Переводчик — Иван Венедиктович Елагин
| Страна: |
США |
| Дата рождения: | 1 декабря 1918 г. |
| Дата смерти: | 8 февраля 1987 г. (68 лет) |
| Переводчик c: | английского, немецкого |
| Переводчик на: | русский |
Иван Венедиктович (Бенедиктович) Елагин (настоящая фамилия — Матвеев) родился 1 декабря 1918 года во Владивостоке, в семье поэта-футуриста и прозаика Венедикта (Бенедикта) Марта (В.Матвеева). В 1938 году его отец был репрессирован. Учился в Киевском втором медицинском институте, но из-за войны образования он не завершил. В 1943 году вместе с женой, поэтессой О.Анстей, навсегда покинул родину и поселился в Берлине. После войны поэт жил в Мюнхене, где опубликовал два сборника «По дороге оттуда» и «Ты, мое столетие». В 1950 году Иван Елагин уехал в Нью-Йорк, где работал в газете «Новое русское слово». Его поэтические произведения публиковались в «Новом журнале» с 1949 года. Образование Елагин получил в Колумбийском университете, в 1970 году получил докторскую степень в университете Нью-Йорка. С 1970 года и до конца жизни Иван Елагин преподавал русскую литературу в Питтсбургском университете.
В России стихи поэта начали публиковаться после перестройки. Среди вышедших книг И. Елагина — «Отсветы ночные», «Косой полет», «Дракон на крыше»,«Под созвездием Топора», «Тяжелые звезды», «Курган». Кроме того, Елагин много переводил на русский язык из американской поэзии, самая его значительная переводческая работа — «Тело Джона Брауна» С.В. Бене.
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Ивана Венедиктовича Елагина
Переводы Ивана Венедиктовича Елагина
1977
-
Стивен Винсент Бене
«Баллада о Вильяме Сикаморе» / «The Ballad of William Sycamore»
(1977, поэма)
-
Робинсон Джефферс
«Кровать у окна» / «The Bed By The Window»
(1977, стихотворение)
-
Робинсон Джефферс
«Олени слагают свои кости» / «The Deer Lay Down Their Bones»
(1977, стихотворение)
-
Робинсон Джефферс
«Скунсы» / «Skunks»
(1977, стихотворение)
-
Марианна Мур
«Могила» / «A Grave»
(1977, стихотворение)
-
Марианна Мур
«Молчание» / «Silence»
(1977, стихотворение)
-
Марианна Мур
«Поэзия» / «Poetry»
(1977, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Воскресное утро» / «Sunday Morning»
(1977, стихотворение)
-
Уоллес Стивенс
«Две фигуры в густом фиолетовом свете» / «Two Figures In Dense Violet Light»
(1977, стихотворение)
-
Уильям Карлос Уильямс
«Яхты» / «The Yachts»
(1977, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Огонь и лёд» / «Fire and Ice»
(1977, стихотворение)
1979
-
Стивен Винсент Бене
«Тело Джона Брауна» / «John Brown's Body»
(1979, поэма)
1997
-
Аллен Гинзберг
«Песня» / «Song»
(1997, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Зимняя ночь старика» / «An Old Man's Winter Night»
(1997, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Пучок цветов» / «The Tuft of Flowers»
(1997, стихотворение)
-
Стивен Винсент Бене
«Молитва Джона Брауна» / «John Brown Song»
(1997, отрывок)
1998
-
Арчибальд Маклиш
«Неистовый грешный старик» / «Неистовый грешный старик»
(1998, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс
«Гамильтон Грин» / «Гамильтон Грин»
(1998, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс
«Доктор Мейерс» / «Doctor Meyers»
(1998, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс
«Доктор Хилл» / «Doc Hill»
(1998, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс
«Конрад Сивер» / «Conrad Siever»
(1998, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс
«Констанция Хэтли» / «Constance Hately»
(1998, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс
«Куни Поттер» / «Cooney Potter»
(1998, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс
«Миссис Мейерс» / «Mrs. Meyers»
(1998, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс
«Нелли Кларк» / «Nellie Clark»
(1998, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс
«Ночной сторож Энди» / «Andy the Night-Watch»
(1998, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс
«Скрипач Джонс» / «Fiddler Jones»
(1998, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс
«Хэйр Драммер» / «Hare Drummer»
(1998, стихотворение)
-
Эдгар Ли Мастерс
«Эльза Вертман» / «Эльза Вертман»
(1998, стихотворение)
-
Джон Мэйсфилд
«"Я должен в море уйти опять..."» / «Sea Fever»
(1998, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Musée des beaux arts» / «Musée des beaux arts»
(1998, стихотворение)
-
Эзра Паунд
«Озёрный остров» / «The Lake Isle»
(1998, стихотворение)
-
Дилан Томас
«Горбун в городском саду» / «The Hunchback in the Park»
(1998, стихотворение)
-
Ричард Уилбер
«Любовь призывает нас к вещам этого мира» / «Любовь призывает нас к вещам этого мира»
(1998, стихотворение)
-
Ричард Уилбер
«Музейный шедевр» / «Музейный шедевр»
(1998, стихотворение)
-
Ричард Уилбер
«Разум» / «Разум»
(1998, стихотворение)
-
Ричард Уилбер
«Хлам» / «Хлам»
(1998, стихотворение)
-
Райнер Мария Рильке
«"Ранние стихотворения"» / «Die friihen Gedichte»
(1998, сборник)
1999
-
Райнер Мария Рильке
«Всё это там, где крайний ряд лачуг…» / «Всё это там, где крайний ряд лачуг…»
(1999, стихотворение)
США