Переводчик — Николай Курочкин
| Переводчик c: | французского |
КУРОЧКИН Николай Степанович [1830—1884] — поэт, журналист, переводчик, брат В. С. Курочкина. Писал под псевдонимами: Преображенский, Ефим Скорпионов, Пр. Вознесенский, Густав Ненадо, поэт Околодочный и др. В 1854 окончил Медико-хирургическую академию, с конца 50-х гг. окончательно оставил медицину. В 1861 был намечен к привлечению в о-во «Земля и воля», с 1862 состоял под секретным надзором в связи с делом о «лицах, обвиняемых в сношениях с лондонскими пропагандистами»; после покушения на Александра II просидел четыре месяца в Петропавловской крепости за связи с «государственными преступниками» и эмигрантами.
Еще гимназистом помещал переводы в «Пантеоне». Был деятельным сотрудником и членом редакции «Искры»; в 1861—1862 редактировал «Иллюстрацию», в 1865—1866 — «Книжный вестник» — список новых книг, который пытался превратить в боевой орган; в 1867 под его редакцией вышел «Невский сборник». К. вел также библиографический отдел в некрасовских «Отечественных записках», в разное время сотрудничал в «Русском мире», «Русском инвалиде», «Наблюдателе» и др. журналах.
К. переводил Джусти, Альфиери, Бодлера, Гюго, Г. Надо, Шевченко, Прудона («Искусство, его основание и общественное значение») и др.
К. примыкал к группе «искровцев», идеологически связанных с революционно-настроенной мелкой буржуазией и культивировавших
сатирический фельетон; в этой группе он занимал второстепенное место. Его фельетон иногда своеобразно сплетается с «высокой» одой (напр. «Ода на современное состояние Франции»). Курочкин — автор ряда интересных пародий; его лирика бледна и неоригинальна.
Библиография: I. Отдельных книг у Н. Курочкина нет; полная библиография его произведений также отсутствует. См. сб. I «Забытый смех» («Поморная муза»), Беранжеровцы, сост. А. Амфитеатров, М., 1914.
II. Мартьянов П., Дела и люди века, т. I, СПБ., 1893; Михайловский Н., Литературные воспоминания и современная смута, СПБ., 1900; Лейкин Н. А., в его воспоминаниях и переписке, СПБ., 1907; Лемке М., Очерки освободительного движения 60-х гг., СПБ., 1908; Масанов И. Ф., Русские сатиро-юмористические журналы, вып. I, Владимир, 1911; Скабичевский А., Литературные воспоминания, М. — Л., 1928; Шилов А. А. и Карнаухова М. Г., Деятели революционного движения в России, т. I, ч. 2, М., 1928.
III. Языков Д., Обзор жизни и трудов покойных русских писателей, вып. IV, СПБ., 1888, и вып. V, СПБ., 1889; Венгеров С. А., Источники словаря русских писателей, II, III, П., 1914.
И. Я.
Работы переводчика Николая Курочкина
Переводы Николая Курочкина
1955
-
Тарас Шевченко
«Мы все живем и все не знаем» (Из Т. Шевченко)» / «Один у другого питаєм...»
(1955, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«К музе» / «Муза»
[= К музе (Из Т. Шевченко); К музе <Из Т. Шевченко>]
(1955, стихотворение)
1956
1970
-
Шарль Бодлер
«Конец дня» / «La Fin de la journée»
(1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Портрет» / «Le Portrait»
(1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Сплин» / «Spleen (Pluviôse irrité…)»
[= Сплин («Заклятый жизни враг - с своей обычной мглою...»)]
(1970, стихотворение)
1991
-
Джузеппе Джусти
«Паровая гильотина» / «La guigliottina a vapore»
[= Паровая гильотина. (На мотив Джусти)]
(1991, стихотворение)
-
Джузеппе Джусти
«Улитка» / «La chiocciola»
(1991, стихотворение)
1992
-
Карло Порта
«Да, вы маркиз, я знаю — вы маркиз...» / «Coss’el voeur Ezzelenza»
(1992, стихотворение)