Джеймс Хэдли Чейз


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеймс Хэдли Чейз»

Джеймс Хэдли Чейз

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 10:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата cheppy7



Это все конечно хорошо, но дело-то в том, что Mort en Cuir такой книги нет вообше! Ни под именем Чейза ни под именем Мрашалла! Вот официально изданный Чейз на французском и все эти книги даже можно скачать бесплатно (французские пираты постарались)! И в этих книгах есть копирайт с оригиналным названием.
https://fr.wikipedia.org/wiki/James_Hadle...

В этой библио (и др. франц. источниках) нету никаких ни In The Labyrinth of Death, ни In Mare’s Death. Информации об этих книгах вообше нет в интернете и даже англоязычном! Даже упоминаний! Вся эта беготня началась с сайта rraymond.narod.ru, и он же задавал вопрос на
https://www.miskatonic.org/rara-avis/arch...
далее можно посмотреть ответы

Только о книге Ruthless есть упоминания в интернете. И я больше верю ответу Алана Гатри, который и знаток нуара большой и книги Чейза на английском держал в руках!

цитата

> 2)Ruthless (ed. "Harlequin",1955) (as Raymond Marshall)
Originally published as TRUSTED LIKE THE FOX (1948)

https://www.miskatonic.org/rara-avis/arch...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 мая 2018 г. 11:09  
цитировать   |    [  ] 
Да пурга там по ссылке написана.
"Наперегонки со смертью" появилась в конце 80-х в самиздате. Кто и когда обозвал это романом Чейза — уже не выяснишь. Потом в мартовском номере за 1991 год журнала "Дон" его впервые выпустили "официально" (вместе с "Вечным сном" Чанддера), хоть и без упоминания переводчика. И оттуда повесть пошла гулять по разным изданиям Чейза. Впервые переводчик повести упомянут в "Эридановском" издании — Андрей Борисович Бурцев. Бурцев жив и до сих пор занимается переводами, у него есть свой блог в инете. Если есть желание, то можно попробовать с ним связаться — может он и вспомнит, откуда взялась эта повесть.


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2018 г. 15:12  
цитировать   |    [  ] 
Коллеги, хотел оживить немножко тему. Какие произведения Чейза вы считаете самыми лучшими? Топ-5 или топ-10, как кому удобней. Устроим небольшой опрос?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2018 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата pacher

Коллеги, хотел оживить немножко тему. Какие произведения Чейза вы считаете самыми лучшими? Топ-5 или топ-10, как кому удобней. Устроим небольшой опрос?

А пока, анонсирован новый сборник от Азбуки с 4-мя романами автора.
«Лучше бы я остался бедным»
Джеймс Хедли Чейз
Лучше бы я остался бедным
Издательство: М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2018 год, 4000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 672 стр.
ISBN: 978-5-389-14845-1
Серия: Иностранная литература. Классика детектива

Комментарий: Два романа составляющие цикл Мартин Корридон и два внецикловых романа.



миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2018 г. 17:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата pacher

Какие произведения Чейза вы считаете самыми лучшими? Топ-5 или топ-10

1. Право на мечту — https://fantlab.ru/work360224
2. Мэллори — https://fantlab.ru/work257577
3. Быть свободным небезопасно — https://fantlab.ru/work258647
4. Шоковая терапия — https://fantlab.ru/work346589
5. Легко приходят – легко уходят — https://fantlab.ru/work346598

Вот эти прям влёт проглотились. Словно смотришь боевик 80-х
–––
Свобода!!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2018 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата pacher

Какие произведения Чейза вы считаете самыми лучшими?


1. Мисс Шамвей машет волшебной палочкой (юмор/фантастика) — https://fantlab.ru/work134020
2. Реквием блондинкам (детектив) — https://fantlab.ru/work342919
3. Это серьезно (шпионский) — https://fantlab.ru/work346965
4. Кэйд ("никогда ни у кого ничего не будет хорошо") — https://fantlab.ru/work359684
5. Фанатик (криминал) — https://fantlab.ru/work224209
6. Гриф — птица терпеливая (приключения) — https://fantlab.ru/work282774
7. Итак, моя прелесть... (из серии "мы долго готовили преступление, но у нас всё пошло наперекосяк") — https://fantlab.ru/work101698


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2018 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 
"Азбука", кстати, делает новые переводы Чейза (по большей части романов, выходивших в 90-е, с переводчиками которых связи никакой нет) — и, судя по моим сведениям, эти переводы сильно отличаются от старых не только степенью полноты, но и тем, что переводчики представляют Чейза как писателя ироничного...


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2018 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата borovkovv

Итак, моя прелесть...

О да, я его читал в детстве в журнале "Огонек" (выходил там под названием "Казино"). И даже страницы вырезал, чтобы составить отдельную "книжку". Отличный роман!:beer:


активист

Ссылка на сообщение 12 июля 2018 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 
Надо будет перечитать, но в top точно войдут "Свидетелей не будет"( он же "Саван для свидетелей") и "Казино"(= Итак, моя прелесть...) , возможно "Если вам дорога жизнь..." и "Сувенир из клуба мушкетёров" и в top худших войдёт "Сатана в сатине".


активист

Ссылка на сообщение 15 июля 2018 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 
Из всех детективных авторов, которых я читал, помимо Артура Конан-Дойля Чейз — это единственный, кого я вообще воспринял. В 90-ые детективы выходили пачками — но никакие Агаты Кристи или Сименоны у меня вообще не пошли (хотя пробовал, даже в оригинале). А вот Чейза читал запоем, романов 20 просто проглотил. Очень надеюсь, что "Азбука" выпустит все его книги в новых или выверенных старых переводах — Хайнлайна (тоже в 90-ые на каждом углу лежал) они просто идеально издают.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 января 2020 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 
Роман "Это серьезно". https://fantlab.ru/work346965

Оригинальный текст: “I won’t call you at all unless it’s urgent.” Dorey said and dialling, he began to talk into the mouthpiece.
Janine let herself out of the apartment and rode down in the lift to where her car was parked.

Издание Эридана (https://fantlab.ru/edition113351): Отсутствует в переводе

КУБк (https://fantlab.ru/edition271079): Она вышла из дома и села в свой маленький автомобиль.

Центрполиграф (https://fantlab.ru/edition153767): Жанин вышла из дома и села в свой маленький автомобиль.

Иностранка/Азбука (https://fantlab.ru/edition243283): — Я вообще не буду звонить, если это не срочно, — сказал Дори, набрал номер и начал говорить по телефону.
Жанин вышла из квартиры и спустилась на лифте к припаркованной машине.

И еще:

Оригинал: The woman spoke on the telephone, then beckoned to a girl in a blue overall who came over. She told her to take Girland to Vemey’s office. The girl had a nice figure, but it was a pity. Girland thought that her nose was too sharp and her mouth bad-tempered. He followed her into the small lift, reached the third floor, then followed her swaying hips down a long corridor to a tiny office where Jacques Vemey was sitting behind a desk, talking on the telephone

Эридан: Женщина спросила что-то по телефону, потом предложила молодой девушке, печатавшей на машинке, проводить мистера Гирланда в кабинет Берни.

КУБк: Женщина спросила о чем-то по телефону, затем попросила молодую девушку напечатать что-то на машинке и только тогда проводила Гирланда в кабинет мистера Верна.

Центрполиграф: Женщина спросила что-то по телефону, затем предложила молодой девушке напечатать какие-то документы на машинке и проводила Гирланда в кабинет мистера Верна.

Иностранка/Азбука: Женщина переговорила по телефону, затем позвала девушку в голубом комбинезоне и велела проводить Гирланда к Веме. У девушки была хорошая фигура, но, с огорчением подумал Гирланд, слишком острый нос и некрасивый рот. Он прошел за ней в маленький лифт, поднялся на третий этаж, затем последовал за ее виляющими бедрами по длинному коридору в крошечный кабинет, где за столом сидел Жак Веме и разговаривал по телефону.

Я НЕ понимаю Иностранку. Они сейчас издают Чейза. Есть новые переводы. И вместо того, чтобы печатать на книгах всяческие лозунги, типа "Адекватный перевод", "Впервые в полном переводе" или даже просто "Новый перевод", издательство молчит, как партизаны. И в продажах рассчитывают только на имя Чейза на обложке. И в книге в послесловии долго трут о приведении названий улиц из разных книг серии к общему виду, или там почему решили переименовать оригинального Малика в Маликова, но нет ни слова о том, чем же их перевод (помимо озвученных мелочей) лучше предшественников. Чего я не понимаю?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2020 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата borovkovv

чем же их перевод (помимо озвученных мелочей) лучше предшественников
Примерами впечатлен. Перевирают имена собственные. Тех, кто может читать в оригинале это очень раздражает. Про то, что в приведенных примерах оригинальный текст, а не отсебятина, переведен только Иностранкой я уж молчу. Это ведь все не мелочи — это ткань сюжета, а он весь на 99% состоит из незначительных эпизодов — искажая их, искажают сюжет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 января 2020 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
moonwalker72

Думаю, что первый переводчик романа решил, что имена типа Веме и Дори (и другие) не слишком подходят мужским персонажам. И подобрал что-то созвучное, но явно мужское — Берни и Дорн. А последующие переводчики в 90-х вообще оригинала не видели, а делали "рерайт" чужого перевода, "переводя" с русского на русский. (Слишком уж явно у них одни и те же ошибки повторяются.)
Для Центрполиграфа переводил Рубцов — его переводы десяток раз за последние 20 лет переиздавались. Рубцов был редактором издательство и по итогам листания его переводов у меня сложилось впечатление, что он не столько переводил с нуля, сколько сильно редактировал всё те же старые переводы.
Как итог, некоторые романы Чейза (не только этот), как были один раз криво переведены в конце 80-х/начале 90-х, так до сих пор нормального перевода и не получили.

Дополнение. В оригинале в 3 главе есть фраза "Thomas got tired of leaning against the wall. He pulled a chair towards him, away from the other two and sat down." Во всех старых переводах она синхронно отсутствует и только у Иностранки появился ее перевод — "Тома надоело подпирать стену, он взял стул и сел подальше от других."


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2020 г. 21:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата borovkovv

Я НЕ понимаю Иностранку. Они сейчас издают Чейза. Есть новые переводы. И вместо того, чтобы печатать на книгах всяческие лозунги, типа "Адекватный перевод", "Впервые в полном переводе" или даже просто "Новый перевод", издательство молчит, как партизаны. И в продажах рассчитывают только на имя Чейза на обложке. И в книге в послесловии долго трут о приведении названий улиц из разных книг серии к общему виду, или там почему решили переименовать оригинального Малика в Маликова, но нет ни слова о том, чем же их перевод (помимо озвученных мелочей) лучше предшественников. Чего я не понимаю?

А я не понимаю, что вам не нравится в цитатах Азбуки ??? Вроде бы соответствует оригиналу...
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Сад принцессы Сульдрун"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 января 2020 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 
JimR
Всё нравится. Они были приведены для примера отличия и "улучшенности" нового перевода от Азбуки. А не понимал я того, почему издательство не использует такой козырь, как новый улучшенный перевод, для рекламного продвижения нового собрания Чейза. Сейчас на полках магазинов стоят томики с очередным, пятидесятым (или уже сотым) СС Чейза. Которого кто хотел, тот давно уже прочитал. А новых поклонников я бы не сказал что у него много прибавилось в последние годы. Вот я и думаю — чем бы помешал рекламный блёрб или манжета, активно нахваливающие новый перевод старых романов?


новичок

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 10:59  
цитировать   |    [  ] 
В одном литературном журнале (видимо, в начале 70-х) был опубликован перевод романа под названием "Двойная сдача". Герои — страховой детектив Хармас, его шеф Мэддокс, его жена Элен. Очень бодрый сюжет, как обычно. Недавно в сети нашёл текст некоего российского детективщика. Читаю следующие строки:

"- Вас двое, сэр? — осведомился китаец, с восхищением уставившись на Элен.
- Да, шестерых детей и собаку мы оставили снаружи.
Он моргнул, снова посмотрел на Элен, повернулся и повел нас в ресторан.
- Тебе обязательно пороть чушь? — сердито спросила она, когда мы последовали за ним.
- Разговор о домашних делах — лучший способ усыпить подозрения, — улыбаясь шепнул я в ответ.
Помещение ресторана оказалось большим и аляповатым. На одной стене был изображен отвратительного вида красно-желтый дракон, изрыгавший пламя и серу. Несмотря на поздний час, несколько человек все еще ужинали; они подняли на нас глаза."

Повесть была так себе, через какое-то время я забыл про этого автора, но строки эти обнаружил вновь, решив перечитать Чейза. А потом встречал информацию (была дискуссия в соцсетях), что некий переводчик с английского то ли вставлял в переводы фрагменты своего сочинения, то ли вообще публиковал свои повести под именем Чейза. Нельзя ли уточнить, о каком авторе/переводчике речь? К сожалению, гугл не даёт информации.


философ

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 12:56  
цитировать   |    [  ] 
Steersman Приведенная цитата из романа Чейза Двойная сдача
ФЛ показывает, что впервые на русском был опубликован в 1974 году в журнале Наш современник. Фамилия переводчика там тоже есть.


новичок

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 19:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

Приведенная цитата из романа Чейза Двойная сдача
ФЛ показывает, что впервые на русском был опубликован в 1974 году в журнале Наш современник. Фамилия переводчика там тоже есть.

Хорошо, с этим спорить невозможно. Тогда кто мог присвоить эти строки из наших переводчиков-писателей? Я потому привёл эту цитату, что она один-в-один повторяется в книге российского (русскоязычного) автора. К сожалению, не могу вспомнить его имя.


активист

Ссылка на сообщение 4 марта 2021 г. 17:16  
цитировать   |    [  ] 
Всем привет! Лет 20 назад запоем читал Чейза, но еще в школе уже как то "пресытился" им что ли. Тогда не особо вникал в причины, надоело — ну и ладно, а сейчас понимаю, что скорее всего не маловажную роль сыграл перевод. Корявый, сухой, будто читаешь какой-то отчет, а ни роман, персонажи картонные, все как под копирку и с одного шаблона. Думаю не только у меня такое впечатление было. Вот хотел спросить, в новых изданиях все обстоит куда-лучше? Или просто "перерос" автора и он уже стал неинтересен?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2021 г. 23:37  
цитировать   |    [  ] 
Планирую знакомство с автором. Не подскажите, какие у автора чисто нуарные детективы, в которых главных герой полицейский?
Страницы: 12345    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеймс Хэдли Чейз»

 
  Новое сообщение по теме «Джеймс Хэдли Чейз»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх