Английская классическая ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Английская классическая литература»

Английская классическая литература

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2014 г. 20:04  
цитировать   |    [  ] 
У нас сайт посвящён фантастике и фэнтези. Но так как у нас многие читатели на нём интересуются классической литературой, в частности, классической английской, то предлагаю создать вот такую тему. На мой взгляд нет смысла плодить обсуждения, посвящённые персонально Троллопу, отдельно Вулф, а ещё Элиот и другим. Всё равно обсуждение там заглохнет после пары сообщений, авторы не до такой степени известные.
А потому давайте здесь обсуждать произведения английских авторов, ставшие классикой литературы.
–––
Sine ira et studio


магистр

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 08:12  
цитировать   |    [  ] 
Вот скажем, читал кто-нибудь роман "Миддлмарч" Джордж Эллиот?8:-0
–––
Sine ira et studio


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 08:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мэлькор

посвящённые персонально Толлопу
— может быть Троллопу?
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 08:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

- может быть Троллопу?

Очепятка, поправлю.
–––
Sine ira et studio


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мэлькор

читал кто-нибудь роман "Миддлмарч" Джордж Эллиот
долго искала. года два. а теперь стоит на полке , никак не открою, советуете7
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 10:27  
цитировать   |    [  ] 
Ольгун4ик , конечно, это стоит прочитать. Джордж Элиот чудесна. Хотя я предпочитаю ее "Мельницу на Флоссе".
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 12:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ольгун4ик

долго искала. года два. а теперь стоит на полке , никак не открою, советуете7
Не читал, но роман интересен. Вот и любопытно, кто что о нём думает.8:-0
–––
Sine ira et studio


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 12:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мэлькор

Вот скажем, читал кто-нибудь роман "Миддлмарч" Джордж Эллиот?


да, очень сильная психологическая проза, настоятельно рекомендую. Я ничего подобного в английской литературе 19 века более не встречал, даже у Теккерея, не говоря уже о Диккенсе с Троллопом. Ну и совершенно не похоже на женскую прозу ни на Остин, ни на Бронте, ни на Гаскелл


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
Мэлькор , если любопытно, то почитайте профессионалов, а лучше само произведение. А ИМХО о любой книге всегда одно и то же: нравится — не нравится — рвись на груди тельняшка.
Хотя у меня тоже есть вопрос по теме. На что похожи реалистические произведения Чарльза Кингсли? Мне очень хочется почитать кого-нибудь очень религиозного в произведении, относящимся к описанию современной ему эпохи. Мне лично очень нравится его стиль, но читала только его "Ипатию". Вот и хочется узнать, стоит ли мне поднапрячься и отыскать у него что-то другое ("Дети вод" у меня есть, но это немного не то, чего бы мне хотелось)?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 12:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Мэлькор , если любопытно, то почитайте профессионалов, а лучше само произведение. А ИМХО о любой книге всегда одно и то же: нравится — не нравится — рвись на груди тельняшка.

mischmisch, обязательно доберусь.:beer: Но лучше предварительно спросить про произведение.:-)))
А пока у меня в ближайших планах Диккенс висит, хочется поподробней с ним ознакомиться.

цитата pacher

не говоря уже о Диккенсе с Троллопом.
Коллинз?8:-0
–––
Sine ira et studio


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 12:28  
цитировать   |    [  ] 
Мэлькор , я как раз на днях "Большие надежды" перечитывала. Понравилось безумно, хотя был такой негативный настрой, оставшийся из юношеских воспоминаний. На радостях решила перечитать его всего. Тем более, старые переводы его романов — пальчики оближешь.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 12:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Тем более, старые переводы его романов — пальчики оближешь.
Мне не нравятся переводы Кривцовой, честно говоря.8:-0
Но Большие надежды переводила не она, к счастью.

цитата mischmisch

Понравилось безумно, хотя был такой негативный настрой, оставшийся из юношеских воспоминаний. На радостях решила перечитать его всего.
Читал роман, в своё время понравилось, умеренно так, но однозначно зашло. Да и с автором захотелось знакомиться дальше.
–––
Sine ira et studio


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 
Мэлькор , дык и я читала, даже в оригинале. Просто поразилась, как Диккенс преображается, когда читаешь его с накопившимся жизненным опытом. Хотя да, перевод "Николаса Никлби" от Кривцовой тоже не впечатлил, но все равно переведено лучше, чем многие современные книги.
Кстати, что за загадочные "болты" упоминаются в переводах Диккенса, когда кто-нибудь запирает дверь? Уже дважды попадались — это такая фишка bolt не щеколдой переводить? Почему-то, кроме Диккенса, нигде не припомню.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Мэлькор , дык и я читала, даже в оригинале. Просто поразилась, как Диккенс преображается, когда читаешь его с накопившимся жизненным опытом.
Мне Диккенс показался сентиментальным. Впрочем, это не раздражает у него, наоборот, очень мило.:-)))

цитата mischmisch

Хотя да, перевод "Николаса Никлби" от Кривцовой тоже не впечатлил, но все равно переведено лучше, чем многие современные книги.
Скорее, я тут имел в виду про "Оливера Твиста" и "Пиквикский клуб".
–––
Sine ira et studio


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 13:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Почему-то, кроме Диккенса, нигде не припомню.
— в переводе Сардровой "Дракулы" Брэма Стокера тоже было. Еще, оказывается, в переводе Волосова "Сестры Керри" Драйзера и в переводе Островской "Хроник Нарнии" Клайва Льюиса.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 13:13  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan , спасибо. В "Дракуле" почему-то в глаза не бросилось, а "Керри" читала в оригинале. А так можно вообще по-русски говорить? А то болты на двери я знаю только железные, которыми дверь к косяку привинчивается. 8:-0
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

А так можно вообще по-русски говорить?
— я тоже думал, что нельзя. Но, судя по примерам из русской литературы, вполне можно -

цитата

На ночь окна в помещичьих домах запирались крепкими ставнями и железными болтами; в дверях сеней вырезывались круглые отверстия ― бойницы для стрельбы по непрошеным ночным гостям; ружья всегда были наготове.
А. В. Амфитеатров. Княжна (1889-1895)

цитата

Он отворил огромный висячий замок, отодвинул болт и открыл ржавую, поющую дверь.
А. И. Куприн. Яма (1915)

цитата

Мышлаевский осторожно открыл болт, повернул ключ и открыл дверь, оставив ее на цепочке.
М. А. Булгаков. Белая гвардия (1923-1924)

цитата

И тут же в утихающем усмирённом бараке услышали грохот болта на внешней двери.
Александр Солженицын. Один день Ивана Денисовича (1961)

Да и в толковом словаре Ушакова написано, оказывается, так -

цитата

БОЛТ, болта, муж. (англ. bolt) (спец.).
1. Металлический стержень для скрепления с гайками на концах или с гайкой на одном конце и шляпкой на другом.
2. Железный прут для запирания оконных и дверных ставен.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan , как удачно я спросила. Спасибо, буду знать. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 19:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Но, судя по примерам из русской литературы, вполне можно -


А чем им всем не нравится слово "засов"? 8-)
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Кстати, что за загадочные "болты" упоминаются в переводах Диккенса, когда кто-нибудь запирает дверь? Уже дважды попадались — это такая фишка bolt не щеколдой переводить?


В современном тексте bolt в данном контексте передали бы в переводе как засов, а в переводе Диккенса это либо ложный друг переводчика, либо — для пущей архаичности языка XIX века, когда и у нас такой засов именовали болтом...
–––
Helen M., VoS
Страницы: 1234567    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Английская классическая литература»

 
  Новое сообщение по теме «Английская классическая литература»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх