Нора Галь



 на сайте  20 апреля 2013 г. 08:40 

Нора Галь

Составлена библиография Норы Галь, выдающегося русского литератора, переводчика английской и французской литературы на русский язык. Благодаря её дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия.

В переводческом творчестве Норы Галь уживаются масштабные произведения мировой прозы — Камю, Олдингтона, Вулфа, Сент-Экзюпери, Моэма, Пристли, — с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Брэдбери, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли. Переводы малой прозы Норы Галь представлены в антологиях «Звезда по имени Галь. Земляничное окошко», «Звезда по имени Галь. Заповедная зона», «Апрель в Париже».

Составитель библиографии — sham.

разместил sham


  Комментарии посетителей
(2013-04-20) Shean:

Отлично, давно пора!

 
(2013-04-20) perftoran:

Огромное спасибо!

 
(2013-04-20) iskender-leon:

Молодцы, ребята! Сказать, что она этого достойна, значит не сказать ничего!

 
(2013-04-20) muravied:

Великий Человек!

Она открыла для меня американскую фантастику.

Спасибо соствителям биографии:beer:

 
(2013-04-20) Tyrgon:

Здорово! Совсем недавно о ней вспоминал, как о переводчике...

Спасибо составителям за библиографию человека, достойного трудов и внимания, памяти.

 
(2013-04-20) amadeus:

Большое спасибо. Часто её вспоминаю.

 
(2013-04-20) Хойти:

Это замечательно. Спасибо огромное.

 
(2013-04-20) Sartori:

Спасибо!

 
(2013-04-20) Славич:

Очень люблю переводы Норы Галь. Спасибо большое!

 
(2013-04-20) kerigma:

Ооо, здорово! Sham, спасибо огромное! Нора Галь — это гуру))

 
(2013-04-20) Адреналинкс:

О! Вот это ура!

 
(2013-04-20) Green_Bear:

Огромное спасибо за неожиданный подарок!

 
(2013-04-20) Sumy:

CCCР был самой читающей в мире страной благодаря таким переводчикам.

 
(2013-04-20) vgi:

Здорово!

<s>А возможно ли технически добавить к библиографии автора его переводы? С учётом специфики творчества Норы Галь — здесь это было бы важно.</s>

P.S. Почти всё понял. Но что-то не найду в библиографии ссылки на http://www.fantlab.ru/translator87

 
(2013-04-20) Sri Babaji:

Галь — это круто!:beer:

А фантастика в творчестве есть?

 
(2013-04-20) Sanches27:

Прекрасные переводы в ее исполнении. Спасибо большое!

 
(2013-04-20) borch:

Мой низкий поклон блистательному Автору Переводов, ставших подлинной классикой !!!

 
(2013-04-22) HOOSH:

Помню свое впечатление от книги Норы Галь "Слово живое и мертвое" — все ее слова — живые! Книга умная и остроумная для обычного читателя и полезная — для переводчика.

 
(2013-04-22) мрачный маргинал:

Один из лучших переводчиков англо-американской фантастики в 20 веке. Спасибо составителю за труды.

 
(2013-04-22) konkor:

Интересно кто из фантлабовцев уже поспешил отметиться "оценив" отдельные стихотворения :-) ? И какими критериями руководствовался?

Забавный курьез в рейтинговании фантлаба.

     На мой взгляд к поэзии в плане общей оценки применимы только критерии хорошая\плохая, слабая\сильная и т.п. Можно в целом сказать "мне нравиться или не нравится" творчество\цикл стихотворений\период творчества такого-то поэта.

Но сказать "нравится на 6-ку" или,если считать от обратного:-))) получается, что "не нравится на 4-ку" по отношению к отдельному стихотворению??? — нонсенс.

Успокаивает пока только одно — никто не додумался написать аннотации к этим стихотворениям. Чо...? Система позволяет!

PS

Порадовал также фантлабовский "прогноз" моей личной оценки (на основании мнений "единомышленников") этим стихотворениям :-)

 
(2013-04-22) grad:

"Перевод Норы Галь" — это значит, что я встречусь с великими фантастами, а не с людьми, которые видели людей, встречавшихся с великими фантастами.

Спасибо Норе Галь и составителю биографии. sham :beer:

 
(2013-04-23) Нутрия:

Спасибо!

Нора Галь — это прекрасно. Это тот классический образец, который не обязательно повторять, но на который не помешает равняться.

А "Живое и мертвое" — это да, это must read.

 
(2013-04-24) piglet:

Спасибо огромное-преогромное! Замечательный переводчик и прекрасный собеседник, Нора Галь! Ее книги — великолепны, а переводы — всегда. живые. Ну и наоборот)))

 
(2013-04-24) Yazewa:

Здорово, порадовали!

 
(2013-04-25) galaxy56:

Спасибо, отличная новость! Вместе со Ждановым — мой любимый переводчик (не считая Бережкова, конечно). Благодаря ей и ее коллегам в 60-70 годы у нас был "золотой век" зарубежной фантастики.

 
(2013-04-27) sham:

Сегодня исполняется 101 год со дня рождения Норы Галь.

 

  Ваш комментарий
Ваше имя:
Комментарий:
доступно после регистрации —>
⇑ Наверх