Майн Рид


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Майн Рид»

Майн Рид

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 2019 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 
avsergeev71
Майн Рид — это не тот писатель, чьи произведения я хотел бы издавать в точных переводах с английского. Ибо стиль у него сухой, скучный. Вот "Престиж Бук" собирается полное с/с делать? Отлично. Пусть они и переводят все заново, выверяют с оригиналом, делают точные переводы. Не знаю как они собираются это делать с их мизерным бюджетом, но это их дело. А в массовое издание сборника лучших произведений нужно включать такие переводы, которые интересны и увлекательны. И если будет второй сборник когда-нибудь (это возможно в случае успешных продаж первого) — то и там я к отбору переводов буду подходить с таким же принципом.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 05:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Edred

Ибо стиль у него сухой, скучный

Насколько я помню (мои извинения если ошибся) — Вы не читаете на английском.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 09:04  
цитировать   |    [  ] 
Немного читаю.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 
Известно, что в с/с использовался перевод Л. Рубинштейна (в чьей-то обработке, наверное). А что про этого переводчика известно? Хотя бы, он правовой или нет? Можно легально печатать его переводы или надо где-то искать наследников?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 10:36  
цитировать   |    [  ] 
psw
Правовой, конечно.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Рубинштейн,...

PS: Заодно сделал заявку на дополнение страницы переводчика, скоро там будет эта ссылка.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 
Edred Спасибо.


новичок

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 
Хотелось бы продолжения Майн Рида в МП хотя бы в объеме ДетГиз'овского 6-ти томника 1956 года.


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw


Известно, что в с/с использовался перевод Л. Рубинштейна (в чьей-то обработке, наверное). А что про этого переводчика известно? Хотя бы, он правовой или нет? Можно легально печатать его переводы или надо где-то искать наследников?


Это сложный вопрос. Текст Рубинштейна представляет собой отредактированный перевод Мандельштама с использованием оригинала. Но давал ли Мандельштам разрешение Рубинштейну на использование своего перевода? Рубинштейн выпустил свою первую редакцию в 1938 г. К этому времени Мандельштам уже четыре года ходил по тюрьмам, ссылкам и лагерям, а в 1938 г. умер где-то на пересылочном пункте во Владивостоке. Мог ли он быть в курсе дел столичных издательств? Мне это представляется маловероятным, но, возможно, наследникам Рубинштейна есть что сказать по этому поводу.

Перевод Рубинштейна тоже редактировали. Изд. 1956 г., например, вышло под редакцией Дехтеревой, имя которой потом загадочно исчезло из последующих переизданий. Но были правки и до нее. Так что получается клубок вопросов: был ли Рубинштейн переводчиком или редактором Мандельштама; если редактором, то кто еще редактировал и т.д.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Текст Рубинштейна представляет собой отредактированный перевод Мандельштама с использованием оригинала.
А откуда вы это вообще взяли? Начало "Морского волчонка" в переводе Мандельштама можно посмотреть в Лабиринте на фото к изданию от Вече 2017. В переводе Рубинштейна можно найти где угодно. Откуда следует, что это редакции одного и того же перевода?


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
psw Это следует из текстологического анализа МГУ. Посмотрите в сети, это должно где-то быть. Всю текстологическую историю переводов "Волчонка" довольно хорошо изучили.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, вот фото и проч. издания "Морского волчонка" от 1938 года от Музея детской книги в переводе и обработке Льва Рубинштейна. В базе ФЛ издание отсутствует.


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 17:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Это следует из текстологического анализа МГУ. Посмотрите в сети, это должно где-то быть. Всю текстологическую историю переводов "Волчонка" довольно хорошо изучили.
Нашел я эту работу госпожи Е. Носовой. Чрезвычайно смелое утверждение.
Невообразимо смелое. Основываясь на двух совпадениях (the loudest shout переведено как мои отчаянные вопли, а little did I think как Мне в голову не приходило) в текстах Мандельштама и Рубинштейна делать сильные выводы о влиянии (с графами зависимостей и прочим) — это смешно.


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 2019 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 
А сориентируйте по современным изданиям Майн Рида. Я в юношестве зачитывался, шеститомник стоит на полке плюс еще трехтомник. Хочу современные издания почитать, хотя бы даже просто поддержать рублем издательства. Лучше Вече брать? Или Престиж бук ждать? Я просто не в курсе насчет новых переводов, или, может, какие-то ранее неиздававшиеся вещи выходят.


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 2019 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 2019 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Edred

стиль у него сухой, скучный
Не совсем так — просто он характерен для того времени. Но в целом согласен — переводчики (тот же Рубинштейн) сделали его текст "поживее". Такое. кстати, встречается. Возьмите Лондона. Не говоря уж о старике Драйзере:beer::beer:


активист

Ссылка на сообщение 21 ноября 2019 г. 06:50  
цитировать   |    [  ] 
Пока "Азбука" будет печатать переводы типа Мандельштама (которого я лично вообще не считаю хоть сколько-либо интересным поэтом), эти книги будут идти мимо меня. Сухой язык у Майн Рида? Ну да, у Киселева-то с его дикими переводами Жаколио (недавно изданном в серии "Мир приключений") и Буссенара он "мокрый" аж слов нет.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 
Прикупил в коллекцию Охотников за растениями в переводе Мандельштама.
Первый же абзац:

цитата

- Что такое охотники за растениями? Мы слыхали об охоте на львов, медведей, лист, бизонов, даже об "охоте на людей", но никогда не сталкивались с "охотой за растениями"
.
И мне стало интересно: догадается ли кто-нибудь, не заглядывая в текст оригинала, что имел в виду автор, написав выражение, которое было переведено как "охота на людей"?


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 15:12  
цитировать   |    [  ] 
psw
Работорговля?
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 
Walles Нет ).


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 15:46  
цитировать   |    [  ] 
розыск?
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне
Страницы: 123456    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Майн Рид»

 
  Новое сообщение по теме «Майн Рид»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх