Английская классическая ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Английская классическая литература»

Английская классическая литература

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

это либо ложный друг переводчика, либо — для пущей архаичности языка XIX века, когда и у нас такой засов именовали болтом...
— вряд ли это ложный друг переводчика и вряд ли это "архаичное выражение XIX века". Примеров текстов, написанных в XX веке и употребляющих это слово в смысле засова, запора, тоже немало. Но об этом лучше толковать в теме "Переводы и переводчики", здесь уже как-то переборщили с оффтопом.
–––
Mors certa, hora incérta
Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 20:47   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 
lena_m, я уже приводил примеры, из которых только один был из века 19-го, а остальные 20-го. Этого недостаточно?
–––
Mors certa, hora incérta
Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 21:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

вы там привели примеры вовсе не из английской литературы XX века
— а причем тут английская литература 20-го века, когда речь идет о русском словоупотреблении?

цитата lena_m

приведённые вами словоупотребления из нашей литературы вряд ли могут характеризовать русский язык XX века, тем более уж Солженицын с его некоторой нарочитой архаичностью..
— я бы привел список пообширнее, просто неохота раскатывать простыни из цитат.
–––
Mors certa, hora incérta
Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 21:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
lena_m, я не очень-то понимаю, почему при переводе Диккенса надо ориентироваться на лексикон "последних лет двадцати-тридцати-сорока" или тем паче современной периодики? В современной Диккенсу русской литературе и русской литературе 20-го века примеров словоупотребления слова "болт" в значении "засов, запор" достаточно, чтобы не считать употребление этого слова в таком смысле в русских переводах Диккенса ошибкой. Причем тут якобы "архаика" и финты с разными периодами 20-го века? Вам не кажется, что вы последние 2-3 поста уже ведете спор ради спора?
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 23:45  
цитировать   |    [  ] 
Лично мне в так называемом споре о качестве перевода и употреблении слов ближе позиция уважаемого Beksultan.
Можно бесконечно долго и безрезультатно дискутировать об этом... и не только — вокруг Диккенса...
А вот если касаться непосредственно книг данного Классика, то мне было бы интересно выслушать мнение не только специалистов, но и любителей о работе Густава Шпета, монографии — комментарии, для которой при издании "Посмертных записок Пиквикского клуба“ в издательстве Academia в 1933 — 1934 гг. был выделен целый том...
Понимаю, что сегодня данное издание — раритет. И далеко не каждый любитель может познакомиться с этой работой...
Но, честно признаюсь, такого масштаба работы над анализом, переводом и пр. художественного произведения, редко можно встретить сейчас...
Интерес мой таков: как воспринимается эта работа сегодня?
Нужно ли подобное для классической литературы? (не только — английской)
Есть ли у нас сегодня известные (или — неизвестные) мастера для подобного, если такие работы нужны...
Буду признателен за любой ответ. :-)
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


магистр

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 23:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Понимаю, что сегодня данное издание — раритет. И далеко не каждый любитель может познакомиться с этой работой...

Её, скорее всего, переиздадут скоро — сейчас переиздают всего Шпета, от работ по эпистемологии и истории философии, и вплоть до переписки. Вот в этой серии. Надо мониторить время от времени. Я просто скупаю "шпетовские" тома по мере выхода, один за другим.
https://www.ozon.ru/context/detail/id/225...

цитата

Есть ли у нас сегодня известные (или — неизвестные) мастера для подобного, если такие работы нужны...

Исключено. Шпет был человек-аномалия, такие рождаются раз в столетие. Знал семнадцать языков, перевёл на русский гегелевскую феноменологию духа, занимался собственными интереснейшими исследованиями, пока в 37-м не затянуло в мясорубку.
Таких людей сейчас нет и, возможно, более и не будет — слишком исключительный случай. Для отечественной гуманитаристики "второй Шпет" это как для физики "второй Эйнштейн". Штучные люди.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 23:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

Понимаю, что сегодня данное издание — раритет. И далеко не каждый любитель может познакомиться с этой работой...

К счастью, доступно в электронном виде.

цитата Петрович 51

Интерес мой таков: как воспринимается эта работа сегодня?
Нужно ли подобное для классической литературы? (не только — английской)

На мой взгляд — очень интересно и, конечно же, нужно.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 2014 г. 09:42  
цитировать   |    [  ] 
Грешник, senso_inglese, благодарю Вас
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2014 г. 10:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Грешник

Её, скорее всего, переиздадут скоро

Переиздали в 2000 г.: https://www.ozon.ru/context/detail/id/110...

цитата Грешник

Вот в этой серии

К этому изданию Шпета много претензий у специалистов. Похоже, Щедрина (составитель) вносит кучу отсебятины под видом "реконструкции авторского текста".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 2014 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 
Как мне представляется, выходящее собрание сочинений Густава Шпета в издательстве РОССПЭН (серия: Российские Пропилеи), в котором изданы уже почти десяток книг этого удивительного человека, и однотомник, изданный в издательстве НЛО — птицы разного полета…
Если вернуться к первоисточнику, а именно – вышедшей в издательстве Academia книги "Посмертные записки Пиквикского клуба", в выходных данных указано (далее цитирую по каталогу издательства): Перевод А. В. Кривцовой и Евгения Ланна; При участии и с комментарием Г. Г. Шпета; Вступительная статья И. Т. Смилги; Рисунки В. А. Милашевского [М.; Л.] Academia. Т. I .- [М.], 1933.- XII, [1], 501, [2] с., 1 л. фронтисписа, 23 л. ил.,; Т. II .- [М.], 1933.- 501, [2] с., 15 л. ил.,; Т. III: Шпет, Густав. Комментарий к "Посмертным запискам Пиквикского клуба"[1933-1934]г.
Если посмотреть на выходные данные книги издательства НЛО, указанные на Озоне, то увидим нечто другое: автор: Чарльз Диккенс, переводчики: Аркадий Горнфельд, Густав Шпет…
Понятно, конечно, что после смерти Шпета в Советском Союзе было наложено некое табу на его работы и даже на упоминания его имени. И данный роман Диккенса в СССР печатался в ставшем практически каноническим переводе, отождествлявшимся прежде всего только с Евгением Ланном…
Здесь же — в книге издательстве НЛО – перевод новый… но комментарий – от Шпета. Хорошо это или плохо – не берусь сказать, ибо не держал в руках эту книгу. Боюсь только, что может получиться как если пытаются скрестить "коня и трепетную лань"… Трехтомник же издательства Academia стоит у меня на полке в первом ряду. Нужно только встать с лежака, дойти до стены и взять Книгу с полки…
Интересно, когда и в каком виде издадут комментарий Шпета в издательстве РОССПЭН...
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2014 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 
ameshavkin

цитата

Переиздали в 2000 г.: https://www.ozon.ru/context/detail/id/110...

Большое спасибо! Я пропустил это издание

цитата

К этому изданию Шпета много претензий у специалистов. Похоже, Щедрина (составитель) вносит кучу отсебятины под видом "реконструкции авторского текста".

Я читал эти полемики в "Журнальном Зале". Но, как я понял, претензия там именно к реконструкциям, к тому что издавалось на основе черновых наработок (как вторая, недописанная часть трактата об истории русской философии), конспектов и разрозненных дневниковых записей. Переиздания тех работ Шпета, которые не были извлечены из архивов, а уже выходили в свет, либо были готовы при жизни автора это не касается.
Могу быть не прав, поскольку пристально за полемикой не следил.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2014 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 
Мне тоже нравится английская классика, на даный момент мой любимый автор из нее Бульвер-Литтон, особенно его "повседневные романы" — Пелэм" и "Кенелм Чиллингли". Никто не читал?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 января 2014 г. 07:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Burbon1

Никто не читал?
Я вот, например, читал "Пелэм" плюс книжку про Помпеи Бульвер-Литтона. Не понравилось, манера изложения ( разная в этих книгах) и слог не показались самобытными, яркими.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 января 2014 г. 08:56  
цитировать   |    [  ] 
Burbon1

Лет сорок назад, когда я собирал книги из серии "Библиотека драматурга", приобрел и эту книгу:
Бульвер Литтон Э. Дж. Пьесы. Перевод с английского. Серия: Библиотека драматурга. М. Искусcтво 1960г.



На фоне большинства книг этой серии пьесы Бульвер-Литтона показались мне несколько ходульными, сухими что ли. Даже темы истории не спасали их... Поэтому до большой прозы автора я не добрался.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


магистр

Ссылка на сообщение 8 января 2014 г. 16:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата prouste

Я вот, например, читал "Пелэм" плюс книжку про Помпеи Бульвер-Литтона. Не понравилось, манера изложения ( разная в этих книгах) и слог не показались самобытными, яркими.

Не знаю, мне "Пелэм" понравился. Похоже это на любителя.
Петрович 51
А вот пьесы я не люблю читать, даже точно не скажу, почему. Не именно пьесы Бульвер-Литтона а пьесы вообще...


миротворец

Ссылка на сообщение 8 января 2014 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 
Для меня английская литература началась с Киплинга, в середине 50-х годов...
Именно с этих книг...







Вот и влюбился в этого автора, не понимая тогда — почему...
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2014 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 
А Джейн Остен кого-нибудь интересует?
Совсем недавно купил книгу «Эмма» и заболел этим романом. Конечно, я много слышал о Джейн, но не думал, что понравится. Она мне представлялась писательницей преимущественно для женской аудитории. Потрясающий роман: иронический стиль, типичные характеры… Практически отсутствует сюжетная линия, но интерес к изображаемым событиям нисколько не ослабевает.
Теперь пытаюсь разыскать другие романы. Хочу собрать полное собрание сочинений.
–––
"Где сокровище ваше, там будет и сердце ваше"
Страницы: 1234567    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Английская классическая литература»

 
  Новое сообщение по теме «Английская классическая литература»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх