автор |
сообщение |
horoshogromko
авторитет
|
3 июня 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tangierу той же Дарузес в этом издании Вы сейчас революционную вещь сказали, мне б никогда в голову не пришло проверять разные издания одного и того же перевода. Век живи. А зачем менять перевод? Понятно, можно подредактировать, если значение слов изменилось, например, у слов типа "трахнуть", ну или если ещё каким-нибудь образом современные реалии меняют смысл написанного десятилетия назад. А с Боливаром-то что? Это сама Дарузес свои переводы пересматривала, или издательство самодеятельничает? Но перевод же тоже копирайтом охраняется? Хотя после смерти переводчика кто будет отслеживать? Уух. Много информации. Пошла гуглить.
Спасибо!
|
––– Я не знаю, куда мы идём… Но мы там будем! |
|
|
Tangier
гранд-мастер
|
3 июня 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
horoshogromko Но вообще, чистоты эксперимента ради, было бы интересно посмотреть, как эта фраза звучит в переводе Азова в первом издании.
|
––– Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов |
|
|
Tangier
гранд-мастер
|
3 июня 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tangierкак эта фраза звучит в переводе Азова в первом издании. Что нашлось по Азову. В 2003 г. выпущен аудио-сборник "Пути, которые мы избираем" в прочтении Алексея Борзунова с одноимённым рассказом в переводе В. Азова — https://www.livelib.ru/book/1000239635-pu... На Ютьюбе в его исполнении есть рассказ "Пути, которые мы выбираем" — https://www.youtube.com/watch?v=kRqHyVZE-RQ Последняя фраза: "Боливар не может вывезти двоих". То есть, похоже, автор крылатой фразы всё-таки не Азов.
Но вообще на Ютьюбе море разных прочтений этого рассказа в основном под заголовком "Дороги, которые мы выбираем", в большинстве с последней фразой "Боливару не снести двоих", встречаются также "Боливару не вынести двоих", но попался один вариант с искомой "Боливар не вынесет двоих" — https://www.youtube.com/watch?v=F890j4oeoxQ За исключением мелких деталей вроде некоторых пропущенных или переставленных слов, а также, что в этом варианте Додсон хочет в конце не 1.85, а 1.95 — это тоже перевод Н. Дарузес. К сожалению, издание, по которому читается рассказ, не указано.
|
––– Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов |
|
|
Славич
миродержец
|
3 июня 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обычная история. Фраза ушла в народ и формулировка несколько изменилась. Сравните с поговоркой:
цитата Гладко вписано в бумаге, Да забыли про овраги, А по ним ходить... Лев Толстой
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
horoshogromko
авторитет
|
3 июня 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tangierэто тоже перевод Н. Дарузес Обалдеть! Спасибо вам огромное, это гораздо больше помощи и информации, чем я рассчитывала получить Мне конкретное издание теперь уже не столь важно, главное, что моя фраза считается переводом Дарузес. На досуге по библиотекам гляну, у нас на удивление много О.Генри в фондах, можт найду, будет приятно.
|
––– Я не знаю, куда мы идём… Но мы там будем! |
|
|
aprohor
новичок
|
|
Вячеслав К.
новичок
|
9 июня 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В советское время читал какую-то детскую книжку (возможно, научно-популярную), где, в том числе, был приведен отрывок из романа Жюля Верна "Пятьсот миллионов бегумы". Отрывок, где главные герои обнаружили погибшего (замерзшего) основателя г. Штальштадта профессора Шульце. Может, кто-нибудь помнит эту книгу?
|
|
|
Dentyst
миродержец
|
9 июня 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата aprohorТам упоминается мужчина по фамилии Волк. На ум приходит "пять похищенных монахов" Ю. Коваля. Но там не мужчина , а бабушка Волк.)))
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
Sadie
активист
|
9 июня 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Был еще рассказ, но не помню автора. Мальчики нашли письмо или телеграмму с инициалом и фамилией Волк и нафантазировали, что это мужчина. Отнесли письмо по адресу, и оказалось, что оно было для девочки по фамилии Волк.
|
––– Рэй Флауэрс - наш герой! |
|
|
tam
магистр
|
|
Sadie
активист
|
|
aprohor
новичок
|
|
morozov53
активист
|
9 июня 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может быть, кто-нибудь вспомнит... В повести, вышедшей в мягкой обложке не позднее 1968 г. форматом 130х200мм, герой слышит (или вспоминает) английскую морскую песенку "What shall we do with a drunken sailor?" ("Что будем делать с пьяным моряком?"), которую обычно пели, чтобы слаженно управлять парусами, например, тянуть канат всем одновременно в такт. Повесть, похоже, переведена с какого-то скандинавского языка. Очень давно зудит...
|
|
|
Raiden
философ
|
10 июня 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вячеслав К. советское время читал какую-то детскую книжку (возможно, научно-популярную), где, в том числе, был приведен отрывок из романа Жюля Верна "Пятьсот миллионов бегумы". Отрывок, где главные герои обнаружили погибшего (замерзшего) основателя г. Штальштадта профессора Шульце. Может, кто-нибудь помнит эту книгу? Какой-то из выпусков Клуб знаменитых капитанов.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
Вячеслав К.
новичок
|
|
Raiden
философ
|
|
MarijaIvanovna
авторитет
|
15 июня 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может быть, кто-нибудь знает книгу, тогда подскажите мне, пожалуйста, автора и название... Книгу я читала в начале 1980-х, она была советской. Она была довольно толстой, в твёрдой обложке. В книге была только одна повесть или роман. Не фантастика. В повести или романе рассказывалось, как несколько подростков по сговору почему-то ушли вместе, группой из дома (ничего не сказав взрослым) в июне 1941-го, до объявления войны. Обиделись они, вроде бы, на взрослых — поэтому ушли. Эти подростки путешествовали по природе, может, по лесу, и поэтому, когда началась война, они не знали, что началась война. Потом узнали с опозданием, может, в несколько дней, может, больше.
В книге были иллюстрации чёрно-белые портреты этих подростков: красивой молодой девушки в берете, сдвинутом набок; озорной весёлой симпатичной девчушки (может быть, с косичками с бантиками); молодого тоже симпатичного парня. Каждый портрет в книге крупный, на целую страницу. Портреты очень хорошо сделанные, очень реалистичные, как фотографии, но только с малым количеством штрихов, больше только с основными линиями (овал лица, очертания глаз, носа, рта и так далее), почти без показа света и тени.
Ещё в этой книге было такое: в начале путешествия подростки встретили одного мужчину, поговорили с ним, дальше пошли; потом спустя много времени, когда подростки уже знали, что началась война, один из подростков опять встретил этого мужчину, в действующей армии, как солдата советской армии. И не сразу, а немного погодя, но как-то там этот подросток догадался, что этот мужчина на самом деле засланный от фашистов, враг (диверсант это, кажется, называется). Мужчина, вроде бы, при первой встрече был располагающим, может быть, весёлым. Когда при новой встрече в действующей армии подросток догадался, что мужчина диверсант, то диверсант потом тоже догадался, что подросток догадался. И мужчина пытался убить подростка. Но у него не получилось и, наоборот, наши схватили диверсанта.
|
––– Клянусь четой и нечетой... (C) А. С. Пушкин |
|
|
Tangier
гранд-мастер
|
|
MarijaIvanovna
авторитет
|
15 июня 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Tangier, интересно, но, по-моему, это не та книга. В той подростки были старше. Возможно, это были выпускники школы. Скорее юноши и девушка, чем подростки в буквальном смысле. Ну и плюс одна девчонка помладше. И та книга была серьёзней. Начинаю ещё вспоминать, что у девушки были длинные золотистые волосы, заплетённые в косу. Вроде бы (смутно помню) эти юноши, девушка и девочка встретили однажды на пути фашистов. Они испугались фашистов. Один из фашистов подошёл к девушке, отрезал её косу, положил косу в свою сумку и пошёл дальше, и все фашисты пошли дальше, всё обошлось... Или не было такого в этой книге... Или это из другой книги...
|
––– Клянусь четой и нечетой... (C) А. С. Пушкин |
|
|
Aleks-78
гранд-мастер
|
|