Мастера поэтического ...

«Мастера поэтического перевода. XX век»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Мастера поэтического перевода. XX век

Составитель:

СПб.: Гуманитарное агентство «Академический проект», 1997 г.

Серия: Новая библиотека поэта

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 5-7331-0112-1

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 880

Описание:

Поэтические переводы XX века.

Содержание:

  1. Е.Г. Эткинд. Русская переводная поэзия XX века (стихотворение), стр. 5-54
  2. И. Ф. Анненский (1855—1909)
    1. 1. Мюллер. Шарманщик (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 57
    2. 2. Гейне. Двойник (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 58
    3. 3. Бодлер. Старый колокол (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 58
    4. 4. Бодлер. Сплин («Бывают дни — с землею точно спаян...») (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 59
    5. 5. Леконт де Лиль. «Пускай избитый зверь, влачася на цепочке...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 59-60
    6. 6. Леконт де Лиль. Над умершим поэтом (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 60
    7. 7. Верлен. «Начертания ветхой триоди...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 60-61
    8. 8. Верлен. Песня без слов («Сердце исходит слезами...») (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 61
    9. 9. Верлен. Томление. Сонет (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 61-62
    10. 10. Сюлли-Прюдом. Сомнение (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 62
    11. 11. Рембо. Феи расчесанных голов (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 63
    12. 12. Роллина. Богема. Сонет (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 63-64
    13. 13—14. Корбьер. Два Парижа
      1. 1. Ночью (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 64
      2. 2. Днем (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 65
  3. Н. Минский (1855—1937)
    1. 15. Гомер. Из «Илиады». Из песни IV («Боги собрались в совет, на помосте из золота сидя...») (отрывок, перевод Н. Минского), стр. 66-67
    2. 16. Байрон. «В час, когда расставались...» (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 67-68
    3. 17. Байрон. Сонет к Шильону (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 68
    4. 18. Верлен. Осенняя песня (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 69
  4. О. Н. Чюмина (1858—1909)
    1. 19. Готье. Ожидание весны (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 70-71
    2. 20. Мильтон. Из поэмы «Потерянный рай». Из песни IX («Адам стоит недвижный, пораженный...») (отрывок, перевод О.Н. Чюминой), стр. 71-72
  5. Ф. Сологуб (1863—1927)
    1. 21. Рембо. «Что нам, душа моя, кровавый ток...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 73
    2. 22. Верлен. Сплин («Алеют слишком эти розы...») (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 74
    3. 23. Верлен. «Я в черные дни...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 74
    4. 24. Верлен. «Я не люблю тебя одетой...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 74-75
    5. 25. Цех. Дома глаза раскрыли (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 75
  6. Д. С. Мережковский (1866-1941)
    1. 26. Бодлер. Альбатрос (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 76
  7. Вяч. Иванов (1866—1949)
    1. 27. Бодлер. Предсуществование (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 77
    2. 28. Алкей. Буря (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 77-78
    3. 29. Алкей. Заговорщикам (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 78
    4. 30. Алкей. К Сафо (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 78-79
    5. 31. Сафо. Гимн Афродите (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 79-80
    6. 32. Сафо. Любовь (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 80
    7. 33. Сафо. Моления Афродите (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 80
    8. 34—36. Петрарка. Сонеты на жизнь Лауры
      1. <1>. «Мгновенья счастья на подъем ленивы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 81
      2. <2>. «Благословен день, месяц, лето, час...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 81
      3. <3>. «Коль не любовь сей жар, какой недуг...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 82
    9. 37—38. Петрарка. Сонеты на смерть Лауры
      1. <1>. «Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройный...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 82
      2. <2>. «Ни ясных звезд блуждающие станы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 83
    10. 39—40. Новалис. Из цикла «Гимны к ночи»
      1. <1>. Гимн III (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 83-84
      2. <2>. Гимн VI (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 84-86
    11. 41—42. Новалис. Из цикла «Духовные песни»
      1. <1>. «Хмель прошел часов счастливых...» (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 86-87
      2. <2>. «В час унынья, в час испуга...» (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 87
    12. 43. Исаакян. «С посохом в руке дрожащей, удручен, согбен, уныл...» (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 88
    13. 44. Туманян. Пахарь (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 89
    14. 45. Бялик. Истинно, и это — кара Божья (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 89-91
  8. К. Д. Бальмонт (1867—1942)
    1. 46. По. Ворон (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 92-96
    2. 47. По. Улялюм (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 96-99
    3. 48. По. Эльдорадо (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 99
    4. 49. Бодлер. Пропасть (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 100
  9. В. В. Вересаев (1867—1945)
    1. 50. Архилох. «Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 101
    2. 51. Архилох. «Можно ждать чего угодно, можно веровать всему...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 101
    3. 52. Сафо. Гимн Афродите (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 102
    4. 53. Сафо. «Богу равным кажется мне по счастью...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 103
  10. A. И. Куприн (1870—1938)
    1. 54. Беранже. Предсказание Нострдама на 2000 год (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 104-105
  11. И. А. Бунин (1870—1953)
    1. 55. Лонгфелло. Из поэмы «Песнь о Гайявате». Пирога Гайяваты (отрывок, перевод Ивана Бунина), стр. 106-109
    2. 56—58. Мицкевич. Крымские сонеты
      1. <1>. Аккерманские степи (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 109-110
      2. <2>. Алушта ночью (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 110
      3. <3>. Чатырдаг (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 110-111
    3. 59. Теннисон. Годива (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 111-113
    4. 60. Исаакян. «Моя душа объята тьмой полночной...» (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 113-114
  12. М. А. Кузмин (1872—1936)
    1. 61. Гете. Пряха (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 115-116
    2. 62. Гете. «Сверху сумерки нисходят...» (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 116
    3. 63. Гете. К Зулейке (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 116-117
    4. 64—67. Гейне. К девишнику (перевод М. Кузмина)
      1. 1. «Всё понимая, большими глазами...» (стихотворение, перевод М.А. Кузмина), стр. 117
      2. 2. «Знаешь повара и кухню...» (стихотворение, перевод М.А. Кузмина), стр. 117
      3. 3. «Счастье нам любовь дарует...» (стихотворение, перевод М.А. Кузмина), стр. 118
      4. 4. «Нагую почву уже покрывает...» (стихотворение, перевод М.А. Кузмина), стр. 118
  13. А. Я. Коц (1872—1947)
    1. 68. Потье. Интернационал (стихотворение, перевод А. Коца), стр. 119-121
    2. 69. Потье. Жюль Валлес (стихотворение, перевод А.Я. Коца), стр. 121-123
  14. B. Я. Брюсов (1873—1924)
    1. 70. Верхарн. Ветер (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 124-125
    2. 71. Верлен. «Небосвод над этой крышеей...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 125-126
    3. 72. Верлен. Песня к ней (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 126
    4. 73. Верлен. «Огромный, черный сон...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 127
    5. 74. Бодлер. Красота (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 127
    6. 75. Мильвуа. Река забвенья (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 128
    7. 76. Леконт де Лиль. Дремота кондора (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 128-129
    8. 77. Малларме. Лебедь (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 129
    9. 78. Ренье. На отмели (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 130
    10. 79. Чобонян. Марина (стихотворение, перевод B.Я. Брюсова), стр. 130
    11. 80. Исаакян. «Твоих бровей два сумрачных луча...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 130-131
    12. 81. Дживани. «Как дни зимы, дни неудач недолго тут: придут — уйдут...» (стихотворение, перевод B.Я. Брюсова), стр. 131
  15. Ю. К. Балтрушайтис (1873-1944)
    1. 82. Байрон. Видение суда (отрывок, перевод Ю.К. Балтрушайтиса), стр. 132-133
    2. 83—84. Ибсен. Две песни из драматической поэмы «Пер Гюнт»
      1. <1>. <Песня Пера Гюнта> (отрывок, перевод Ю.К. Балтрушайтиса), стр. 133-134
      2. <2>. <Песня Сольвейг> (отрывок, перевод Ю.К. Балтрушайтиса), стр. 134
  16. Т. Л. Щепкина-Куперник (1874—1952)
    1. 85. Ростан. Из героической комедии «Сирано де Бержерак». <Баллада о поединке> (отрывок, перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник), стр. 135-136
    2. 86. Ростан. Из драмы «Орленок». <Монолог герцога Рейхштадтского> (отрывок, перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник), стр. 136-137
    3. 87. Ростан. Упражнения (стихотворение, перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник), стр. 137-138
  17. А. В. Луначарский (1875—1932)
    1. 88. Мейер. Камоэнс (стихотворение, перевод А. В. Луначарского), стр. 139-140
    2. 89. Лихтенштейн. Девицы (стихотворение, перевод А. В. Луначарского), стр. 140
    3. 90. Лихтенштейн. Городской вечер (стихотворение, перевод А. В. Луначарского), стр. 140-141
    4. 91. Петефи. Собачья песня (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 141
    5. 92. Петефи. Волчья песня (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 142
  18. М. А. Волошин (1877—1932)
    1. 93. Эредиа. Бегство кентавров (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 143
    2. 94. Верхарн. Ужас (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 143-144
    3. 95. Верхарн. Осенний вечер (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 144-145
    4. 96. Верхарн. Статуя (Монах) (стихотворение, перевод М.А. Волошина), стр. 145-146
  19. И. И. Тхоржевский (1878—1951)
    1. 97—121. Омар Хайям. Робайят
      1. <1>. «Ты опьянел—и радуйся, Хайям...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 147
      2. <2>. «Мяч брошенный не скажет “нет” и “да”...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 147
      3. <3>. «Не станет нас!» А Миру хоть бы что...» (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 147
      4. <4>. «Сулят блаженства райские — потом...» (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 147
      5. <5>. «За страсть к вину попреки я терплю...» (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 148
      6. <6>. «Не ты один несчастлив. Не гневи...» (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 148
      7. <7>. «Добро и Зло враждуют; мир в огне...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 148
      8. <8>. «Дни — волны рек, в минутном серебре...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 148
      9. <9>. «Как жутко звездной ночью! Сам не свой...» (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 148
      10. <10>. «Как надрывался на заре петух...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 148
      11. <11>. «На кухне рыба жаловалась: “Чад!..”» (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 149
      12. <12>. «Из края в край мы к смерти держим путь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 149
      13. <13>. «Погасают огни; загорелись надежды...» (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 149
      14. <14>. «На завтра планы? Лучше допивай...» (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 149
      15. <15>. «Во-первых, жизнь мне дали не спросясь...» (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 149
      16. <16>. «Ловушки, ямы на моем пути...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 149
      17. <17>. «Ты налетел, Господь, как ураган...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 150
      18. <18>. «Что там, за ветхой занавеской тьмы?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 150
      19. <19>. «Ты нагрешил? запутался, Хайям?..» (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 150
      20. <20>. «Кому он нужен, твой унылый вздох!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 150
      21. <21>. «Не смерть страшна. Страшна бывает жизнь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 150
      22. <22>. «Умей всегда быть в духе. Больше пей...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 150
      23. <23>. «Закрой Коран. Свободно оглянись...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 151
      24. <24>. «О, если бы покой был на земле!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 151
      25. <25>. «Холм над моей могилой — даже он!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 151
    2. 122. Гете. Из цикла «Западно-восточный Диван». Зюлейка (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 151-152
    3. 123. Дикинсон. Индейское лето (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 152
    4. 124. Верлен. Осенняя песня (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 153
    5. 125. Сюлли-Прюдом. Море (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 153-154
    6. 126. Аполлинер. «Внимаю шуму городскому...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 154
    7. 127. Кокто. «Как седина у юности красива!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 155
  20. Ю. Н. Верховский (1878—1956)
    1. 128. Маро. Совершенное рондо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 156
    2. 129. Дю Белле. Идея (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 157
    3. 130. Ронсар. Жоакену Дю Белле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 157-158
    4. 131. Депорт. Сонет («С годами я узрю: за муки в воздаянье...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 158
  21. Эллис (1879—1947)
    1. 132. Бодлер. Одержимый (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 159
    2. 133. Бодлер. Конец дня (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 159-160
    3. 134. Бодлер. Крышка (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 160
  22. А. А. Блок (1880—1921)
    1. 135. Байрон. Подражание Катуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 161
    2. 136. Байрон. Fragment (Написан вскоре после замужества мисс Чаворт) (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 161
    3. 137. Байрон. Из дневника в Кефалонии (Journal in Cephalonia) (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 162
    4. 138—144. Гейне. Из цикла «Опять на родине»
      1. <1>. «В этой жизни слишком темной...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 162
      2. <2>. «Не знаю, что значит такое...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 162-163
      3. <3>. «Сырая ночь и буря...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 163-164
      4. <4>. «Играет буря танец...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 164
      5. <5>. «На дальнем горизонте...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 164
      6. <6>. «Тихая ночь, на улицах дрема...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 165
      7. <7>. «Племена уходят в могилу...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 165
    5. 145. Гейне. «Я в старом сказочном лесу...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 165-167
    6. 146. Полициано. Эпитафия фра Филиппо Липпи (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 167
    7. 147. Исаакян. «Схороните, когда я умру...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 168
    8. 148. Исаакян. «Словно молньи луч, словно гром из туч...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 168
    9. 149. Исаакян. «Быстролетный и черный орел...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 169
    10. 150. Исаакян. «Да, я знаю всегда — есть чужая страна...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 169
    11. 151. Топелиус. Летний день в Кангасала (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 169-170
  23. Саша Черный (1880—1932)
    1. 152. Гейне. «За чаем болтали в салоне...» (стихотворение, перевод Саши Черного), стр. 171
    2. 153—155. Гейне. Из цикла «Опять на родине»
      1. <1>. «Печаль и боль в моем сердце...» (стихотворение, перевод Саши Черного), стр. 172
      2. <2>. «Этот юноша любезный...» (стихотворение, перевод Саши Черного), стр. 172-173
      3. <3>. «В облаках висит луна...» (стихотворение, перевод Саши Черного), стр. 173
    3. 156. Гейне. В гавани (стихотворение, перевод Саши Черного), стр. 174-175
  24. В. С. Жаботинский (1880—1940)
    1. 157. Вийон. «Куда, скажи мне, унеслись...» (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 176
    2. 158. Вийон. «Я у ручья томлюсь, палимый жаждой» (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 176
    3. 159. Вийон. Молитва, написанная по просьбе матери (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 178
    4. 160. Верлен. «Отзвук на стоны...» (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 179
    5. 161. По. Ворон (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 179-183
    6. 162. По. Аннабель-Ли (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 184-185
    7. 163. Бялик. Над бойней (стихотворение, перевод В.С. Жаботинский), стр. 185
    8. 164. Бялик. Из поэмы «Сказание о погроме» (отрывок, перевод В.С. Жаботинский), стр. 186-187
    9. 165. Бялик. «Я знаю: кану я, как звездочка в туман...» (стихотворение, перевод В.С. Жаботинский), стр. 187-188
    10. 166. Бялик. «Бежать? О нет! Привык у стада...» (стихотворение, перевод В.С. Жаботинский), стр. 188
    11. 167. Из «Народных песен». «Между Тигром и Ефратом...» (стихотворение, перевод В.С. Жаботинский), стр. 189-190
    12. 168. Из «Песен». Вечер (стихотворение, перевод В.С. Жаботинский), стр. 190-191
  25. В. А. Зоргенфрей (1882—1938)
    1. 169—175. Гейне. Из цикла «Лирическое интермеццо»
      1. <1>. «Чудесным светлым майским днем...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 192
      2. <2>. «Я в чашу лилии белой...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 192
      3. <3>. «Недвижны в небе звезды...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 192-193
      4. <4>. «Умчу тебя, дорогая...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 193
      5. <5>. «Как из пены воссиявшая...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 194
      6. <6>. «Пел соловей, и липа цвела...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 194
      7. <7>. «Мне мгла сомкнула очи...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 194-195
    2. 176—177. Гейне. Из цикла «Путешествие по Гарцу»
      1. <1>. Пролог (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 196
      2. <2>. Пастушок (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 196-197
  26. К. И. Чуковский (1882-1969)
    1. 178. Уитмен. Читая книгу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 198
    2. 179. Уитмен. Когда я слушал ученого астронома (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 198
    3. 180. Уитмен. Бей! бей! барабан! — труби! труба! труби! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 199
    4. 181. Уитмен. Приснился мне город (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 200
  27. О. Б. Румер (1883—1954)
    1. 182. Из шотландских народных баллад. Сэр Патрик Спенс (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 201-204
    2. 183—184. Шекспир. Сонеты
      1. <1>. «Я смерть зову, глядеть не в силах боле...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 204-205
      2. <2>. «Взор госпожи моей — не солнце, нет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 205
  28. А. А. Биск (1883—1973)
    1. 185. Рильке. «Уж барбарисы красные созрели...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 206
    2. 186. Рильке. Осеннний день (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 206
    3. 187. Рильке. Карусель (Jardin de Luxembourg) (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 207
  29. Д. Олерон (1884—1918)
    1. 188. Эредиа. Пан (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 208
    2. 189. Эредиа. Небесный герб (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 208-209
    3. 190. Эредиа. Вечер битвы (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 209
  30. Н. С. Гумилев (1886—1921)
    1. 191—195. Готье. Из книги «Эмали и камеи»
      1. <1>. Предисловие (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 210
      2. <2>. На лагунах (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 210-211
      3. <3>. К розовому платью (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 211-212
      4. <4>. Анакреонтическая песенка (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 212-213
      5. <5>. Слепой (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 213-214
    2. 196. Бодлер. Привиденье (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 214
    3. 197. Бодлер. Смерть любовников (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 214-215
    4. 198. Эредиа. Бегство кентавров (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 215
    5. 199. Эредиа. Конкистадоры (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 216
    6. 200. Из французских народных песен. Приятель Гильери (стихотворение, перевод Н.С. Гумилева), стр. 216-218
    7. 201. Из французских народных песен. Солдат, вернувшийся с войны (стихотворение, перевод Н.С. Гумилева), стр. 219
    8. 202. Из английских народных баллад. Посещение Робин Гудом Ноттингама (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 220-222
    9. 203—206. Из цикла «Абиссинские песни»
      1. <1>. «Самое высшее счастье смотреть...» (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 222
      2. <2>. «В ружье негуса...» (произведение (прочее), перевод Н. Гумилёва), стр. 222-223
      3. <3>. «Убивающего леопардов выше убивший слона...» (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 223
      4. <4>. «Шавело — прекрасное место, где растет тростник...» (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 223
  31. П. П. Потемкин (1886—1926)
    1. 207. Бржезина. Земля? (стихотворение, перевод П.П. Потемкина), стр. 224
    2. 208. Махар. Черствый псалом (стихотворение, перевод П.П. Потемкина), стр. 224-225
  32. В. Ф. Ходасевич (1886—1939)
    1. 209. Шахазиз. Сонет (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 226
    2. 210. Шимонович. Последний самарянин (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 226-228
    3. 211. Шимонович. На реке Квор (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 228-229
    4. 212. Фришман. Ночью (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 229-230
    5. 213. Черняховский. Смерть Тамуза (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 230-232
  33. В. А. Пяст (1886—1940)
    1. 214. Энгельке. Песнь углекопов (стихотворение, перевод В.А. Пяста), стр. 233-234
  34. М. Л. Лозинский (1886—1955)
    1. 215. Киплинг. Заповедь (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 235-236
    2. 216. Деборд-Вальмор. Письмо женщины (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 236-237
    3. 217. Леконт де Лиль. Смерть Вальмики (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 237-239
    4. 218. Леконт де Лиль. Показчики (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 239-240
    5. 219. Леконт де Лиль. Solvet seclum (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 240
    6. 220. Леконт де Лиль. Вилланелла (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 241
    7. 221. Леконт де Лиль. Багровое светило (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 241-242
    8. 222. Гейне. Чайльд Гарольд (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 242
    9. 223. Бараташвили. Мерани (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 242-244
    10. 224. Шиллер. К Радости (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 244-247
    11. 225. Данте. Из «Божественной комедии». Ад. Из песни XXII («Мы шли с десятком бесов; вот уж в милом...») (отрывок, перевод М.Л. Лозинского), стр. 247-249
  35. Б. К. Лившиц (1887—1939)
    1. 226. Рембо. Роман (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 250-251
    2. 227. Рембо. Ощущение (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 251
    3. 228. Корбьер. Скверный пейзаж (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 251-252
    4. 229. Гюго. Надпись на экземпляре «Божественной комедии» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 252
    5. 230. Бодлер. Идеал (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 253
    6. 231. Верлен. «В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 253
    7. 232. Валери. Погибшее вино (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 254
    8. 233. Жироду. «Я вижу Бельфора...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 254-255
    9. 234. Леонидзе. Иорская ночь (стихотворение, перевод Б.К. Лившица), стр. 255-256
    10. 235. Каладзе. В горах, покинутых морем (стихотворение, перевод Б.К. Лившица), стр. 256
  36. Игорь Северянин (1887—1941)
    1. 236. Лийв. Осень (стихотворение, перевод И. Северянина), стр. 257
    2. 237. Энео. Вечер в избе (стихотворение, перевод Игоря Северянина), стр. 257-258
    3. 238. Алле. Менуэт Моцарта (стихотворение, перевод Игоря Северянина), стр. 258-259
    4. 239. Койдула. Осенние думы (стихотворение, перевод Игоря Северянина), стр. 259
  37. С. Я. Маршак (1887—1964)
    1. 240. Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260-261
    2. 241. Блейк. «В одном мгновенье видеть вечность...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 261
    3. 242. Киплинг. «На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261-262
    4. 243. Киплинг. «Горб...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262-263
    5. 244. Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263-265
    6. 245. Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
    7. 246. Бернс. «Ты меня оставил, Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
    8. 247. Бернс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
    9. 248—251. Шекспир. Сонеты
      1. <1>. «Ты — музыка, но звукам музыкальным...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266-267
      2. <2>. «Как тот актер, который, оробев...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
      3. <3>. «Увы, мой стих не блещет новизной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267-268
      4. <4>. «Уж если ты разлюбишь — так теперь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268
    10. 252. Гейне. «Рокочут трубы оркестра...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
    11. 253. Гейне. «Не подтрунивай над чертом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
    12. 254. Гейне. «Как ты поступила со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
    13. 255. Гейне. «Материю песни, ее вещество...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 270
  38. А. М. Эфрос (1888—1954)
    1. 256-257. Данте. Сонеты из «Новой жизни»
      1. <1>. «Придите внять стенаниям моим...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 271
      2. <2>. «Ни цвет любви, ни знаки состраданья...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 271-272
    2. 258—261. Петрарка. Сонеты на жизнь Лауры
      1. <1>. «Нельзя огонь перебороть огнем...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 272
      2. <2>. «Шаг радостей неспешен и ленив...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 272-273
      3. <3>. «Благословен и год, и день, и час...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 273
      4. <4>. «Рыдайте, донны; ты, Любовь, рыдай!..» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 273-274
  39. К. А. Липскеров (1889—1954)
    1. 262—263. Хафиз. Газели
      1. <1>. «Песня, брызнуть будь готова...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 275
      2. <2>. «Где правоверных путь, где нечестивых путь?..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 276
    2. 264. Эредиа. Транквилл (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 276-277
  40. А. А. Ахматова (1889—1966)
    1. 265. Из поэзии Древнего Египта. Начало сладостных, найденных в письменах речений, начертанных писцом Некрополя Нахт-Собеком (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 278
    2. 266. Сон Кан (Чон Чхоль). «Эй, дед, что ты несешь на голове?» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 279
    3. 267. Сон Кан (Чон Чхоль). «Пусть обопрется старец на тебя...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 279
    4. 268. Сон Кан (Чон Чхоль). «Когда болеет дерево, никто...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 279
    5. 269. Сон Кан (Чон Чхоль). «На яркой пестроте цветов...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 280
    6. 270. Сон Кан (Чон Чхоль). «Ты у дороги для чего...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 280
    7. 271. Син Хым. «Слава— это башмаки худые...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 280
    8. 272. Ким Мин Сун. «Недугов, что меня терзают тяжко...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 281
    9. 273. Тагор. «Когда тебя во сне моем не вижу....» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 281
    10. 274. Из сербского эпоса. Хасанагиница (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 281-284
    11. 275. Йованович-Змай. «Не один, поверь, страдаешь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 284
    12. 276. Павликовская-Ясножевская. Ника (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 284
    13. 277. Тувим. Счастье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 284-285
    14. 278. Тувим. Темная ночь (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 285
    15. 279. Геров. День (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 286
    16. 280. Незвал. Andante (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 286-287
    17. 281. Леопарди. Бесконечность (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 287
    18. 282. Нерис. Двадцать су (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 287-288
    19. 283. Маркарян. «Лишь ты сумел мне указать...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 288
  41. Б. Л. Пастернак (1890—1960)
    1. 284. Верлен. Ночное зрелище (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 289
    2. 285. Верлен. Хандра (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 289-290
    3. 286. Верлен. Искусство поэзии (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 290-291
    4. 287. Верлен. Томление (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 291
    5. 288. Байрон. Стансы к Августе (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 291-293
    6. 289. Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 293
    7. 290. Китс. Ода к осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 293-294
    8. 291. Шекспир. Сонет 66 (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 294-295
    9. 292—295. Гете. Из цикла «Миньона»
      1. <1>. «Сдержись, я тайны не нарушу...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 295
      2. <2>. «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 295-296
      3. <3>. «Кто сам любил, поймет...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 296
      4. <4>. «Я покрасуюсь в платье белом...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 296-297
    10. 296—297. Гете. Из цикла «Арфист»
      1. <1>. «Кто одинок, того звезда...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 297
      2. <2>. « «Подойду к дверям с котомкой...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 297
    11. 298. Рильке. За книгой (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 298
    12. 299. Рильке. Созерцание (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 299
    13. 300. Ван Годдис. «У облак вид столового белья...» (стихотворение, перевод Б.Л. Пастернака), стр. 300
    14. 301. Ван Годдис. Сомненье (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 300
    15. 302. Гейм. Призрак войны (1911) (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 300-301
    16. 303. Вольфешптейн. Горожане (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 302
    17. 304. Петефи. Кабаки не редкость (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 302
    18. 305. Бараташвили. «Что странного, что я пишу стихи?..» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 303
    19. 306. Бараташвили. «Цвет небесный, синий цвет...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 303-304
  42. Я. Э. Голосовкер (1890—1967)
    1. 307. Сафо. К Анактории (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 305
    2. 308. Алкей. К Диоскурам (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 306
    3. 309. Алкей. Другу Меланиппу (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 306-307
    4. 310. Катулл. Веранию (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 307
    5. 311. Гораций. «Что бежишь от меня, Хлоя, испуганно...» (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 307-308
  43. Е. Г. Полонская (1890—1969)
    1. 312. Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 309-313
  44. О. Э. Мандельштам (1891—1938)
    1. 313. Расин. Начало «Федры» (отрывок, перевод О. Мандельштама), стр. 314
    2. 314. Барбье. Мятеж (отрывок, перевод О. Мандельштама), стр. 315
    3. 315—316. Петрарка. Сонеты на смерть Лауры
      1. <1>. «Речка, распухшая от слез соленых...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 315-316
      2. <2>. «Как соловей сиротствующий славит...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 316
    4. 317. Лихтенштейн. Прогулка (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 316
    5. 318. Бартель. Семь златоустских скрипачей (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 317
  45. М. А. Фроман (1891—1940)
    1. 319. Гейне. Берта (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 318
    2. 320. Гейне. «Весна сурова, сновиденья...» (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 318
    3. 321. Гейне. «Я белую чайку вижу...» (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 319
    4. 322. Гейне. «Черт бы взял твою мамашу...» (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 319
    5. 323. Киплинг. Первая песня (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 319-320
  46. В. Я. Парнах (1891—1951)
    1. 324. Гонгора. «Не так неистово сквозь вихрь и свет...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 321
    2. 325. Мэло. Посвящение (стихотворение, перевод В.Я. Парнаха), стр. 321-322
    3. 326. Баррьос. На смерть Диэго де ла Асенсьон, заживо сожженного в аутодафэ в Лиссабоне (стихотворение, перевод В.Я. Парнаха), стр. 322-323
    4. 327. Баррьос. Надгробный акростих, в котором говорит мой труп (стихотворение, перевод В.Я. Парнаха), стр. 323
    5. 328. Лорка. Перекресток (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 323
    6. 329. Лорка. Романс о луне, луне (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 324-325
    7. 330. Рембо. Сидящие (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 325-326
  47. И. Г. Эренбург (1891—1967)
    1. 331. Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 327-328
    2. 332. Вийон. Баллада примет (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 328
    3. 333. Дю Белле. «Счастлив, кто, уподобясь Одиссею...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 329
    4. 334. Из французских народных песен XV—XVIII вв. Пернетта (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 329-330
    5. 335. Из французских народных песен XV—XVIII вв. Рено (повесть, перевод И. Эренбурга), стр. 331-332
  48. М. А. Зенкевич (1891—1973)
    1. 336. Олдингтон. Окопная идиллия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 333
    2. 337. Хьюз. Воздушный блюз (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 334
    3. 338. Хьюз. Прощальный блюз (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 334-335
  49. М. И. Цветаева (1892—1941)
    1. 339. Бодлер. Плаванье (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 336-341
    2. 340. Из английских народных баллад. Робин Гуд спасает трех стрелков (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 341-344
    3. 341. Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 345
    4. 342. Лорка. Гитара (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 345-346
    5. 343. Лорка. А потом... (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 346
  50. Г. В. Адамович (1892—1972)
    1. 344—345. Вольтер. Из поэмы «Орлеанская девственница»
      1. <1> Из песни IX («Мария Магдалина, по преданьям...») (отрывок, перевод Г.В. Адамовича), стр. 347
      2. <2> Из песни XIV («О наслаждение, о мать природы...») (отрывок, перевод Г.В. Адамовича), стр. 348
    2. 346. Эредиа. Раб (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 348-349
    3. 347. Раннит. Осень (стихотворение, перевод Г.В. Адамовича), стр. 349
    4. 348. Раннит. Литания (стихотворение, перевод Г.В. Адамовича), стр. 350
  51. С. В. Шервинский (1892—1991)
    1. 349. Катулл. Элегия («Катулл несчастный, перестань терять разум...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 351
    2. 350. Катулл. Гимн («Мы — Дианой хранимые...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 351-352
    3. 351. Гораций. К виночерпию Талиарху (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 352-353
    4. 352. Гораций. Левконое (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 353
    5. 353. Овидий. Из «Скорбных элегий». Из книги III. («Может быть, ты удивишься тому, что чужою рукою...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 353-357
    6. 354. Бодлер. Сосредоточенность (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 357
    7. 355. Верлен. Лунный свет (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 358
  52. Ю. Н. Тынянов (1894—1943)
    1. 356. Гейне. Песнь маркитантки (Из Тридцатилетней войны) (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 359-360
    2. 357. Гейне. «А ведь кастраты плачут...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 360
    3. 358. Гейне. «Не верую я в Небо...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 360-361
    4. 359. Гейне. «Мне снился сон, что я Господь...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 361-362
    5. 360. Гейне. «Девица, стоя у моря...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 362
    6. 361. Гейне. К политическому поэту (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 363
    7. 362. Гейне. Ослы-избиратели (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 363-365
  53. Г. А. Шенгели (1894—1956)
    1. 363—365. Гюго. Из книги «Возмездие»
      1. <1>. Nox (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 366-367
      2. <2>. Искупление (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 367-369
      3. <3>. Песенка («Его величие блистало пятнадцать лет...») (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 369-370
    2. 366. Эредиа. Пастух (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 370-371
    3. 367. Эредиа. Нимфея (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 371
  54. Г. В. Иванов (1894—1958)
    1. 368. Вольтер. Из поэмы «Орлеанская девственница». Из песни VI («Покинем грязное ущелье, ад...») (отрывок, перевод Г.В. Иванова), стр. 372-374
    2. 369. Эредиа. Кидн (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 374-375
    3. 370. Готье. Ватто (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 375
    4. 371. Готье. Бегство (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 376-377
    5. 372. Бодлер. Выкуп (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 377-378
    6. 373. Самен. Сирены (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 378-379
  55. Л. М. Пеньковский (1894—1971)
    1. 374. Гейне. Песнь Песней (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 380-381
    2. 375. Гейне. Юдоль скорби (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 381-382
    3. 376. Леконт де Лиль. Слоны (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 382-383
    4. 377—380. Иегуда Бен Галеви. Притчи мудрости и нравственности. Наставления душе
      1. <1>. «Если эта жизнь тебе всего дороже...» (стихотворение, перевод Л.М. Пеньковского), стр. 384
      2. <2>. «Посмотрите, люди совести и чести...» (стихотворение, перевод Л.М. Пеньковского), стр. 385
      3. <3>. «Что доверить неверному веку? Увы...» (стихотворение, перевод Л.М. Пеньковского), стр. 385
      4. <4>. «Мои деяния...» (стихотворение, перевод Л.М. Пеньковского), стр. 385-386
  56. Г. Н. Петников (1894—1971)
    1. 381. Рильке. Осенний день (стихотворение, перевод Г. Петникова), стр. 387
    2. 382. Ван Годдис. Конец света (стихотворение, перевод Г. Петникова), стр. 387
    3. 383. Гейм. Бог города (стихотворение, перевод Г. Петникова), стр. 388
    4. 384. Лихтенштейн. Туман (стихотворение, перевод Г. Петникова), стр. 388-389
    5. 385. Из поэзии народов Америки. Убийца (стихотворение, перевод Г.Н. Петникова), стр. 389
  57. Э. Багрицкий (1895—1934)
    1. 386. Купала. Плачет осень (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 390
    2. 387. Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 390-392
    3. 388. Бернс. Из поэмы «Веселые нищие» (отрывок, перевод Э. Багрицкого), стр. 392-393
    4. 389. Гуд. Песня о рубашке (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 394-395
  58. Д. Г. Бродский (1895—1966)
    1. 390. Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 396-399
    2. 391—392. Маркиш. Помпея
      1. 1. «Как жар в Везувии, душевный страх растет...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 399-400
      2. 2. «Помпея ждет потех, но тишина тяжка...» (стихотворение, перевод Д. Бродского) (стихотворение, перевод Д.Г. Бродского), стр. 400
  59. В. А. Рождественский (1895—1977)
    1. 393. Беранже. Моим друзьям, которые стали министрами (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 401-402
    2. 394. Моро. Мосье Пайар (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 402-404
    3. 395. Готье. Пастель (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 404
    4. 396. Готье. Грот (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 404-405
    5. 397. Эредиа. Античная медаль (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 405
    6. 398. Эредиа. Погребение (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 406
  60. О. Г. Савич (1896—1967)
    1. 399. Беккер. «"Что такое поэзия?» — Столько в глазах твоих...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 407
    2. 400. Николас Гильен. Заклинанье змей (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 407-408
    3. 401. Дарио. Раковина (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 408-409
    4. 402. Дарио. Осенью (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 409
    5. 403. Мистраль. Качая колыбель (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 409-410
    6. 404. Из мексиканских народных песен. Николас (стихотворение, перевод О.Г. Савича), стр. 410
  61. П. Г. Антокольский (1896-1978)
    1. 405. Барбье. Из цикла «Идол» («Ты помнишь Францию под солнцем Мессидора...») (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 411-412
    2. 406. Гюго. Очная ставка (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 412-413
    3. 407. Гюго. Суд над революцией (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 413
    4. 408. Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 414-417
    5. 409. Рембо. Бал повешенных (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 417-418
    6. 410. Арагон. Вальс двадцатилетних (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 418-419
    7. 411. Тициан Табидзе. Король балагана (стихотворение, перевод П.Г. Антокольского), стр. 420
  62. Н. С. Тихонов (1896—1979)
    1. 412. Леонидзе. Поэту (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 421-422
    2. 413—414. Тициан Табидзе. В Кахетии
      1. 1. «Слушайте зов Алазанской долины...» (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 422
      2. 2. «Знаю, стреляли семь братьев... Но где же...» (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 422-423
    3. 415. Абашидзе. Вечно в доспехах (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 423-424
    4. 416. Нонешвили. Осенняя ночь в Кахетии (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 424
  63. А. И. Оношкович-Яцына (1897—1935)
    1. 417. Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 425-430
    2. 418. Киплинг. Пыль (Пехотные колонны) (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 430-431
    3. 419. Эредиа. Смерть орла (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 432
  64. А. М. Арго (1897—1968)
    1. 420. Гюго. Мещане о Христе (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 433-434
    2. 421. Барбье. Христофор Колумб. 1492 (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 434-435
    3. 422. Мюссе. Андалузка (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 435-436
    4. 423. Надо. Женатый черт (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 436-437
    5. 424. Надо. Почему я холостяк (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 437-439
    6. 425. Надо. Хромой король (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 439-440
    7. 426. Рембо. Завороженные (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 440-441
  65. А. И. Пиотровский (1898—1938)
    1. 427. Катулл. К Лесбии (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 442
    2. 428. Катулл. Забавы Флавия (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 442-443
    3. 429. Катулл. Сопернику (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 443
    4. 430. Катулл. Деревенская красавица (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 443
    5. 431. Катулл. Женские клятвы (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 443
    6. 432. Эредиа. Забвение (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 444
  66. В. И. Стенич (1898-1939)
    1. 433. Лоуренс. Змея (стихотворение, перевод В. Стенича), стр. 445-448
  67. И. А. Кашкин (1899—1963)
    1. 434. Элиот. Полые люди (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 449-452
    2. 435. Хаусман. «Лентою белой дорога легла...» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 452
    3. 436. Хаусман. Гренадер (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 453
    4. 437. Робинсон. Минивер Чиви (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 453-454
    5. 438. Робинсон. Ричард Кори (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 454-455
    6. 439. Уитмен. «Слышу, поет Америка, разные песни я слышу...» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 455
  68. А. Б. Гатов (1899—1972)
    1. 440. Потье. Народ (стихотворение, перевод А.Б. Гатова), стр. 456
  69. В. В. Набоков (1899—1977)
    1. 441—442. Шекспир. Сонеты
      1. <1>. «Сонет мой за обман века бы осудили...» (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 457
      2. <2>. «Спешу я, утомясь, к целительной постели...» (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 457-458
    2. 443. Шекспир. Из трагедии «Гамлет» <Монолог Гамлета> (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 458-459
    3. 444. Байрон. Солнце бессонных (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 459
    4. 445. Брук. Прах (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 459-460
    5. 446. Мюссе. Декабрьская ночь (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 461-467
    6. 447. Бодлер. Альбатрос (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 467
    7. 448. Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 467-470
    8. 449. Гете. <Посвящение к «Фаусту»> (пьеса, перевод В. Набокова), стр. 471
  70. А. С. Кочетков (1900—1953)
    1. 450—451. Брентано. Из книги «Волшебный рог мальчика»
      1. <1>. Ленора (стихотворение, перевод А.С. Кочеткова), стр. 472-473
      2. <2>. Ночная охота (стихотворение, перевод А.С. Кочеткова), стр. 473-474
    2. 452. Шиллер. Орлеанская дева (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 474-475
    3. 453. Гейне. Бертран де Борн (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 475
  71. М. В. Исаковский (1900—1973)
    1. 454. Из сербского эпоса. Девушка-беглянка (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 476
    2. 455. Из сербского эпоса. Куна Хасан-ага (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 476-477
    3. 456. Из венгерских народных песен и баллад. Банди Андьял (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 477-478
    4. 457. Из венгерских народных песен и баллад. Не сдержал ты слова... (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 478
    5. 458. Из венгерских народных песен и баллад. Солдатская песня (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 479
  72. Н. А. Заболоцкий (1903-1958)
    1. 459. Чавчавадзе. Базалетское озеро (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 480-481
    2. 460. Важа Пшавела. Песня (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 481-482
    3. 461. Гете. Свидание и разлука (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 482-483
    4. 462. Шиллер. Рыцарь Тогенбург (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 483-485
  73. И. А. Лихачев (1903—1972)
    1. 463. Д'Обинье. «Ветров и волн изведав ад...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 486
    2. 464. Бодлер. Кошки (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 486-487
    3. 465. Бодлер. Поездка на Киферу (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 487-489
    4. 466. Бодлер. Эпиграф к осужденной книге (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 489
    5. 467. Герберт. Добродетель (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 489-490
    6. 468. Хопкинс. Свинцовое эхо (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 490
  74. Н. К. Чуковский (1904—1965)
    1. 469. Шиллер. Жалоба девушки (стихотворение, перевод Н. К. Чуковского), стр. 491
    2. 470. По. Улялюм (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 492-494
    3. 471. Казинци. Поэт (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 494
    4. 472. Казинци. Тем, кто калечит язык (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 495
    5. 473—475. Кишфалуди. Из цикла «Горестная любовь Химфи»
      1. <1>. «Ласточки нас покидают...» (стихотворение, перевод Н. К. Чуковского), стр. 495
      2. <2>. «Ясно речь твоя звенела...» (стихотворение, перевод Н. К. Чуковского), стр. 495-496
      3. <3>. «Дни проходят, дни уходят...» (стихотворение, перевод Н. К. Чуковского), стр. 496
  75. И. Н. Голенищев-Кутузов (1904—1969)
    1. 476—479. Данте. Сонеты из «Новой жизни»
      1. <1>. «Лишь о любви все мысли говорят...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 497
      2. <2>. «С другими дамами вы надо мной...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 497-498
      3. <3>. «Всё в памяти смущенной умирает...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 498
      4. <4>. «Я часто думал, скорбью утомленный...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 498-499
    2. 480—481. Данте. Из цикла «Стихи о Каменной даме»
      1. <1>. Канцона I (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 499-501
      2. <2>. Секстина I (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 501-502
  76. Л. Н. Мартынов (1905—1980)
    1. 482. Тувим. Зелень. Словотворческая фантазия (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 503-507
    2. 483. Аттила Йожеф. Ищем правду вновь и вновь (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 508-509
    3. 484. Аттила Йожеф. Здесь всё старо (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 509
  77. С. И. Кирсанов (1906-1972)
    1. 485. Брехт. Легенда о мертвом солдате (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 510-513
    2. 486. Хорхе Гильен. Три времени (стихотворение, перевод С.И. Кирсанова), стр. 513-514
    3. 487. Хорхе Гильен. Вершина счастья (стихотворение, перевод С.И. Кирсанова), стр. 514
  78. В. В. Левик (1906—1982)
    1. 488. Гете. Свидание и разлука (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 515-516
    2. 489—491. Гейне. Из цикла «Опять на родине»
      1. <1>. «Красавица рыбачка...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 516
      2. <2>. «Сердитый ветер надел штаны...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 516
      3. <3>. «И если ты станешь моей женой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 517
    3. 492. Гейне. Песнь Песней (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 517-518
    4. 493—495. Дю Белле. Из цикла «Сожаления»
      1. <1>. «Вовеки прокляты год, месяц, день и час...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 518-519
      2. <2>. «Ты хочешь знать, Панжас, как здесь твой друг живет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 519
      3. <3>. «Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 519-520
    5. 496. Ронсар. «Эй, паж, поставь нам три стакана...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 520
    6. 497. Ронсар. «Ах, чертов этот врач! Опять сюда идет!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 520-521
    7. 498. Ронсар. «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 521
    8. 499. Бодлер. Альбатрос (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 521-522
    9. 500. Бодлер. Падаль (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 522-523
    10. 501. Бодлер. Осенняя песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 524
  79. М. М. Дьяконов (1907—1954)
    1. 502—505. Хакани. Из поэмы «Xабсия»
      1. <1>. «Утром стелется дымкой вздох отягченный мой...» (отрывок, перевод М.М. Дьяконова), стр. 525-526
      2. <2>. «В целом свете мне равного нет...» (отрывок, перевод М.М. Дьяконова), стр. 526-527
      3. <3>. «Почему в Хорасан мне бежать не дают?..» (отрывок, перевод М.М. Дьяконова), стр. 527
      4. <4>. «С тяжестью в сердце, пройдя сквозь лихие года...» (отрывок, перевод М.М. Дьяконова), стр. 527
    2. 506. Закаин. «Участь моя в этой жизни — страданье одно...» (стихотворение, перевод М.М. Дьяконова), стр. 527-528
    3. 507. Хафиз. «Ала-йа айуха-с-саки! Адир касан ва-наввилха!..» (стихотворение, перевод М. Дьяконова), стр. 528
  80. Т. Г. Гнедич (1907—1976)
    1. 508—509. Байрон. Из поэмы «Дон Жуан»
      1. <1>. Из песни X ( «Его сопровождали пять возков...») (отрывок, перевод Т.Г. Гнедича), стр. 529-530
      2. <2>. Из песни XI («Епископ Беркли говорил когда-то...») (отрывок, перевод Т.Г. Гнедича), стр. 530-532
    2. 510. Байрон. Стансы, написанные у Амвракийского залива (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 532
    3. 511. Байрон. К Времени (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 533-534
    4. 512. Байрон. Euthanasia (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 534-535
  81. А. А. Штейнберг (1907—1984)
    1. 513. Вордсворт. «Я отложил перо; мне шквальный ветер пел...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 536
    2. 514. Томас. «Смерть утратит власть над вселенной...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 536-537
    3. 515. Бенн. Безвестной ночью (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 537-538
    4. 516. Бенн. Розы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 538
    5. 517. Тувим. Еврейчик (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 538-539
  82. А. А. Тарковский (1907—1988)
    1. 518. Абу-ль Аля аль-Маарри. «От взора свет бежит. Сиянье меркнет. Вера...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 540
    2. 519. Абу-ль Аля аль-Маарри. «Муж приходит к жене, ибо страсть отягчает его...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 540-541
    3. 520. Махтумкули (Фраги). Изгнанник (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 541
    4. 521. Махтумкули (Фраги). Судьба (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 541-542
    5. 522. Кемине. Напутствие (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 542
    6. 523—534. Чаренц. Рубайат
      1. <1>. «Ты есть, ты дышишь, ты живешь: промчится миг — и ты другой...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 543
      2. <2>. «И жизнь, и смерть — всего одно мгновенье...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 543
      3. <3>. «Смотри: перед тобой река, она течет и течет...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 543
      4. <4>. «Прошел по городу один прохожий...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 543
      5. <5>. «И улыбаешься себе ты в миг любой...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 544
      6. <6>. «Ты пишешь золотым пером, твое премудро слово...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 544
      7. <7>. «Идет по улице богатый. Ах, до чего самодоволен!..» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 544
      8. <8>. «В парадную входили дверь — и раем считали дом...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 544
      9. <9>. «Сказал богатый дервиш, что сон мгновенный — жизнь...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 545
      10. <10>. «Богатым не был никогда — всю жизнь трудился ты...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 545
      11. <11>. «Твой разум был туман сплошной, теперь ты стал мудрецом...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 545
      12. <12>. «Хочешь получить сполна раз и навсегда...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 545
    7. 535. Чаренц. «Меня чарует ночь и фонари...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 545
    8. 536. Чаренц. «Вот осень желтая уселась на пороге...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 546
    9. 537. Чаренц. «И для меня прервется путь земной...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 546
  83. И. В. Миримский (1908—1962)
    1. 538. Шиллер. К Радости (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 547-550
    2. 539. Шиллер. Власть песнопения (стихотворение, перевод И.В. Миримского), стр. 550-551
  84. В. В. Державин (1906-1975)
    1. 540—543. Омар Хайям. Рубаи
      1. <1>. «Увы! Мое незнанье таково...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 552
      2. <2>. «Чья рука этот круг роковой разомкнет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 552
      3. <3>. «Коль наша жизнь мгновение одно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 552
      4. <4>. «Влюбленные, пьяные,— вновь мы без страха...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 552
    2. 544. Саади. «О, если бы мне опять удалось увидеть тебя ценой любой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 553-555
    3. 545. Саади. «Что не вовремя, ночью глухой, барабан зазвучал?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 555
  85. М. С. Петровых (1908—1979)
    1. 546. Терьян. На каторге (стихотворение, перевод М.С. Петровых), стр. 556
    2. 547. Сагиян. Зеленый тополь Наири (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 556-557
    3. 548. Славейков. «Желтые, сухие листья...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 557
    4. 549. Маркиш. Прогулка (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 557-558
  86. А. И. Гитович (1909—1966)
    1. 550. Ду Фу. В одиночестве (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 559
    2. 551. Ду Фу. Отдаюсь своим мыслям (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 559-560
    3. 552. Ду Фу. Вечерний холодок (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 560-561
    4. 553. Ли Бо. Думы тихой ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 561
    5. 554. Ли Бо. Провожу ночь с другом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 561-562
    6. 555. Ли Бо. С отшельником пью в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 562
    7. 556. Ли Бо. Белая цапля (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 562-563
    8. 557. Цао Чжи. Гора Лянфу у Тайшани (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 563
    9. 558. Тао Цянь. Сосна (стихотворение. перевод А.И. Гитовича), стр. 564
  87. Т. И. Сильман (1909—1974)
    1. 559. Мейер. Перед жатвой (стихотворение. перевод Т.И. Сильман), стр. 565
    2. 560. Мейер. Гроза во время жатвы (стихотворение. перевод Т.И. Сильман), стр. 565
    3. 561. Рильке. Вечер (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 565-566
    4. 562. Рильке. Народный напев (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 566
    5. 563. Рильке. «Слова простые, сестры-замарашки...» (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 566
    6. 564. Рильке. Серьезная минута (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 567
    7. 565. Рильке. Иеремия (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 567
  88. А. Т. Твардовский (1910—1971)
    1. 566—567. Шевченко. Из поэмы «Гайдамаки»
      1. <1> «Ковыляет, напевает...» (отрывок, перевод А.Т. Твардовского), стр. 568-569
      2. <2> «Где Валах наш? Запевай-ка...» (отрывок, перевод А.Т. Твардовского), стр. 570-572
    2. 568. Шевченко. Сова (отрывок, перевод А.Т. Твардовского), стр. 572-575
  89. С. В. Петров (1911-1988)
    1. 569. Бернс. Из кантаты «Голь гулящая» (отрывок, перевод С. Петрова), стр. 576-580
    2. 570. Лесьмян. Нищенская баллада (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 580-582
    3. 571. Лесьмян. «Увядший сад...» (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 582
    4. 572. Лесьмян. «Что там далекое блеснуло...» (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 582
    5. 573. Малларме. Покаранный паяц (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 582-583
    6. 574. Малларме. Морской бриз (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 583
    7. 575. Малларме. Святая (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 583-584
    8. 576. Малларме. «О, если издали бела ты и близка...» (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 584
  90. М. Н. Гутнер (1912—1942)
    1. 577. Киплинг. Единственный сын (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 585-586
    2. 578. Киплинг. Мандалей (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 586-588
    3. 579. Дейвис. Негодяй (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 588
  91. Н. В. Стефанович (1912—1979)
    1. 580—584. Верлен. Из цикла «Диалог в сонетах»
      1. <1>. «Господь мне так сказал: — Я жду тебя, как сына...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 589
      2. <2>. «Ты понял, Господи, всю боль моих томлений...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 589-590
      3. <3>. «— Люби меня! Я весь — как поцелуй единый...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 590
      4. <4>. «О, что со мной, Господь? Услышаны мольбы...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 590-591
      5. <5>. «— Да, сын мой, только так!...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 591
  92. А. Г. Левинтон (1913—1971)
    1. 585. Векселль. Рождество старого солдата (стихотворение, перевод А.Г. Левинтона), стр. 592-594
    2. 586. Векселль. Мой друг (стихотворение, перевод А.Г. Левинтона), стр. 594-595
  93. А. С. Эфрон (1913—1975)
    1. 587—588. Готье. Вариации на тему «Венецианского карнавала»
      1. <1>. На улице (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 596-597
      2. <2>. Сентиментальный лунный свет (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 597-598
    2. 589. Готье. Кармен (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 598
    3. 590. Готье. Искусство (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 599-600
    4. 591. Бодлер. «В струении одежд мерцающих ее...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 600-601
    5. 592. Бодлер. De profundis clamavi (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 601
    6. 593. Бодлер. Посмертные угрызения (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 601-602
    7. 594. Бодлер. Осенний сонет (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 602
    8. 595. Верлен. Классическая Вальпургиева ночь (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 603-604
    9. 596. Верлен. Sub urbe (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 604-605
    10. 597. Верлен. «Закон, система, запах, цвет...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 605-606
    11. 598. Скаррон. Из комедии «Нелепый наследник, или Корыстолюбивые девицы» <Монолог Леоноры> (отрывок, перевод А.С. Эфрона), стр. 606-607
  94. В. А. Лифшиц (1913—1978)
    1. 599. Чаренц. Аттила (стихотворение, перевод В.А. Лифшица), стр. 608-610
    2. 600. Чаренц. Он (стихотворение, перевод В.А. Лифшица), стр. 610
    3. 601. Чаренц. Благовоспитанной Л. (стихотворение, перевод В.А. Лифшица), стр. 611
  95. К. М. Симонов (1915—1979)
    1. 602. Киплинг. Добровольно «пропавший без вести» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 612-613
    2. 603. Киплинг. Дурак (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 613-614
    3. 604. Киплинг. Гиены (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 614
    4. 605—614. Киплинг. Эпитафии
      1. <1>. Политик (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 615
      2. <2>. Эстет (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 615
      3. <3>. Командир морского конвоя (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 615
      4. <4>. Эпитафия канадцам (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 615
      5. <5>. Бывший клерк (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 616
      6. <6>. Новичок (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 616
      7. <7>. Новобранец (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 616
      8. <8>. Трус (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 616
      9. <9>. Ординарец (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 617
      10. <10>. Двое (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 617
    5. 615. Киплинг. Просьба (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 617
  96. М. П. Левин (1917—1940)
    1. 616. Дейвидсон. «Стакан вина!..» (стихотворение, перевод М.П. Левина), стр. 618-619
  97. В. Е. Шор (1917—1971)
    1. 617. Гюго. Время сева. Вечер (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 620
    2. 618. Бодлер. Воспарение (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 621
    3. 619. Бодлер. Бездна (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 621-622
    4. 620. Лафорг. Романс о дурной погоде (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 622-623
    5. 621. Лафорг. В воскресный день (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 623
    6. 622. Лафорг. Романс о провинциальной луне (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 624-625
    7. 623. Лафорг. Из серенад Пьеро (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 625
    8. 624. Верлен. Господин Прюдом (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 625-626
    9. 625. Верхарн. Като (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 626-627
    10. 626. Гельдерлин. Ванини (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 628
    11. 627. Гельдерлин. Дух времени (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 628-629
    12. 628. Скотт. Из романа «Аббат» (баллада, перевод В.Е. Шора), стр. 629-630
  98. Г. С. Семенов (1918-1972)
    1. 629. Грубин. Оловянные крыши (стихотворение, перевод Г.С. Семенова), стр. 631
    2. 630. Грубин. Час влюбленных (стихотворение, перевод Г.С. Семенова), стр. 631-632
    3. 631. Грубин. Дождь (стихотворение, перевод Г.С. Семенова), стр. 632
    4. 632. Грубин. Зеленый цвет (стихотворение, перевод Г.С. Семенова), стр. 633
    5. 633—644. Омар Хайям. Рубайи
      1. <1>. «О жестокое небо, кляну твою власть!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 633
      2. <2>. «От ума что за польза, один только вред...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 633
      3. <3>. «Напиваясь, я воли рукам не даю...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 634
      4. <4>. «Если скажут, что пропил я честь,— так и есть!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 634
      5. <5>. «Разговор бы с другой завести,— не могу!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 634
      6. <6>. «Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь...» (стихотворение, перевод Г.С. Семенова), стр. 634
      7. <7>. «Лучше хлеб добывать себе в поте лица...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 634
      8. <8>. «Знай: в любовном жару — ледяным надо быть...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 634
      9. <9>. «С дураками всесильными будь дураком...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 635
      10. <10>. «Лицемеры одну только веру блюдут...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 635
      11. <11>. «Всё, что знаю о мире, я должен скрывать...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 635
      12. <12>. «От вина только чаша осталась одна...» (стихотворение, перевод Г.С. Семенова), стр. 635
  99. И. Б. Елагин (1918—1987)
    1. 645. Фрост. Пучок цветов (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 636-637
    2. 646. Фрост. Зимняя ночь старика (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 637-638
    3. 647. Гинзберг. Песня (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 638-640
    4. 648. Бене. Молитва Джона Брауна (стихотворение, перевод И.Б. Елагина), стр. 640-642
  100. С. С. Наровчатов (1919—1981)
    1. 649. Маркиш. Горная Мадонна (стихотворение, перевод С. Наровчатова), стр. 643
  101. Б. А. Слуцкий (1919—1986)
    1. 650. Брехт. Сожжение книг (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 644
    2. 651. Хаусман. «Двадцать один мне было...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 644-645
    3. 652. Хаусман. «"А что теперь с упряжкой..."» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 645-646
    4. 653. Ивашкевич. «Желтые глины и черные сосны...» (стихотворение, перевод Б.А. Слуцкого), стр. 646
    5. 654. Ивашкевич. «Разве сейчас весна?..» (стихотворение, перевод Б.А. Слуцкого), стр. 646
  102. Д. С. Самойлов (1920—1990)
    1. 655. Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 647-650
    2. 656. Брехт. Легенда о девке Ивлин Ру (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 650-652
    3. 657. Словацкий. «Ничем уже меня не огорчить...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 652-653
    4. 658. Галчинский. Прощанье с фонарями (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 653-654
    5. 659. Тувим. Зима (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 654-655
    6. 660. Ясенский. Из поэмы «Слово о Якубе Шеле» (отрывок, перевод Д.С. Самойлова), стр. 655-657
    7. 661. Броневский. Освенцимские рассказы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 658
    8. 662. Незвал. Когда состаришься (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 658-659
  103. Л. В. Тоом (1921—1969)
    1. 663. Лийв. Корысть (стихотворение, перевод Л.В. Тоома), стр. 660-661
    2. 664. Унамуно. Кладбище в Кастилии (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 662-663
    3. 665. Ружевич. Попытка (стихотворение, перевод Л.В. Тоома), стр. 663-664
    4. 666. Ружевич. Уговоры (стихотворение, перевод Л.В. Тоома), стр. 664
  104. Н. И. Гребнев (1921—1988)
    1. 667. Из аварских песен. Девичья песня (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 665-666
    2. 668. Из даргинских песен. Уходящий (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 666
    3. 669. Из даргинских песен. «Если бы свою печаль...» (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 666
    4. 670. Из даргинских песен. «Были мы вчера близки...» (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 667
    5. 671. Из кумыкских песен. «Что ты знаешь?..» (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 667
    6. 672. Из кумыкских песен. Смолоду (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 667-668
    7. 673. Из кумыкских песен. Ты был (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 668
    8. 674. Из кумыкских песен. Солдатская песня (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 668
    9. 675—676. Из лезгинских песен. Плачи
      1. 1. «Я бы умерла за одну твою руку...» (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 669
      2. 2. «Когда ты ступал, земля трещала...» (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 669
    10. 677—678. Гамзатов. Из «Восьмистиший»
      1. <1>. «В селенье нашем не одно столетье...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 670
      2. <2>. «Мы все умрем, людей бессмертных нет...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 670
    11. 679. Из еврейской народной поэзии. Ой, Дунай, Дунай! (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 670-671
    12. 680. Из еврейской народной поэзии. Чер-бим-бом-бом! (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 671-672
    13. 681. Из еврейской народной поэзии. Десятеро было (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 672-674
    14. 682—683. Из «Псалтири»
      1. <1>. «О Господи, даруй мне благодать...» (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 674-676
      2. <2>. «Славьте Господа, ибо Он благ...» (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 676-677
  105. А. С. Големба (1922—1979)
    1. 684—686. Гавличек-Боровский. Эпиграммы
      1. <1>. Comparatio a majori ad minus (Сравнение от большего к меньшему) (стихотворение, перевод А.С. Голембы), стр. 678
      2. <2>. Вор (стихотворение, перевод А.С. Голембы), стр. 678
      3. <3>. «В юности бушует радикал...» (стихотворение, перевод А.С. Голембы), стр. 678
    2. 687—688. Брехт. Два сонета
      1. <1>. О стихотворении Шиллера «Порука» (стихотворение, перевод А.С. Голембы) (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 679
      2. <2>. О пьесе Клейста «Принц Гомбургский» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 679-680
    3. 689. Маркиш. Фигаро (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 680
  106. Л. В. Гинзбург (1924-1980)
    1. 690. Из немецких народных баллад. Дочь пастора из Таубенгейма (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 681-682
    2. 691. Из немецких народных баллад. Хозяин и подмастерье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 682
    3. 692. Из немецких народных баллад. Путаница (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 683-684
    4. 693. Из немецких народных песен Тридцатилетней войны (XVII век). Отходная Валленштейну (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 684-685
    5. 694. Из песен вагантов. Кабацкое житье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 685-687
    6. 695. Из песен вагантов. Нищий студент (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 687-688
    7. 696. Из песен вагантов. «Ложь и злоба миром правят...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 688-689
    8. 697. Опиц. Средь множества скорбей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 689
    9. 698. Флеминг. Как бы он хотел, чтобы его целовали (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 689-690
    10. 699. Шиллер. Мужицкая серенада (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 690-691
    11. 700. Из немецкой народной поэзии XIX века. Старые знакомые (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 692-694
  107. К. П. Богатырев (1925—1976)
    1. 701. Рильке. О фонтанах (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 695-696
    2. 702. Рильке. Гробница девушки (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 696
    3. 703. Рильке. Собор Исуса Навина (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 696-697
    4. 704. Рильке. Гефсиманский сад (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 697-698
    5. 705. Рильке. Смерть поэта (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 698
    6. 706. Рильке. Узник («Еще пока есть небо над тобой…») (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 699
    7. 707. Рильке. Единорог (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 699
    8. 708. Рильке. Испанская танцовщица (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 700
    9. 709. Гельдерлин. К розе (стихотворения, перевод К. Богатырёва), стр. 700
    10. 710. Кестнер. Время мчится в автомобиле (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 701
    11. 711. Кестнер. Осень по всему фронту (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 701-702
  108. Ю. М. Даниэль (1925—1988)
    1. 712. Готье. Химера (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 703
    2. 713. Готье. Схватка всадников (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 703-704
    3. 714. Готье. Анакреонтическая короткая ода (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 704
    4. 715. Эмин. Куцый вол (стихотворение, перевод Ю.М. Даниэля), стр. 705
    5. 716. Эмин. Рыжий вол (стихотворение, перевод Ю.М. Даниэля), стр. 705-706
  109. В. Ф. Френкель (1929—1974)
    1. 717. Ружевич. Солнце (стихотворение, перевод В. Ф. Френкеля), стр. 707-708
    2. 718. Ружевич. Расставание (стихотворение, перевод В. Ф. Френкеля), стр. 708
    3. 719. Ружевич. Ответ (стихотворение, перевод И. Френкеля), стр. 708-710
  110. И. М. Чежегова (1929—1990)
    1. 720. Бодлер. Сплин (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 711
    2. 721. Эредиа. Антоний и Клеопатра (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 712
    3. 722. Гильвик. Круглое (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 712
    4. 723. Де ла Крус. Сонет, в котором поэтесса опровергает восхваления, расточаемые ее портрету пристрастной лестью (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 713
    5. 724. Де ла Крус. Сонет, в котором смерти отдается предпочтение перед старостью (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 713-714
    6. 725. Нерво. «Если не знает никто, почему улыбаемся мы...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 714
    7. 726. Николас Гильен. Похищение жены Антонио (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 714-715
    8. 727. Авельянедо. Вечер на Гуадалкивире (стихотворение, перевод И.М. Чежеговой), стр. 715-717
    9. 728. Вальехо. Черный камень на белом камне (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 717-718
    10. 729. Сторни. Хочу уснуть (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 718
    11. 730. Мейрелес. «Иссякли слова, и мысли иссякли...» (стихотворение, перевод И.М. Чежеговой), стр. 719
  111. С. С. Ошеров (1931—1983)
    1. 731. Мёрике. На старинной картине (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 720
    2. 732. Мёрике. Лампа (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 720
    3. 733—736. Петрарка. Сонеты на жизнь Лауры
      1. <1>. «Амур, я грешен, но для оправданья...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 720-721
      2. <2>. «Всё сочеталось в нем: высокий гений...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 721
      3. <3>. «Здесь, на холме, где зелень рощ светла...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 721-722
      4. <4>. «Я сам в беде и злейших бедствий жду...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 722
  112. А. А. Якобсон (1935—1978)
    1. 737. Верлен. Наваждение (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 723
    2. 738. Вальехо. «Мне страшен...» (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 724
  113. Г. Г. Шмаков (1940—1988)
    1. 739. Кавафис. Стены (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 725
    2. 740. Кавафис. В ожилдании варваров (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 725-726
    3. 741. Песоа. «Вот по Божьей милости...» (стихотворение, перевод Г.Г. Шмакова), стр. 726-727
    4. 742. Песоа. Бездна (стихотворение, перевод Г.Г. Шмакова), стр. 727
    5. 743—744. Альберти. Из цикла «Тело без души»
      1. <1>. «Головней, раскаленной докрасна...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 728
      2. <2>. «Четыре злобные тени...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 728-729
    6. 745. Лорка. Извечный угол (стихотворение, перевод Г.Г. Шмакова), стр. 729
    7. 746. Лорка. Тополь и башня (стихотворение, перевод Г.Г. Шмакова), стр. 729
    8. 747. Дарио. Хвала сегидилье (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 730-731
    9. 748. Нерваль. El desdichado (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 731-732
    10. 749. Верлен. Брюссель
      1. 1. «Холмы теснятся за окном...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 732
      2. 2. «Тянется аллея...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 732-733
    11. 750. Верлен. Закат (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 733
    12. 751. Кокто. «Не наскучит глядеть на зеленый прибой...» (стихотворение, перевод Г.Г. Шмакова), стр. 733-734
  114. Е.Г. Эткинд, М.Д. Яснов. Примечания, стр. 735-838
  115. Словарь библейских и мифологических имен и названий, стр. 839-846
  116. Указатель авторов, стр. 847-853

Примечание:

Оформление В.В. Еремина.

Подписано в печать 03.11.1997.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Книжные полки

⇑ Наверх