у скольких людей именно с этого перевода началась любовь к Саймаку? У меня точно.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
amadeus
философ
|
|
Aryan
миродержец
|
19 апреля 2011 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А Вудхауса я уже начала читать после сериала — и постоянно "слышала" со страниц голоса и интонации Лори и Фрая. Хорошие фильмы производят это действие практически всегда.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Лунатица
философ
|
20 апреля 2011 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Большинство пропусков у Трауберг (не беру случай с урезанным романом) — от стремления сохранить сжатость, четкость и ритм Вудхауса. Не всегда это оправданно, соглашусь, но переводчица знала. что делает, а результат, как правило, блестящий. И, во-вторых, степень этих сокращений очень преувеличена — а вернее, колеблется от текста к тексту. Я сравнивал с оригиналом один из любимых моих романов, "Дядю Динамита": очень точно, смешно и без сокращений.
Согласна! Умеющие читать на языке оригинала, неизбежно найдут массу несоответствий в дословном плане. Но большинство читателей, не владеющих языком оригинала, нуждаются в хорошем литературном переводе НА СВОЙ ЯЗЫК. А не в буквальной передаче иноязычных оборотов, образов иной культуры и ментальности. Нередко переводы, сделанные близко к тексту, выглядят бледно: слишком тяжелые, "чуждые" обороты, длинные, неуклюжие, предложения, шутки, для объяснения которых нужно писать целые абзацы примечаний... Кстати, "Дядя Динамит" в переводе Трауберг — одна из моих любимых книг. Остроумная, по-хорошему легкая, динамичная, стиль перевода полностью соответствует образу главного героя и атмосфере романа. А одно из моих развлечений, по мере изучения английского, — сравнение любимых переводных книг с оригиналами. Всегда любопытно, как яркие абзацы и сцены звучат в оригинале, а как выкрутился с шуточками-каламбурами переводчик.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
20 апреля 2011 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица А не в буквальной передаче иноязычных оборотов, образов иной культуры и ментальности
О "буквальности" никто не говорит вообще, буквальный перевод — это и гугл может сделать (с впечатляющим результатом ) А для чего вообще читается переводная книга, как не для того, чтобы познакомится с иной ментальностью и культурой? Чего-то я здесь не понимаю.
То есть, если следовать вашей логике, перевод текста. скажем, 17 века должен быть максимально приглажен и приближен к нашему бытовому русскому? И что из этого получится?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Лунатица
философ
|
20 апреля 2011 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan А для чего вообще читается переводная книга, как не для того, чтобы познакомится с иной ментальностью и культурой? Чего-то я здесь не понимаю.
То есть, если следовать вашей логике, перевод текста. скажем, 17 века должен быть максимально приглажен и приближен к нашему бытовому русскому? И что из этого получится?
нет, не должен быть приближен к "бытовому русскому" Но должен звучать по-русски. В том-то и сложность перевода, чтобы пройти по ниточке: совместить иноязычный и иноментальный колорит, но при этом выражаться, не выбиваясь явно из стиля своего языка. Чем больше читаю, тем больше убеждаюсь в сложности этой задачи. Тут самые талантливые переводы выезжают не на буквализации, а на тонкой стилизации. На своеобразной актерской игре. А уж при переводе юмористических произведений для переводчика настает полный караул! Для ознакомления с культурой и иной ментальностью пишутся, прежде всего, краеведческо-этнографические книги. А художественная литература пишется не столько для информации, сколько для сопереживания. "Над вымыслом слезами обольюсь". А уже косвенно из них добываются сведения о ментальности. Не всегда однозначные.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
20 апреля 2011 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица выражаться, не выбиваясь явно из стиля своего языка
В чет-то согласна. в чем-то нет. но все же мне кажется — особенно в свете разговора о Вудхаусе, у которого стиль — это большая часть его очарования — что переводчик должен максимально стараться не выбиваться из стиля автора — аналоги подобрать всегда можно, но что-то больше соответствует стилю того же Вудхауса. что-то меньше. Так почему переводчик возьмет то. что меньше соответствует — при том, что оба варианта превосходно укладываются в русский литературный? Я тут уже (не в форуме) решила заняться на досуге сравнением оригинала Дяди Динамита и перевода. Меня действительно интересует вопрос, почему во фразе, требующей иронично-высокопарного "отвергла пищу" (причем там еще более затейливо), переводчик сказал просто "отказалась от еды". Эмоциональная окраска очень разная, уровень юмора — тоже. Я именно этот роман как раз не читала, но судя по фразе, речь там не о свинье случайно? Если речь о животном, то уровень передачи юмора падает еще ниже. Гладко — да, грамотно — да, по-русски — да, полностью передает стиль автора — нет. Но. может быть. я почитаю, посравниваю — и решу для себя, что переводчик был прав (особенно, учитывая, что Вудхаус — как и многие английские авторы. которых я нежно люблю- кувыркается в языке, как турман в небе, и определенную группу читателей это отталкивает)
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan
миродержец
|
20 апреля 2011 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, прямо по теме — а не про перевод. У Шэрон Ли и Стива Миллера в их великолепном Лиадийском цикле. есть совершенно чудесный персонаж, робот-дворецкий, которого в юности собрали из боевого робота два брата — главы клана. Так вот зовут его — Дживз! Так что популярность этого персонажа в далеком будущем Земли и других планет уже неоспорима
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Лунатица
философ
|
20 апреля 2011 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan но все же мне кажется — особенно в свете разговора о Вудхаусе, у которого стиль — это большая часть его очарования — что переводчик должен максимально стараться не выбиваться из стиля автора...Вудхаус — как и многие английские авторы. которых я нежно люблю- кувыркается в языке, как турман в небе
В целом, согласна, нужно пытаться сохранить стиль автора. Но вопрос: насколько воспроизводим этот стиль средствами другого языка и образами другой ментальности. Вот здесь-то и закавыка. Художественное произведение должно остаться художественным. А английские "кувыркания турманом" — и на русском должны производить впечатления не менее турманские. А не "рентгеновский снимок" английских кувырканий посредством англо-русского словаря. Между прочим, открыл для меня Вузхауза Михаил Гилинский со своим переводом "Шалости аристократов". К его переводу были претензии у закоренелых англоманов, да и мне пара ляпов бросилась в глаза. Но все же текст был столь увлекателен, что захотелось еще. Кстати о гуглистых переводах. Ох, что было, когда мы как-то загрузили в электронный переводчик несколько произвольных абзацев из Вудхауза! До сих пор радуют воспоминания.
Возвращаясь к заголовку темы. Дживс — это да-а!!!! Матерый человечище. Впервые посмотрев сериал, я потом пару месяцев шаталась влюбленная в Дживса-Фрая по уши.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
20 апреля 2011 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица я потом пару месяцев шаталась влюбленная в Дживса-Фрая по уши.
Ну, мы все через это прошли Настоящий Дживз при одной мысли о подобном был бы шокирован до глубины души... Как жаль, что у нас нет переводов Дороти Сэйерз (только отличных переводов — ее тексты так бесподобно хороши, что убить их проще простого). У нее — один из вполне центральных персонажей — дворецкий лорда Уимзи, Мервин Бантер. Ничуть не менее обаятельный персонаж, чем Дживз (хотя порой выполняет при Уимзи скорее обязанности Ватсона. чем просто дворецкого или личного слуги).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Лунатица
философ
|
|
Aryan
миродержец
|
21 апреля 2011 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица "не бойся собаки, которая лает, бойся той, что нападает молча".
Фрай и сам очень не однозначен. Под милейшими и изысканнейшими манерами скрывается вполне себе жесткий ( и частенько ядовитый) человек, который высказывает свое мнение очень нелицеприятно, когда считает, что нужно. Я как раз читаю его документалку о съемках фильма об очковом медведе в Южной Америке — там многим на орехи достается от его колючего языка и нежелания играть по чужим правилам. Но любви к нему это не уменьшает
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
лф_ириска
философ
|
18 мая 2011 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Новая книжка вышла Укридж и К° Я так посмотрела — там, похоже, весь цикл про Укриджа, только не попорядку составлено. Переводчик — И. Гурова.
|
––– "С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg |
|
|
amadeus
философ
|
|