Чарльз Диккенс


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Чарльз Диккенс»

Чарльз Диккенс

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 16 декабря 2015 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

Никто даже не пробует показать это "не смешно" на примерах. Скажем, вот образец блистательного юмора Диккенса в подлиннике, а вот какое убожество из этого образца сделали Кравцова с Ланном. Зачем цитировать Чуковского, когда можно цитировать самого Диккенса?

Затем, что в словах Чуковского многие русскоязычные читатели нашли выражение своего впечатления о "Пиквикском клубе". А препарировать английский текст, чтобы перед аудиторией, не владеющей в совершенстве английским, доказать стилистическое и юмористическое несовершенство русского перевода — задача трудно выполнимая. Такая же, как объяснять, в чем соль непонятного слушателю анекдота.
Мало кто из нас может оценить степень типичности английских характеров (равно как и англичане, например, — оценить гоголевские образы). Но по-русски упомянутую книгу в упомянутом переводе читать скучно. Это русские читатели способны понять без детального анализа. :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2015 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 
Перевод "Пиквика" (ланновский) как раз хороший. Я, помнится, когда-то поругивал его в этой теме... забудьте. 8-) Там немного чопорный, величавый, а местами тяжеловесный слог -- но так и надо. Без этого не будет ощущения той самой "старой доброй Англии".
То, что писал Чуковский в 30-е годы, вполне объяснимо. Идеология тогда была такая. Если угодно, погуглите по запросу "кашкин фёдоров переводоведение" -- найдете много интересного по эт поводу.
Хотя вот "Оливера Твиста" в пер. Кривцовой мне, признаюсь, действительно тяжело было читать.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 16 декабря 2015 г. 16:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

величавый, а местами тяжеловесный слог -- но так и надо. Без этого не будет ощущения той самой "старой доброй Англии".

Не тяжеловесностью слога образы строятся. Вот именно от этой книги не было ощущения "старой доброй Англии" (от других книг — порой возникало). Было ощущение архаического, пыльного, выцветшего мирка.


магистр

Ссылка на сообщение 16 декабря 2015 г. 16:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Было ощущение архаического, пыльного, выцветшего мирка.

Аналогичные ощущения, кстати говоря. Хотя перевод "Оливера Твиста" того же Ланна с Кривцовой гораздо лучше опять же.
–––
Sine ira et studio


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2016 г. 22:28  
цитировать   |    [  ] 
Товарищи, может кто подскажет какой перевод "Посмертные записки Пиквикского клуба" лучше?
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2016 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 
Evil Writer Уже писали на предыдущих страницах, но я повторю на всяк. сл. Досоветский перевод Введенского (есть в сети) -- это как Толкин от Кистямура, только хуже: отличный язык, но при этом -- куча отсебятины и совершенно ненужное "ославянивание". Читать не стоит, если только Вы не любитель таких... э-э-э... раритетов.
А перевод 30-х (Ланна и Кривцовой) -- он хотя и точный, но многие ругают за тяжеловесность и чопорность. Впрочем, скорее всего, альтернативы у Вас нет, и читать придется именно его.:beer:
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2016 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

(Ланна и Кривцовой)

На него как раз и смотрю. Спасибо:beer:
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 января 2016 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

А перевод 30-х (Ланна и Кривцовой) -- он хотя и точный, но многие ругают за тяжеловесность и чопорность.


Получаются, что ругают самого Диккенса с его викторианским стилем, а не точное отображение языка добросовестными переводчиками?


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2016 г. 16:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Artifact HD

а не точное отображение языка добросовестными переводчиками

Точного отображения художественного языка быть не может. Есть буквалистский перевод и есть литературный перевод, в котором текст представлен выразительными средствами другого языка.
Поскольку речь идет именно о художественной литературе, то кальки с иностранного выглядят неубедительно, ничуть не приближая иноязычного читателя к "стилю автора". Во всяком случае, читателя, наделенного художественным вкусом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 января 2016 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Точного отображения художественного языка быть не может. Есть буквалистский перевод и есть литературный перевод, в котором текст представлен выразительными средствами другого языка.
Поскольку речь идет именно о художественной литературе, то кальки с иностранного выглядят неубедительно, ничуть не приближая иноязычного читателя к "стилю автора"


Я не очень понимаю зачем постоянно напоминать такие очевидные вещи? Но спасибо наверно.
Речь идет о переводе Диккенса, а его стиль и витиеват, и наполнен пространными метафорами. Адекватная передача его стиля будет казаться непривычному читателю тяжеловесной. Но это попытка приблизиться к его языку.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2016 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

А перевод 30-х (Ланна и Кривцовой) -- он хотя и точный, но многие ругают за тяжеловесность и чопорность. Впрочем, скорее всего, альтернативы у Вас нет, и читать придется именно его

Я бы добавил "если сможете получать от этого удовольствие";-)
–––
"...нет такой ахинеи, у которой бы не нашлось читателя." © В. Санин "У Земли на макушке"


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 2016 г. 19:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Есть буквалистский перевод и есть литературный перевод

Я Вам уже советовал: погуглите по запросу "кашкин фёдоров переводоведение". Тогда бы Вы узнали, что эти взгляды устарели еще в конце 60-х.
Сейчас во главу угла ставится информационная точность перевода, а не субъективные рассуждения о "букве" и "духе". Ну и, собс-но, перевод считается больше лингвистической дисциплиной, чем литературоведческой.

З. Ы.: Книгу Чуковского "Высокое искусство" я читал, очень его уважаю и люблю, многое там считаю правильным. И согласен: Ланна с Кривцовой есть за что ругать. :beer: Как я уже говорил, их перевод "Оливера Твиста" мне не нравится.
Но это не отменяет того, что были у них и свои удачи; несс-па?
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2016 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 
glupec
Там все сложнее. Как известно, К.Чуковский был главредом сборника "Мастерство перевода", который начал издаваться в 60-х. И вот, в 5-м выпуске, в 1966 году появляется очередная критика Ланновского перевода ПК И.Катарский "Противоречивое издание", стр.307-334. Казалось бы, Ланна с Кривцовой уже нет, Кашкина тоже, с чего это вдруг? А причины скак раз в конце этой заметки и показаны.

цитата

Стоило бы призадуматься и над тем, что в новую подписную "Библиотеку всемирной литературы", без сомнения, должны будут войти шедевры Диккенса, прежде всего "Пиквикский клуб", который немыслимо вновь и вновь переиздавать в переводе, заведомо не передающем очарования величайшего комического романа XIX слотетия. Впрочем, боюсь, как бы это предостережение не оказалось запоздалым (1)

И сноска (1)

цитата

Худшие опасения, увы, сбылись... Издательство "Художественная литература", как видно, не решилось заказывать новый перевод одного из зрелых романов Диккенса и опять-таки пошло по линии наименьшего сопротивления
.
А с чего вдруг такой ажиотаж?
Об этом можно найти в ЖЖ

цитата

Платил, кстати, худлит переводчикам, кому посчастливилось попасть в это издание, совершенно по тем временам сказочные гонорары. Сто строчек, напечатанных там, обеспечивали месяц хорошей жизни или два-три скромной. Тот, кому свезло пристроить туда большую поэмищу на целый том, получал сумму, равную многолетним сбережениям какого-нибудь работяги на крайнем севере, и мог до конца жизни больше не работать. Правда, высокого качества переводов это отнюдь не гарантировало, как повезет — достаточно вспомнить знаменитое "и я молился, чтоб стакан проследовал бы в ад", как перевел переводчик Шустер "моление о чаше" из стихотворения Киплинга.

Так что за теоретическими дискуссиями стоят деньги и влияние :)


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2016 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос поклонникам: кто посмотрел вышедшие серии"Диккенсианы" или "Из-под пера Диккенса" или как там еще переведут? Каковы ощущения?


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2016 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата prouste

кто посмотрел вышедшие серии"Диккенсианы"

Посмотрел 1 серию. Вполне интересно, насыщенно, серия короткая, но многое показано.
Буду и далее смотреть.


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2016 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Тогда бы Вы узнали, что эти взгляды устарели еще в конце 60-х.
Сейчас во главу угла ставится информационная точность перевода, а не субъективные рассуждения о "букве" и "духе". Ну и, собс-но, перевод считается больше лингвистической дисциплиной, чем литературоведческой.

Мне абсолютно все равно, какие теории сейчас модны у лингвистов. :-) Художественную книгу, изложенную плохим русским языком, читать я не вижу смысла. Ну разве что есть острая необходимость формально знать ее содержание (для экзамена, например).


миротворец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2016 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 
Что значит "модны"??? Это вообще-то азы переводоведения, университетский курс. Вы ссылаетесь на авторитет Чуковского (или Кашкина) -- то есть, по сути, утверждаете, что земля плоская.

цитата Лунатица

Художественную книгу, изложенную плохим русским языком, читать я не вижу смысла.

У Ланна и Кривцовой не плохой язык (я имею в виду "Пиквика"). Суховатый, бесстрастный -- да; но так многие пишут.
Ляпов у них тоже хватало, тут я согласен (напр., пресловутый "сладкий горошек" вместо "душистый"). Но все-таки на уровне Панова или Перумова они не писали никогда :-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2016 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Вы ссылаетесь на авторитет Чуковского (или Кашкина) -- то есть, по сути, утверждаете, что земля плоская.

Я говорю о своих читательских предпочтениях. Если они совпадают с мнением Чуковского, то это мне даже лестно. А если "круглая Земля" у лингвистов означает скверный художественный стиль и невладение родным языком — то я лучше поживу на плоской. :-)))

цитата glupec

но так многие пишут.
Ляпов у них тоже хватало, тут я согласен (напр., пресловутый "сладкий горошек" вместо "душистый"). Но все-таки на уровне Панова или Перумова они не писали никогда :-)

"Многие" — это не утешение для бьющегося лбом о суконный текст читателя. :-) "Бывает хуже" — тем более. Оттого, что масса книг очень плохи, неважные книги на их фоне не обретают дополнительного качества. С позиции читателя я прощу переводчику несколько мелких ляпов, если общий стиль изложения меня увлекает.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2016 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 
В детстве с преогромнейшим удовольствием читал "Пиквика" в 30-томнике: текстом в этом переводе по-настоящему наслаждался. Фразочки Сэма Уэллера в тетрадку выписывал 8:-0 и до сих пор при случае цитирую...
–––
a million bright ambassadors of morning


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2016 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

"Многие" — это не утешение для бьющегося лбом о суконный текст читателя

Вы бы словами не бросались, а доказали на конкретных примерах, в чем "суконность". А то как-то совсем по-школьному беседа ведется. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123456789    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Чарльз Диккенс»

 
  Новое сообщение по теме «Чарльз Диккенс»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх