автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
HOOSH
авторитет
|
16 сентября 2012 г. 01:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ладомир не удается приемлемо воспроизвести некоторые типы гравюр, особенно с мелкой сеткой.
У меня есть старинное издание — роскошный, с золотым обрезом путеводитель "Париж и парижане" 1856 г. издания. Так бумага в нем немелованная, но качество гравюр с очень мелкой сеткой превосходное. Но, скорее всего, гравюры тогда печатались с авторских клише. Такая технология уже не для нас.
|
––– Умей восхищаться нелюбимым |
|
|
Ладомир
активист
|
16 сентября 2012 г. 01:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мы же говорим о применяемой сейчас офсетной печати, а не о том времени, когда в книгах использовалось тиснение, позволявшее отпечатать не копию гравюры, а ее саму.
С точки зрения литературного мастерства, перевод хроник имеет весьма отдаленное отношение к переводу сказок и вообще художественных текстов. Если в первом случае главное — информационная точность, то во втором — передача оригинала с использованием всей мощи русского языка. Мы постоянно взаимодействуем с арабистами и наша оценка не с потолка взята. Ситауция действительно очень плохая. Посмотрите, как издана поэма Руми "Маснави". Здесь и научность (в переводе принимали участие ведущие иранисты), и высокая скорость перевода и издания. Но это же величайшее произведение мировой литературы. И в этом плане мы имеем теперь настоящую катастрофу. За большие деньги, выделенные иранцами, мы получили нечитаемый текст, с сумбурным научным аппаратом, "пляшущим" от тома к тому. Так уж сложилось за многие десятилетия: то, что востоковедами признается в качестве приемлемого перевода, чаще всего не выдерживает никакой критики в плане владения русским языком. Исключение всегда составляли единицы. Первым номером здесь идет С.С. Аверинцев. В советские годы, кстати, в издательстве "Художественная литература" существовала специальная редакция для подготовки к изданию восточных текстов. Так вот в ней были подобраны мастера сквозного переписывания приносившихся текстов. Для этого их всегда распечатывали через два интервала. Именно поэтому многие классические памятники, опубликованные в те годы, выглядят так, будто они написаны одной рукой.
|
|
|
And-cher
активист
|
16 сентября 2012 г. 02:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ладомир С точки зрения литературного мастерства, перевод хроник имеет весьма отдаленное отношение к переводу сказок и вообще художественных текстов.
Да, но это относится к художественным и фольклорным текстам на любых языках, не только на восточных. Никакого принципиального различия тут нет — это вопрос качества редактуры и вообще ее наличия. Принципиальные трудности возникают как раз при переводе восточных философских и доктринальных текстов, но это проблемы уже не языковые, а понятийные, проблемы другого уровня, и к сказкам они отношения не имеют.
|
|
|
Ладомир
активист
|
16 сентября 2012 г. 08:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Разумеется, эти проблемы характерны для переводов с любых языков. Речь о том, что среди переводчиков с арабского сегодня в России практически нет мастеров высокохудожественного перевода. Довести же слабенький перевод до минимально приемлемого с помощью издательской редактуры невозможно. Квалифицированный редактор должен следить за стилистической чистотой текста, его унификацией и т.п., но он не может контролировать адекватность передачи особенностей авторской речи. Сложившаяся система российского востоковедного образования не только не предполагает обучение художественному переводу, но ею не предусмотрено даже освоение нормативного русского языка. Отсюда — массовое косноязычие и буквализм. Поэтому довольно часто мы видим книги, в которых правильный русский язык обеспечен редактором (достигнута так называемая гладкопись), а аромата оригинала нет и в помине. Типичный пример автора, который, при наличии множества переводов, так и остался закрыт для российского читателя, — Рабиндранат Тагор. Назвать имеющиеся переводы "Махабхараты" даже просто художественными можно с большим натягом. Но, как говорится, на безрыбье и рак — рыба.
|
|
|
Bliz
активист
|
16 сентября 2012 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ладомир Назвать имеющиеся переводы "Махабхараты" даже просто художественными можно с большим натягом. Но, как говорится, на безрыбье и рак — рыба.
Я например не заметил преимуществ вашей книги "Бхишмапарва" (в переводе Эрмана) перед переводами Кальянова (его переводы легко читаються и мне (как обычному читателю) они кажуться высоко художественными).
|
|
|
Ладомир
активист
|
16 сентября 2012 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так речь и шла о гладкописи. Все такого рода переводы легко читаются. На то и призваны издательские редакторы. Но проникнуться с помощью таких текстов оригиналом как литературным памятником невозможно. Перевод Эрмана более состоятелен, чем переводы Кальянова, но ему далеко до той планки, о которой шла речь ("Ладомир" здесь мало на что может повлиять). В этом плане значительтных высот достиг П.А. Гринцер, начинавший свою научную карьеру как античник (наша роль в его случае свелась к тому, что на протяжении пяти лет мы уговаривали его взяться за "Рамаяну" и в конечном счете смогли уговорить, но этих-то пяти лет ему и не хватило).
|
|
|
Garuda111
авторитет
|
|
sergeant
активист
|
16 сентября 2012 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К вопросу о том, что стоит опубликовать. Я бы добавил к уже названному классические тексты европейского романтизма: "Biographia Literaria" С. Т. Кольриджа, "О Германии" Ж. де Сталь и две книги вышеназванного Ф. Р. де Шатобриана — "Замогильные записки" и "Гений христианства". Кольридж ранее печатался (в отрывках) в "Литературных манифестах западноевропейских романтиков" (М.: МГУ, 1980; пер. С. Э. Таска) и в более полном виде — в сб.: Кольридж С. Т. Избранные труды. М.: Искусство, 1987; пер. В. М. Герман и В. В. Рогова), но есть подозрение, что перевод во втором из этих изданий надо пересматривать. И комментарий там, подготовленный Г. В. Яковлевой... скажем так, оставляет желать. И кольриджевские "Лекции о Шекспире", конечно, нужны по-русски полностью. В "Избранных трудах" напечатаны считаные тексты из этого цикла. "О Германии" и "Гений христианства" печатались в кратких извлечениях все в тех же "Литературных манифестах" — можно сказать, что этих книг по-русски вовсе нет. "Замогильные записки" опубликованы в превосходном томе изд-ва имени Сабашниковых в 1995 г. (пер. О. Э. Гринберг и В. А. Мильчиной, комментарии В. Э. Мильчиной). Аппарат там весьма подробный, подготовленный с учетом новейшего французского четырехтомного критического издания (на тот момент вышедшего лишь наполовину), но сам текст также неполон — выпущены отдельные главы о французской политике шатобриановских времен и 200-страничная биография Наполеона, являющаяся составной частью книги. Но все же это издание — хороший старт-ап для будущего ЛП.
|
|
|
And-cher
активист
|
16 сентября 2012 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ладомир Сложившаяся система российского востоковедного образования не только не предполагает обучение художественному переводу, но ею не предусмотрено даже освоение нормативного русского языка. Отсюда — массовое косноязычие и буквализм.
Как-то вы сгущаете краски, по-моему. А как же масса вполне художественных переводов в серии ППВ? Там есть масса вполне художественных переводов, именно передающих индивидуальность авторского текста. Навскидку, например, "Записки от скуки", "Песнь о благодарении Чанди", "Сказание о Падме" — это чисто художественные переводы, никакого косноязычия там нет. Все они воспринимаются именно как авторские художественные произведения. Или, скажем, "Вопросы Милинды" — текст религиозный, но отчасти и художественный, и перевод вполне достойный — тут, конечно, речь не идет об индивидуальности автора (ибо текст не авторский), но передана характерная стилистика буддийских текстов. И т.д., и т.п. Это я как бы хочу заступиться за наши востоковедные переводы, по-моему, их уровень вполне высок, в частности, и в плане русского языка, и в плане передачи стиля оригинала.
|
|
|
Garuda111
авторитет
|
16 сентября 2012 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
And-cher Вы правы, но забываете об одном. Я вот скидывал сноску на "перевод" книги мертвых: http://fantlab.ru/forum/forum6page1/topic... В ППВ, ясен пень, фуфло кидать не будут. Думаю, ЛП тоже закидывают восточной мудростью в халтурных переводах, которые стыдливо называются "приближенными к стилистике оригинала", а на самом деле — это просто образцы безграмотности, корявый язык для них — фиговый листочек собственного невежества. Мбх к ним не относится. Это научный подвиг. В 10-11 книгах издатели хвалили чужие стихотворные переводы, при этом сами делая высококлассные прозаические. Просто потому, что стихотворные делать из прозаических — еще несколько лет работы. Словом, все сложно.
|
|
|
And-cher
активист
|
16 сентября 2012 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 Думаю, ЛП тоже закидывают восточной мудростью в халтурных переводах, которые стыдливо называются "приближенными к стилистике оригинала".
Ну, об этих я не говорю. С ними все ясно Я говорю о профессионалах, ведь Ладомир катил бочку на востоковедную школу как таковую, якобы на изъяны в их образовательной подготовке. Я привел примеры, показывающие, что со школой как таковой все не так плохо. А халтурщики и конъюнктурщики есть в любом деле, это отдельный вопрос.
|
|
|
Garuda111
авторитет
|
16 сентября 2012 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
And-cher Может быть, именно их имеет в виду Ладомир? Его просто достали и он сделал соответствующие выводы насчет восточной лит-ры вообще?
|
|
|
And-cher
активист
|
|
Garuda111
авторитет
|
16 сентября 2012 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дык, если вал однотипен, поневоле обобщаешь. В ЛП — Мбх, Рамаяна, в последнее время — некоторые персы и арабы — и все. В ППВ халтура тем более не пройдет. Кто там в кулуарах отбраковывается — сие неизвестно. Видать, получив отлуп, они идут в издательства Аст, Яуза-эксмо, Агни, Азбука и пр.
|
|
|
And-cher
активист
|
16 сентября 2012 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Азбуки все-таки уровень более-менее. У них была совместная серия с "Петербургским востоковедением", там издавались приличные книги, только с облегченным аппаратом. Сейчас, правда, как-то заглохло, похоже...
|
|
|
sergeant
активист
|
16 сентября 2012 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата And-cher У них была совместная серия с "Петербургским востоковедением", там издавались приличные книги, только с облегченным аппаратом. Сейчас, правда, как-то заглохло, похоже...
Ну да, потому что держалось это на личных контактах прежнего руководства с ПВ. А теперь прежнее руководство трудится в новом "Лениздате".
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
18 сентября 2012 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите пожалуйста, была ли на "Смерти Артура" Мэлори в варианте "Ладомира" (1993 года издание) суперобложка? Привожу в порядок издания из "литпамятников" и столкнулся с тем, что в сети о ней не упоминается.
|
|
|
lena_m
миротворец
|
|
Ладомир
активист
|
19 сентября 2012 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дорогие друзья. Издание Готье в ледерине давно закончилось. Все, кто своевременно сделал заказ в издательстве на получение книг почтой, получат их в требуемом переплете. Обращаем еще раз внимание: нетканевый переплет в ряде отношений много лучше тканевого и уж точно никак не менее прочный. Если кто-то из участников форума приобрел Готье в нетканевом переплете, пожалуйста, выскажите свое впечатление об этом переплете. Как известно, суперобложками обеспечен переплет с ледерином, но суперобложек мы изготовили несколько больше. Они продаются за отдельную плату и могут быть высланы почтой вместе с заказанными книгами в нетканевом переплете. На следующей неделе мы ожидаем поступления основной части тиража Клары Рив.
|
|
|
изя
новичок
|
19 сентября 2012 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дорогой Ладомир. Большое спасибо за очередное принародное опущение своих же верных клиентов. Стратегическая линия ясна — ледерина будет мало, а "качественного бумвинила" — умотаться. Естественно, ледерин надо покупать в Голландии — а денег то нема. Быстро кончились запасы. Прочитав пассаж про "своевременные заказы почтой" стало понятно куда предназначены 70 заначенных для "главреда" экземпляров ледериновых Готье. Только, пожалуйста, не пишите больше про алчных продавцов, наживающихся на дефиците ледериновых книг. Те 300 ледериновых экземпляров, которые вы определили изначально в общем тираже, и есть источник дефицита и наживы. В том числе и вашей. А сколько можно допечатать ("за отдельную плату"), или достать из заначки, суперобложек, которых "напечатано несколько больше" — ведает только Аллах. С учетом их себестоимости и бесконечной возможности допечатать — вас ждет светлое будущее. Да, ваша многоликость не просто поражает — убивает наповал. Махом накрылись все ваши песни о "культуре" и прочем. Не умеете считать — не пойте военных песен. Жадность наказуема, это еще хорошо показали ваши постоянные опыты с ледериновыми частями тиражей в 2000-е годы. Жадные и прозорливые банчилы-оптовики радостно потирают руки, а бумвиниловая часть тиража благополучно зависает на вашем складе. Ура.
|
|
|