автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
26 января 2015 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петрович 51 , спасибо за вдохновляющую новость. Интересно, они продолжат установленную для 1 кн. 2 тома линию суперобложек, или опять придумают что-нибудь новенькое, а заодно и вышедшие тома "переоденут"?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
eos
миротворец
|
26 января 2015 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч а заодно и вышедшие тома "переоденут"
С чего бы вдруг? Тогда дизайнер менялся, с тех пор пара месяцев минула. Да и не припомню я, чтоб дизайн томов два раза подряд менялся.
|
|
|
Вадимыч
авторитет
|
|
chipollo
авторитет
|
27 января 2015 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата orpet Параллель приведена к тезису Ладомира о ЛП, как о ядре домашней библиотеки. Один том ЛП с двумя не самыми известными романами Гюго, стоит больше чем хорошее СС. О какой домашней библиотеке может идти речь? Книга только для собирателей серии.
Обеими руками — ЗА. Гюго — это не Ган Исландец. Гюго — это великий французский поэт. И переводы его поэзии в Худлит 15-томнике — замечательны. Гюго — это прекрасные мастерские пьесы. Гюго — это Отверженные, Собор ПМ. О чём говорит равенство цен 15-томника с лучшими вещами Гюго и одного бумвинильно-оливкового тома , но в серии ЛП? О том, что мало кого интересует великая литература. Интересует больше коллекционирование. Ну как коллекция марок, или винных этикеток. Конечно, коллекционирование тоже не плохо. Я сам коллекционер (в прошлом). Нынешние цены не позволяют заниматься столь интересным занятием
|
|
|
Doerty
авторитет
|
27 января 2015 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo О чём говорит равенство цен 15-томника с лучшими вещами Гюго и одного бумвинильно-оливкового тома , но в серии ЛП?
Простите, но Вам кажется корректным сравнивать цены букинистики с современным "литературно-художественным" (с акцентом на художественность) изданием? С учётом того, что тираж 15-томника выше тиража бумвинильно-оливкового тома (у меня, как и, возьму на себя смелость предположить, у большинства собирателей, на полках оба издания) в 75 раз? Не говоря уже о том, что, к примеру, лично меня интересует и Гюго, и готическая литература, и научное издание готических романов Гюго, тем более неизвестных, я бы постарался приобрести вне зависимости от серийной принадлежности книги.
|
|
|
eos
миротворец
|
27 января 2015 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Doerty бумвинильно-оливкового тома
Новый ледерин, в котором выпущен Гюго, не оливкового, а светло-болотного цвета. И в разы качественнее.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
27 января 2015 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К рассказу монаха в "Кентерберийских рассказах" есть примечание (512), которое звучит так: "Карло Оливер - Оливер, вассал Карла Великого, герой "Песни о Роланде", верный и мудрый друг Роланда". Но ни один читатель "Песни о Поланде", будь то в ЛП или в БВЛ (тот же перевод Корнеева) никакого Оливера там, разумеется, не найдёт. Есть один из 12 пэров Франции друг и побратим Роланда барон Оливье. Непонятно, что помешало комментаторам, ссылаясь на ПР, привести имя персонажа в той форме, которая в ПР употребляется.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
eos
миротворец
|
27 января 2015 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Карло Оливер — Оливер
Так Оливер — британское эквивалент Оливье, наверняка Чосер именно его и использовал. А переводчики решили не заморачиваться.
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
27 января 2015 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eos, так вопрос в культуре исполнения и перевода текста и подготовки справочного аппарата. На выходе не должно быть раскордежа. Если приняли — Оливье, то по тексту и в примечаниях должно бить — Оливье. А иначе — по Райкину получается: к пуговицам претензии есть? А кто за пиджак — сиречь — книгу в целом отвечает? Вот то-то и оно. Прав C.Хоттабыч, привет редактору.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
27 января 2015 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos Так Оливер — британское эквивалент Оливье, наверняка Чосер именно его и использовал. А переводчики решили не заморачиваться.
eos , Конечно, британская форма имени. Более того, переводчикам и не надо заморачиваться, они же Чосера переводят, т.е. более менее с английского (хотя тогда он ещё был под сильным влиянием французского). Но сноска-то для того и сделана, чтобы для современного русскоязычного читателя, знакомого с бароном Оливье по ПР, соотнести чосеровского Оливера с французским текстом ПР и соответствующим написанием имени персонажа. Иначе зачем вообще этот комментарий?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
chipollo
авторитет
|
28 января 2015 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 опрос в культуре исполнения и перевода текста и подготовки справочного аппарата. На выходе не должно быть раскордежа. Если приняли — Оливье, то по тексту и в примечаниях должно бить — Оливье.
Совершенно верно. Есть традиция переводов на русский язык, которая идёт аж от Ломоносова. Все французские, итальянские, немецкие, античные и др. имена имеют многолетнюю традицию звучания и написания. На других языках (английском, например) это звучание другое. Так же как звучание английских имён по-другому звучит на итальянском, и по иному на русском. Надо знать традиции русского искусства перевода. Это в Википедии новоявленные т.н. "специалисты" создают новые фонетические звучания известных имён. И пишут Уолтер Скотт, а не Вальтер Скотт. То же случилось и с Оlivier. Это французский эпос, и в переводе в французского на русский — Оливье. А по английски — Оливер (хотя фонетически даже по английски это имя звучит на французский манер — Оливеа. (Английский язык сформировался из англо-саксонского под большим влиянием старофранцузского). Или, например оперу Доницетти "Анна Болейн" переводят ныне как "Анна Болена" (итальянское звучание). Но Болейн — англичанка, историческая личность. Комментаторы к "Кентерберийском рассказам" учёные люди, как я знаю, но не широко образованные, как видно.
|
|
|
chipollo
авторитет
|
|
eos
миротворец
|
28 января 2015 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo во времена Чосера заседания в английском Парламенте велись на французском языке.
Это понятно, только пришедшие к власти в 1485 году Тюдоры были чистокровным британцами, из Уэльса.
|
|
|
MaxDementjev
философ
|
|
votrin
философ
|
29 января 2015 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos Это понятно, только пришедшие к власти в 1485 году Тюдоры были чистокровным британцами, из Уэльса.
Чистокровных британцев не бывает, как и чистокровных россиян.
|
|
|
Вадимыч
авторитет
|
|
MaxDementjev
философ
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
29 января 2015 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем, кого интересует вопрос о чистокровных англичанах, можно посоветовать замечательное сатирическое стихотворение (по сути — памфлет) Дефо "The True-Born Englishman". Не знаю, были ли переводы на русский. Речь об абсурдности такой постановки вопроса после многочисленных и многовековых завоеваний Британии всякими "иностранцами".
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Doerty
авторитет
|
29 января 2015 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч, очень люблю это произведение, знаком как раз по русскому переводу Ильи Кутика- к сожалению, это был только фрагмент стихотворения Дефо. Его под названием "Чистокровный англичанин" публиковали в сборнике "Англия в памфлете". Увы, актуальнейшее произведение практически для всех времён и народов.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) ...И как мы можем презирать Голландцев И всех новоприбывших иностранцев, Когда и сами мы произошли От самых подлых сыновей земли, — От Скоттов вероломнейших и Бриттов, От шайки воров, трутней и бандитов, Которые насильничали тут, Чиня Разбой, Смертоубийства, Блуд, От рыжекудрых Викингов и Данов, Чье семя узнаёшь, едва лишь глянув, — От Смеси коих и родился клан Всех наших Чистокровных Англичан.
цитата Вадимыч Отчего же, полным-полно чистокровных (и британцев и русских)
Я знал, что будет на картинках
|
|
|