Переводы Норы Галь

Переводчик — Нора Галь

Нора Галь
Страна:  Россия
Дата рождения: 27 апреля 1912 г.
Дата смерти: 23 июля 1991 г. (79 лет)
Переводчик c: английского, французского
Переводчик на: русский
Псевдонимы:

Г.Я. Нетова

Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина) – выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря её дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия – Камю, Сент-Экзюпери, Моэма, Пристли...

Нора Галь родилась 27 апреля 1912 года в Одессе, в семье врача Якова Гальперина. С детских лет жила в Москве. После многократных настойчивых попыток была принята в институт (после реорганизаций – Московский педагогический имени Ленина), окончила его, затем училась в аспирантуре, защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо.

Школьницей опубликовала несколько стихотворений (под псевдонимами «НОР-ГАЛЬ», «Деткор Нор Галь», «НОРГАЛЬ», «Деткор НОРГАЛЬ», «Деткорка НОРГАЛЬ»), в студенческие годы выступила в печати как прозаик; в конце тридцатых годов много печаталась со статьями о текущей зарубежной литературе. В военные годы впервые попробовала себя в переводе, после войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса...). Первой переводческой работой Норы Галь стал роман Н. Шюта «Крысолов». Она сделала перевод в 1943 году, впрочем, опубликован впервые он был спустя более сорока лет, да и то в сокращении, в трёх летних номерах журнала «Урал» за 1983 год, а полностью – лишь в 1991 году вместе с другим романом этого автора «На берегу» в её же переводе.

На рубеже 50-60-х «Маленький принц» Сент-Экзюпери, роман Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживаются масштабные произведения мировой прозы – «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, – с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Брэдбери, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли. В 1972 году выходит книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое», содержащая россыпи примеров удачной и неудачной работы с языком; неустанно дорабатываемая, эта книга выдержала многочисленные издания при жизни автора и после её ухода.

Нора Галь умерла 23 июля 1991 года после тяжёлой болезни. Её память увековечена в космосе: в июле 1995 г. малой планете из пояса астероидов присвоено имя Норагаль. В 1997 году к её 85-летию вышел сборник «Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография», в который вошли статьи Раисы Облонской, Евгении Таратуты, Юлианы Яхниной, Александры Раскиной, Бориса Володина, юношеские стихи, внутренние рецензии, переписки Норы Галь с читателями и издателями, разные письма и библиография её работ.

В память о Норе Галь учреждена премия за перевод с английского языка короткой прозы XX—XXI веков.


Примечание к биографии:

  • Обратите внимание: библиография Норы Галь.



  • Работы переводчика Норы Галь


    Сортировка: просмотр изданий




    Переводы Норы Галь

    1946

    • Александр Дюма, Огюст Маке «Граф Монте-Кристо» / «Le Comte de Monte Cristo» (1946, роман) // совместный перевод: Владимир Строев, Вера Максимовна Топер (редактор перевода), Лидия Олавская (редактор перевода)

    1950

    1951

    1954

    1955

    1956

    1957

    1959

    1960

    • Джек Лондон «Смок и Малыш» / «Smoke and Shorty» (1960, цикл)
    • Антуан де Сент-Экзюпери «Маленький принц» / «Le petit prince» (1960, повесть)

    1961

    1962

    1963

    1964

    • Харпер Ли «Убить пересмешника» / «To Kill a Mockingbird» [= Убить пересмешника...; Убить пересмешника…] (1964, роман) // совместный перевод: Раиса Облонская
    • Антуан де Сент-Экзюпери «Планета людей» / «Terre des hommes» (1964, роман)
    • Герберт Уэллс «Пища богов» / «The Food of the Gods, and How It Came to Earth» (1964, роман)
    • Сомерсет Моэм «Друг познаётся в беде» / «A Friend in Need» [= Друзья познаются в беде] (1964, рассказ)

    1965

    1966

    1967

    1968

    1969

    1970

    1972

    1973

    1974

    1975

    1976

    1977

    1979

    1980

    1981

    1982

    1983

    1984

    1985

    1986

    1987

    1988

    1989

    1990

    1991

    1993

    1994

    • Александр Дюма, Огюст Маке «Граф Монте-Кристо» / «Le Comte de Monte Cristo» (1994, роман) [под псевдонимом Г. Нетова] // совместный перевод: Владимир Строев, Лидия Олавская (редактор перевода), Светлана Яковенко (редактор перевода)

    1996

    1997

    1999

    2002

    • Джек Лондон «Смок Беллью» / «Smoke Bellew» (2002, сборник) // совместный перевод: Николай Корнеевич Чуковский, Лидия Корнеевна Чуковская

    2012

    2015

    • Джек Лондон «Мартин Иден» / «Martin Eden» (2015, роман) // совместный перевод: Раиса Облонская

    2018

    2020

    2025

    Исполнители:


    • Куратор переводчика — Papyrus

  • Список переводов может быть не полным. Здесь отображаются переводы, связанные с внесёнными в базу изданиями.
  • ⇑ Наверх