автор |
сообщение |
JuicyJ
миродержец
|
10 мая 2018 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cheppy7
Это все конечно хорошо, но дело-то в том, что Mort en Cuir такой книги нет вообше! Ни под именем Чейза ни под именем Мрашалла! Вот официально изданный Чейз на французском и все эти книги даже можно скачать бесплатно (французские пираты постарались)! И в этих книгах есть копирайт с оригиналным названием. https://fr.wikipedia.org/wiki/James_Hadle...
В этой библио (и др. франц. источниках) нету никаких ни In The Labyrinth of Death, ни In Mare’s Death. Информации об этих книгах вообше нет в интернете и даже англоязычном! Даже упоминаний! Вся эта беготня началась с сайта rraymond.narod.ru, и он же задавал вопрос на https://www.miskatonic.org/rara-avis/arch... далее можно посмотреть ответы
Только о книге Ruthless есть упоминания в интернете. И я больше верю ответу Алана Гатри, который и знаток нуара большой и книги Чейза на английском держал в руках!
цитата > 2)Ruthless (ed. "Harlequin",1955) (as Raymond Marshall) Originally published as TRUSTED LIKE THE FOX (1948)
https://www.miskatonic.org/rara-avis/arch...
|
|
|
borovkovv
гранд-мастер
|
10 мая 2018 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да пурга там по ссылке написана. "Наперегонки со смертью" появилась в конце 80-х в самиздате. Кто и когда обозвал это романом Чейза — уже не выяснишь. Потом в мартовском номере за 1991 год журнала "Дон" его впервые выпустили "официально" (вместе с "Вечным сном" Чанддера), хоть и без упоминания переводчика. И оттуда повесть пошла гулять по разным изданиям Чейза. Впервые переводчик повести упомянут в "Эридановском" издании — Андрей Борисович Бурцев. Бурцев жив и до сих пор занимается переводами, у него есть свой блог в инете. Если есть желание, то можно попробовать с ним связаться — может он и вспомнит, откуда взялась эта повесть.
|
|
|
pacher
философ
|
11 июля 2018 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, хотел оживить немножко тему. Какие произведения Чейза вы считаете самыми лучшими? Топ-5 или топ-10, как кому удобней. Устроим небольшой опрос?
|
|
|
BENER
гранд-мастер
|
11 июля 2018 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher Коллеги, хотел оживить немножко тему. Какие произведения Чейза вы считаете самыми лучшими? Топ-5 или топ-10, как кому удобней. Устроим небольшой опрос?
А пока, анонсирован новый сборник от Азбуки с 4-мя романами автора.
| Комментарий: Два романа составляющие цикл Мартин Корридон и два внецикловых романа. |
|
|
|
|
muravied
миродержец
|
|
borovkovv
гранд-мастер
|
|
bvelvet
миродержец
|
11 июля 2018 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Азбука", кстати, делает новые переводы Чейза (по большей части романов, выходивших в 90-е, с переводчиками которых связи никакой нет) — и, судя по моим сведениям, эти переводы сильно отличаются от старых не только степенью полноты, но и тем, что переводчики представляют Чейза как писателя ироничного...
|
|
|
pacher
философ
|
11 июля 2018 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата borovkovv Итак, моя прелесть...
О да, я его читал в детстве в журнале "Огонек" (выходил там под названием "Казино"). И даже страницы вырезал, чтобы составить отдельную "книжку". Отличный роман!
|
|
|
Хосинский Цзунду
активист
|
12 июля 2018 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надо будет перечитать, но в top точно войдут "Свидетелей не будет"( он же "Саван для свидетелей") и "Казино"(= Итак, моя прелесть...) , возможно "Если вам дорога жизнь..." и "Сувенир из клуба мушкетёров" и в top худших войдёт "Сатана в сатине".
|
|
|
angrax
активист
|
15 июля 2018 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из всех детективных авторов, которых я читал, помимо Артура Конан-Дойля Чейз — это единственный, кого я вообще воспринял. В 90-ые детективы выходили пачками — но никакие Агаты Кристи или Сименоны у меня вообще не пошли (хотя пробовал, даже в оригинале). А вот Чейза читал запоем, романов 20 просто проглотил. Очень надеюсь, что "Азбука" выпустит все его книги в новых или выверенных старых переводах — Хайнлайна (тоже в 90-ые на каждом углу лежал) они просто идеально издают.
|
|
|
borovkovv
гранд-мастер
|
19 января 2020 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Роман "Это серьезно". https://fantlab.ru/work346965
Оригинальный текст: “I won’t call you at all unless it’s urgent.” Dorey said and dialling, he began to talk into the mouthpiece. Janine let herself out of the apartment and rode down in the lift to where her car was parked.
Издание Эридана (https://fantlab.ru/edition113351): Отсутствует в переводе
КУБк (https://fantlab.ru/edition271079): Она вышла из дома и села в свой маленький автомобиль.
Центрполиграф (https://fantlab.ru/edition153767): Жанин вышла из дома и села в свой маленький автомобиль.
Иностранка/Азбука (https://fantlab.ru/edition243283): — Я вообще не буду звонить, если это не срочно, — сказал Дори, набрал номер и начал говорить по телефону. Жанин вышла из квартиры и спустилась на лифте к припаркованной машине.
И еще:
Оригинал: The woman spoke on the telephone, then beckoned to a girl in a blue overall who came over. She told her to take Girland to Vemey’s office. The girl had a nice figure, but it was a pity. Girland thought that her nose was too sharp and her mouth bad-tempered. He followed her into the small lift, reached the third floor, then followed her swaying hips down a long corridor to a tiny office where Jacques Vemey was sitting behind a desk, talking on the telephone
Эридан: Женщина спросила что-то по телефону, потом предложила молодой девушке, печатавшей на машинке, проводить мистера Гирланда в кабинет Берни.
КУБк: Женщина спросила о чем-то по телефону, затем попросила молодую девушку напечатать что-то на машинке и только тогда проводила Гирланда в кабинет мистера Верна.
Центрполиграф: Женщина спросила что-то по телефону, затем предложила молодой девушке напечатать какие-то документы на машинке и проводила Гирланда в кабинет мистера Верна.
Иностранка/Азбука: Женщина переговорила по телефону, затем позвала девушку в голубом комбинезоне и велела проводить Гирланда к Веме. У девушки была хорошая фигура, но, с огорчением подумал Гирланд, слишком острый нос и некрасивый рот. Он прошел за ней в маленький лифт, поднялся на третий этаж, затем последовал за ее виляющими бедрами по длинному коридору в крошечный кабинет, где за столом сидел Жак Веме и разговаривал по телефону.
Я НЕ понимаю Иностранку. Они сейчас издают Чейза. Есть новые переводы. И вместо того, чтобы печатать на книгах всяческие лозунги, типа "Адекватный перевод", "Впервые в полном переводе" или даже просто "Новый перевод", издательство молчит, как партизаны. И в продажах рассчитывают только на имя Чейза на обложке. И в книге в послесловии долго трут о приведении названий улиц из разных книг серии к общему виду, или там почему решили переименовать оригинального Малика в Маликова, но нет ни слова о том, чем же их перевод (помимо озвученных мелочей) лучше предшественников. Чего я не понимаю?
|
|
|
moonwalker72
авторитет
|
19 января 2020 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата borovkovv чем же их перевод (помимо озвученных мелочей) лучше предшественников Примерами впечатлен. Перевирают имена собственные. Тех, кто может читать в оригинале это очень раздражает. Про то, что в приведенных примерах оригинальный текст, а не отсебятина, переведен только Иностранкой я уж молчу. Это ведь все не мелочи — это ткань сюжета, а он весь на 99% состоит из незначительных эпизодов — искажая их, искажают сюжет.
|
|
|
borovkovv
гранд-мастер
|
19 января 2020 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
moonwalker72
Думаю, что первый переводчик романа решил, что имена типа Веме и Дори (и другие) не слишком подходят мужским персонажам. И подобрал что-то созвучное, но явно мужское — Берни и Дорн. А последующие переводчики в 90-х вообще оригинала не видели, а делали "рерайт" чужого перевода, "переводя" с русского на русский. (Слишком уж явно у них одни и те же ошибки повторяются.) Для Центрполиграфа переводил Рубцов — его переводы десяток раз за последние 20 лет переиздавались. Рубцов был редактором издательство и по итогам листания его переводов у меня сложилось впечатление, что он не столько переводил с нуля, сколько сильно редактировал всё те же старые переводы. Как итог, некоторые романы Чейза (не только этот), как были один раз криво переведены в конце 80-х/начале 90-х, так до сих пор нормального перевода и не получили.
Дополнение. В оригинале в 3 главе есть фраза "Thomas got tired of leaning against the wall. He pulled a chair towards him, away from the other two and sat down." Во всех старых переводах она синхронно отсутствует и только у Иностранки появился ее перевод — "Тома надоело подпирать стену, он взял стул и сел подальше от других."
|
|
|
JimR
миродержец
|
19 января 2020 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата borovkovv Я НЕ понимаю Иностранку. Они сейчас издают Чейза. Есть новые переводы. И вместо того, чтобы печатать на книгах всяческие лозунги, типа "Адекватный перевод", "Впервые в полном переводе" или даже просто "Новый перевод", издательство молчит, как партизаны. И в продажах рассчитывают только на имя Чейза на обложке. И в книге в послесловии долго трут о приведении названий улиц из разных книг серии к общему виду, или там почему решили переименовать оригинального Малика в Маликова, но нет ни слова о том, чем же их перевод (помимо озвученных мелочей) лучше предшественников. Чего я не понимаю?
А я не понимаю, что вам не нравится в цитатах Азбуки Вроде бы соответствует оригиналу...
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Сад принцессы Сульдрун" |
|
|
borovkovv
гранд-мастер
|
19 января 2020 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
JimR Всё нравится. Они были приведены для примера отличия и "улучшенности" нового перевода от Азбуки. А не понимал я того, почему издательство не использует такой козырь, как новый улучшенный перевод, для рекламного продвижения нового собрания Чейза. Сейчас на полках магазинов стоят томики с очередным, пятидесятым (или уже сотым) СС Чейза. Которого кто хотел, тот давно уже прочитал. А новых поклонников я бы не сказал что у него много прибавилось в последние годы. Вот я и думаю — чем бы помешал рекламный блёрб или манжета, активно нахваливающие новый перевод старых романов?
|
|
|
Steersman
новичок
|
27 декабря 2020 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В одном литературном журнале (видимо, в начале 70-х) был опубликован перевод романа под названием "Двойная сдача". Герои — страховой детектив Хармас, его шеф Мэддокс, его жена Элен. Очень бодрый сюжет, как обычно. Недавно в сети нашёл текст некоего российского детективщика. Читаю следующие строки:
"- Вас двое, сэр? — осведомился китаец, с восхищением уставившись на Элен. - Да, шестерых детей и собаку мы оставили снаружи. Он моргнул, снова посмотрел на Элен, повернулся и повел нас в ресторан. - Тебе обязательно пороть чушь? — сердито спросила она, когда мы последовали за ним. - Разговор о домашних делах — лучший способ усыпить подозрения, — улыбаясь шепнул я в ответ. Помещение ресторана оказалось большим и аляповатым. На одной стене был изображен отвратительного вида красно-желтый дракон, изрыгавший пламя и серу. Несмотря на поздний час, несколько человек все еще ужинали; они подняли на нас глаза."
Повесть была так себе, через какое-то время я забыл про этого автора, но строки эти обнаружил вновь, решив перечитать Чейза. А потом встречал информацию (была дискуссия в соцсетях), что некий переводчик с английского то ли вставлял в переводы фрагменты своего сочинения, то ли вообще публиковал свои повести под именем Чейза. Нельзя ли уточнить, о каком авторе/переводчике речь? К сожалению, гугл не даёт информации.
|
|
|
psw
философ
|
|
Steersman
новичок
|
27 декабря 2020 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Приведенная цитата из романа Чейза Двойная сдача ФЛ показывает, что впервые на русском был опубликован в 1974 году в журнале Наш современник. Фамилия переводчика там тоже есть.
Хорошо, с этим спорить невозможно. Тогда кто мог присвоить эти строки из наших переводчиков-писателей? Я потому привёл эту цитату, что она один-в-один повторяется в книге российского (русскоязычного) автора. К сожалению, не могу вспомнить его имя.
|
|
|
nPUBUDEHUE
активист
|
4 марта 2021 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем привет! Лет 20 назад запоем читал Чейза, но еще в школе уже как то "пресытился" им что ли. Тогда не особо вникал в причины, надоело — ну и ладно, а сейчас понимаю, что скорее всего не маловажную роль сыграл перевод. Корявый, сухой, будто читаешь какой-то отчет, а ни роман, персонажи картонные, все как под копирку и с одного шаблона. Думаю не только у меня такое впечатление было. Вот хотел спросить, в новых изданиях все обстоит куда-лучше? Или просто "перерос" автора и он уже стал неинтересен?
|
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
|