автор |
сообщение |
Beksultan ![](/img/male.gif)
![](/images/users/24368_16) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 января 2014 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m это либо ложный друг переводчика, либо — для пущей архаичности языка XIX века, когда и у нас такой засов именовали болтом... — вряд ли это ложный друг переводчика и вряд ли это "архаичное выражение XIX века". Примеров текстов, написанных в XX веке и употребляющих это слово в смысле засова, запора, тоже немало. Но об этом лучше толковать в теме "Переводы и переводчики", здесь уже как-то переборщили с оффтопом.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
lena_m ![](/img/female.gif)
![](/images/users/63441_1) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
6 января 2014 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Примеров текстов, написанных в XX веке и употребляющих это слово в смысле засова, запора, тоже немало
Можете привести такие примеры именно из текстов XX века?
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Beksultan ![](/img/male.gif)
![](/images/users/24368_16) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 января 2014 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m, я уже приводил примеры, из которых только один был из века 19-го, а остальные 20-го. Этого недостаточно?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
lena_m ![](/img/female.gif)
![](/images/users/63441_1) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
6 января 2014 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, вы там привели примеры вовсе не из английской литературы XX века...
Кстати, и приведённые вами словоупотребления из нашей литературы вряд ли могут характеризовать русский язык XX века, тем более уж Солженицын с его некоторой нарочитой архаичностью...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Beksultan ![](/img/male.gif)
![](/images/users/24368_16) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 января 2014 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m вы там привели примеры вовсе не из английской литературы XX века — а причем тут английская литература 20-го века, когда речь идет о русском словоупотреблении?
цитата lena_m приведённые вами словоупотребления из нашей литературы вряд ли могут характеризовать русский язык XX века, тем более уж Солженицын с его некоторой нарочитой архаичностью.. — я бы привел список пообширнее, просто неохота раскатывать простыни из цитат.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
lena_m ![](/img/female.gif)
![](/images/users/63441_1) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
6 января 2014 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan я бы привел список пообширнее, просто неохота раскатывать простыни из цитат
На мой лично взгляд, ни в нашей литературе последних лет двадцати-тридцати-сорока, ни в современной периодике слово болт в значении засов-задвижка НЕ употребляется...
Ну кроме разве закоренелых деревенщиков с их имманентными диалектизмами... :-)
Если вы приведёте обратное, буду вам только признательна...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Beksultan ![](/img/male.gif)
![](/images/users/24368_16) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 января 2014 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m, я не очень-то понимаю, почему при переводе Диккенса надо ориентироваться на лексикон "последних лет двадцати-тридцати-сорока" или тем паче современной периодики? В современной Диккенсу русской литературе и русской литературе 20-го века примеров словоупотребления слова "болт" в значении "засов, запор" достаточно, чтобы не считать употребление этого слова в таком смысле в русских переводах Диккенса ошибкой. Причем тут якобы "архаика" и финты с разными периодами 20-го века? Вам не кажется, что вы последние 2-3 поста уже ведете спор ради спора?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Петрович 51 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/94570_5) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
6 января 2014 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лично мне в так называемом споре о качестве перевода и употреблении слов ближе позиция уважаемого Beksultan. Можно бесконечно долго и безрезультатно дискутировать об этом... и не только — вокруг Диккенса... А вот если касаться непосредственно книг данного Классика, то мне было бы интересно выслушать мнение не только специалистов, но и любителей о работе Густава Шпета, монографии — комментарии, для которой при издании "Посмертных записок Пиквикского клуба“ в издательстве Academia в 1933 — 1934 гг. был выделен целый том... Понимаю, что сегодня данное издание — раритет. И далеко не каждый любитель может познакомиться с этой работой... Но, честно признаюсь, такого масштаба работы над анализом, переводом и пр. художественного произведения, редко можно встретить сейчас... Интерес мой таков: как воспринимается эта работа сегодня? Нужно ли подобное для классической литературы? (не только — английской) Есть ли у нас сегодня известные (или — неизвестные) мастера для подобного, если такие работы нужны... Буду признателен за любой ответ. ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Грешник ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5765_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 января 2014 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Понимаю, что сегодня данное издание — раритет. И далеко не каждый любитель может познакомиться с этой работой...
Её, скорее всего, переиздадут скоро — сейчас переиздают всего Шпета, от работ по эпистемологии и истории философии, и вплоть до переписки. Вот в этой серии. Надо мониторить время от времени. Я просто скупаю "шпетовские" тома по мере выхода, один за другим. https://www.ozon.ru/context/detail/id/225...
цитата Есть ли у нас сегодня известные (или — неизвестные) мастера для подобного, если такие работы нужны...
Исключено. Шпет был человек-аномалия, такие рождаются раз в столетие. Знал семнадцать языков, перевёл на русский гегелевскую феноменологию духа, занимался собственными интереснейшими исследованиями, пока в 37-м не затянуло в мясорубку. Таких людей сейчас нет и, возможно, более и не будет — слишком исключительный случай. Для отечественной гуманитаристики "второй Шпет" это как для физики "второй Эйнштейн". Штучные люди.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
senso_inglese ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74161_1) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 января 2014 г. 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 Понимаю, что сегодня данное издание — раритет. И далеко не каждый любитель может познакомиться с этой работой...
К счастью, доступно в электронном виде.
цитата Петрович 51 Интерес мой таков: как воспринимается эта работа сегодня? Нужно ли подобное для классической литературы? (не только — английской)
На мой взгляд — очень интересно и, конечно же, нужно.
|
|
|
Петрович 51 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/94570_5) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
ameshavkin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/14970_3) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Петрович 51 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/94570_5) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
7 января 2014 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как мне представляется, выходящее собрание сочинений Густава Шпета в издательстве РОССПЭН (серия: Российские Пропилеи), в котором изданы уже почти десяток книг этого удивительного человека, и однотомник, изданный в издательстве НЛО — птицы разного полета… Если вернуться к первоисточнику, а именно – вышедшей в издательстве Academia книги "Посмертные записки Пиквикского клуба", в выходных данных указано (далее цитирую по каталогу издательства): Перевод А. В. Кривцовой и Евгения Ланна; При участии и с комментарием Г. Г. Шпета; Вступительная статья И. Т. Смилги; Рисунки В. А. Милашевского [М.; Л.] Academia. Т. I .- [М.], 1933.- XII, [1], 501, [2] с., 1 л. фронтисписа, 23 л. ил.,; Т. II .- [М.], 1933.- 501, [2] с., 15 л. ил.,; Т. III: Шпет, Густав. Комментарий к "Посмертным запискам Пиквикского клуба"[1933-1934]г. Если посмотреть на выходные данные книги издательства НЛО, указанные на Озоне, то увидим нечто другое: автор: Чарльз Диккенс, переводчики: Аркадий Горнфельд, Густав Шпет… Понятно, конечно, что после смерти Шпета в Советском Союзе было наложено некое табу на его работы и даже на упоминания его имени. И данный роман Диккенса в СССР печатался в ставшем практически каноническим переводе, отождествлявшимся прежде всего только с Евгением Ланном… Здесь же — в книге издательстве НЛО – перевод новый… но комментарий – от Шпета. Хорошо это или плохо – не берусь сказать, ибо не держал в руках эту книгу. Боюсь только, что может получиться как если пытаются скрестить "коня и трепетную лань"… Трехтомник же издательства Academia стоит у меня на полке в первом ряду. Нужно только встать с лежака, дойти до стены и взять Книгу с полки… Интересно, когда и в каком виде издадут комментарий Шпета в издательстве РОССПЭН...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Грешник ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5765_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
7 января 2014 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin
цитата
Большое спасибо! Я пропустил это издание
цитата К этому изданию Шпета много претензий у специалистов. Похоже, Щедрина (составитель) вносит кучу отсебятины под видом "реконструкции авторского текста".
Я читал эти полемики в "Журнальном Зале". Но, как я понял, претензия там именно к реконструкциям, к тому что издавалось на основе черновых наработок (как вторая, недописанная часть трактата об истории русской философии), конспектов и разрозненных дневниковых записей. Переиздания тех работ Шпета, которые не были извлечены из архивов, а уже выходили в свет, либо были готовы при жизни автора это не касается. Могу быть не прав, поскольку пристально за полемикой не следил.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Burbon1 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/47759_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
7 января 2014 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне тоже нравится английская классика, на даный момент мой любимый автор из нее Бульвер-Литтон, особенно его "повседневные романы" — Пелэм" и "Кенелм Чиллингли". Никто не читал?
|
|
|
prouste ![](/img/male.gif)
![](/images/users/51989_0) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
8 января 2014 г. 07:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Burbon1 Никто не читал? Я вот, например, читал "Пелэм" плюс книжку про Помпеи Бульвер-Литтона. Не понравилось, манера изложения ( разная в этих книгах) и слог не показались самобытными, яркими.
|
|
|
Петрович 51 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/94570_5) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
8 января 2014 г. 08:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Burbon1
Лет сорок назад, когда я собирал книги из серии "Библиотека драматурга", приобрел и эту книгу: Бульвер Литтон Э. Дж. Пьесы. Перевод с английского. Серия: Библиотека драматурга. М. Искусcтво 1960г.
![](http://www.libex.ru/dimg/64737.jpg)
На фоне большинства книг этой серии пьесы Бульвер-Литтона показались мне несколько ходульными, сухими что ли. Даже темы истории не спасали их... Поэтому до большой прозы автора я не добрался.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Burbon1 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/47759_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
8 января 2014 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste Я вот, например, читал "Пелэм" плюс книжку про Помпеи Бульвер-Литтона. Не понравилось, манера изложения ( разная в этих книгах) и слог не показались самобытными, яркими.
Не знаю, мне "Пелэм" понравился. Похоже это на любителя. Петрович 51 А вот пьесы я не люблю читать, даже точно не скажу, почему. Не именно пьесы Бульвер-Литтона а пьесы вообще...
|
|
|
Петрович 51 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/94570_5) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
8 января 2014 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для меня английская литература началась с Киплинга, в середине 50-х годов... Именно с этих книг...
![](http://img-fotki.yandex.ru/get/9555/94651283.27/0_fc2da_353a4158_L.jpg)
![](http://www.scorch2000.com/~polny_shkaf//11/Mudli_1955.jpg)
![](http://img-fotki.yandex.ru/get/4118/111678035.63/0_9da45_a16997eb_L)
Вот и влюбился в этого автора, не понимая тогда — почему...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Аслан ![](/img/male.gif)
![](/images/users/85016_4) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
4 февраля 2014 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А Джейн Остен кого-нибудь интересует? Совсем недавно купил книгу «Эмма» и заболел этим романом. Конечно, я много слышал о Джейн, но не думал, что понравится. Она мне представлялась писательницей преимущественно для женской аудитории. Потрясающий роман: иронический стиль, типичные характеры… Практически отсутствует сюжетная линия, но интерес к изображаемым событиям нисколько не ослабевает. Теперь пытаюсь разыскать другие романы. Хочу собрать полное собрание сочинений.
|
––– "Где сокровище ваше, там будет и сердце ваше" |
|
|