автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
17 марта 2014 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вадимыч , спасибо за обстоятельное объ яснение. Я не понимал, что ситуация с Еврипидом во всём подобна Аристофану, т. е. не знал о "перелицовке" Еврипида. Периодически слышу об историях с перелицовкой, но общей картины у меня нет. Много ли вообще было ЛП, подвергшихся такой перелицовке?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Вадимыч
авторитет
|
17 марта 2014 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "классический" ледерин (2009-2011): Аристофан, Симона де Бовуар, Еврипид, Мари-Мадлен де Лафайет (с тиснением "Мадам..."), Рамаяна, Фредерик Сулье, Тирант Белый, Герберт Уэллс, Бхишмапарва, Шиллер-Гроссе-Цшокке. В "голландский" ледерин (2011-2013): Аристофан, Симона де Бовуар, Тирант Белый, Мари-Мадлен де Лафайет(с тиснением "Мадам..."), Фредерик Сулье, Сен-Симон, Самуэль Батлер, Бхишмапарва, Шиллер-Гроссе-Цшокке, Бюсси Рабютен, Уильям Хэзлитт, Мэри Шелли, Альфред Дёблин, Томас Кид, Песнь о крестовом походе против альбигойцев.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
17 марта 2014 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вадимыч , благодарю за список. Скопирую в тот же файл, где Вы указали переплёты и суперобложки ЛП за 2012-2014. Буду держать перед глазами для оперативной справки.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
chipollo
авторитет
|
18 марта 2014 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 В немецком языке сосна — мужского рода. А у Лермонтова получается сразу: сосна — пальма, прямо любовь по Сафо
Самое главное, что любители поэзии и понимающие её никогда не интересовались родами сосны и пальмы. Перевод (вольный) Лермонтова — это великая русская поэзия. Так же как поэзия Гейне на немецком. Здесь и размер разный. У Гейне дольник, у Лермонтова — амфибрахий. Никто пока не перевёл этот стих профессионально и красиво. Потому лучше не говорить, что это перевод Лермонтова. Это просто вариация на тему Гейне. Гениальная вариация.
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
18 марта 2014 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo главное, что любители поэзии и понимающие её никогда не интересовались родами сосны и пальмы.
Не удержусь от ремарки... совсем чуть-чуть. Дело не в том, какого рода деревья. Просто вариация малость поменяла смысл оригинала. А остальное — Поэзия, кто бы возражал.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Вадимыч
авторитет
|
|
alff
авторитет
|
|
Петрович 51
миротворец
|
18 марта 2014 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вадимыч Гейне явно в рядах "обделенных" в серии "ЛП"
Очень верное замечание. Здесь на Форуме не раз уже говорилось о том, что серия "Литературные Памятники" во многом наследовала от издательства Academia и планы издания интересных книг, и наработки отдельных изданий, да и самих составителей или — их последователей. И если посмотреть на издания Гейне, вышедшие в издательстве Academia, то, не лукавя, можно сказать — дух захватывает. Не буду перечислять всё, напомню только ПСС. А что мы видим в серии ЛП? Без слез не взглянешь... Увы.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Вадимыч
авторитет
|
18 марта 2014 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alff , "что нибудь неожиданно издать" — это круто. Но малореально, хотя, что там у бессмертных в головах... Петрович 51 , есть большие (и вполне обоснованные) подозрения что именно Гейне, слишком качественно и обильно изданный в Academia, и "виноват" в том, что в Литпамятниках ничего кроме "Атта Троля" не выходило. Зато в Academia и 12-томник, и "Стихотворения", и "Сатиры", и "Германия" (аж два раза), и тот же "Атта Троль". Согласен с Вами — пиршество души, жаль только что разнокалиберное и не в "зеленых" переплетах.
|
|
|
alff
авторитет
|
18 марта 2014 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пока наработки Академии активно шли в ЛП — Гейне был не особо форматным. Все таки в первые годы книг зарубежной литературы до конца 18в — практически нет. А потом — про наработки решили забыть.
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
18 марта 2014 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вадимыч жаль только что разнокалиберное и не в "зеленых" переплетах.
Добавлю в топку уголька ... не в "зеленых" ледериновых переплётах с суперами...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Вадимыч
авторитет
|
18 марта 2014 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петрович 51 , дорог нынче "уголёк". Недороги лишь закаточные машинки Да и у Гейне, изданного в Academiа (если я не путаю), супера не было только у "Сатир". Надо довольствоваться "наследием" (у кого есть, конечно).
|
|
|
Вадимыч
авторитет
|
18 марта 2014 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа однопалатники, позволю себе озадачить вас таким вопросом (так сказать, "по просьбам трудящихся"). Как "коллективный разум" трактует издание "Цветы в зеркале" от Поляриса? Репринт это, издание "по мотивам", еще что то? Особенно прошу ответить тех, у кого издание стоит на полке. Особливо о ссылках в любом месте книги на серию ЛП и издание "Цветов в зеркале" в ней. Вот ссылка: http://www.livelib.ru/book/1000468424
|
|
|
alff
авторитет
|
19 марта 2014 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конкретизирую по предыдущему вопросу.
Есть ли в книге "Печатается по изданию***" или "Печатается по изданию***(Литературные Памятники)"? Воспроизведен ли весь материал ЛП издания, включая аппарат? Есть ли добавления, например иллюстрации, каких не было в ЛП?
|
|
|
люмьер
активист
|
19 марта 2014 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вадимыч Еще добавим в " Беседы о Гейне": в суперах был и 12-ти томный иллюстрированный вольфовский Гейне. Практически такой же полный, как в Академии, и с весьма интересными переводами.
|
|
|
Вадимыч
авторитет
|
19 марта 2014 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
люмьер , спасибо за солидную "добавку". Вольфовский 12-томник Гейне — просто шикарная вещь. Как же иначе — издание поставщиков Его императорского Величества.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
19 марта 2014 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Список ЛП на АЛИБе недавно был доведён до конца, и это замечательно (для меня АЛИБ — важнейший ресурс). Огромное спасибо тем, кто его поддерживает. Но теперь там произошло забавное "удвоение" суперов: супер "Мистерий..." появился также у Шекспира, Капнист своим супером "поделился" с Екатериной Сиенской, а Тредиаковский — с Шереметевым.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Вадимыч
авторитет
|
|
chipollo
авторитет
|
20 марта 2014 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьер Практически такой же полный, как в Академии, и с весьма интересными переводами.
Дореволюционные переводы Гейне не отражали настоящего Гейне на русском языке. Некоторые переводы Тютчева передают оргинал по всем параметрам (текст, размер, образность, стиль, интонация и т.д.). Но Гейне Academia тоже построен на старых переводах (поэзия). С точки зрения качества поэтического перевода хорош Худлитовкий Гейне 6 тт. Если делать Гейне в ЛП, то надо перевести не классические вещи (Германия, Атта Тролль, Романсеро и т.д.), которые прекрасно переведены Левиком, а малоизвестные вещи, как всегда с вариантами, с хорошим научным материалом. Но видно некому это делать. Насколько я знаю, поэты-переводчики нынешние переводят новые имена, к старым возвращаются редко, если они переведены на высоком уровне мастерства.
|
|
|
люмьер
активист
|
20 марта 2014 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chipollo Перевод великого поэта на другой язык в том смысле, как мы понимаем перевод прозы, вряд ли реализуем. И это, как правило, абсолютно не получается, если за перевод берется равновеликий поэт ( переводы Пушкина, Жуковского, Пастернака ит.п.). Выходит "по мотивам" — как Мицкевич и Мериме у Пушкина, когда получилось несравненно выше. А Шекспир у Пастернака — это все-таки Пастернак (" Я читателя на саночках прокатил..."). Так что насчет отражения Гейне.... Ведь он не только немецкий поэт — там сильно влияние его еврейских корней. Поэтому, переводы, особенно дореволюционные, его сильно "облегчают".
|
|
|