Переводчик — Унелма Конкка (Unelma Konkka)
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 21 августа 1921 г. |
Дата смерти: | 4 мая 2011 г. (89 лет) |
Переводчик c: | карело-финского |
Переводчик на: | русский |
Унелма Семёновна Конкка — советская и российская поэтесса, прозаик, переводчик, фольклорист. Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник ИЯЛИ КарНЦ РАН, член Союза писателей СССР (1981).
Родилась в Конколово, Шлиссельбургский уезд, Петроградская губерния, РСФСР.
В 1931 году семью Конкка раскулачили, отца и мать с детьми Урхо и Унелмой выслали в Сибирь. После двух лет ссылки матери с детьми разрешили вернуться из Сибири, но ехать пришлось не домой, так как родной дом был конфискован, а в Карелию в село Ругозеро, где старшая сестра Унелмы, Хилма, работала учителем. Отца же, наоборот, из Западной Сибири сослали дальше, в северо-восточную Якутию, в район Верхоянска, где он и умер в 1933 году.
Затем Хилму перевели учительствовать в село Реболы, там Унелма закончила седьмой класс.
В 1936 году Унелма переехала в Петрозаводск, где 2 года училась на рабфаке, затем поступила в Педагогический институт. В 1939 году, в связи советско-финская войной, учёба была прервана. В 1940 году она продолжила учиться в Карело-Финском государственном университете, созданном на базе Педагогического института. Годы войны Унелма провела в эвакуации в Удмуртии, работала в подсобном хозяйстве Ижевского военного завода.
В 1944 году она вернулась в Петрозаводск, вскоре из эвакуации в Сыктывкар вернулся и университет, переименованный в Петрозаводский государственный. В 1946 году Унелма окончила Петрозаводский государственный университет и уехала по распределению в Тарту, где преподавала в школе русский язык и литературу.
В 1947 году она была принята в аспирантуру Петрозаводского университета. В 1948 году, взяв академический отпуск, переехала в Калевальский район, посёлок Ухта, где пять лет преподавала в школе русский язык и литературу. В 1953 году Унельма продолжила учёбу в аспирантуре по фольклористике при Институте Мировой литературы.
В 1957 году, вернувшись в Петрозаводск, она начала работать в Институте языка, литературы и истории Карельского филиала АН СССР, где и проработала следующие 20 лет.
В 1966 году защитила кандидатскую диссертацию на тему «Карельская сатирическая сказка», на её основе была издана одноимённая монография.
Также ею были опубликованы два тома карельских сказок, насчитывающие в общей сложности 1000 страниц и 171 сказку, где были представлены все регионы Карелии и основные, характерные для этих регионов сюжеты. В первый том — «Карельские народные сказки» (Наука, 1963 год) — вошли севернокарельские и сегозерские сказки, во второй том — «Карельские народные сказки. Южная Карелия» (Наука, 1967 год) — сказки ливвиков и людиков. Подлинники сказок опубликованы на местных говорах и потому могут служить важным источником для изучения карельского языка.
Унелма Конкка занималась собиранием фольклора в различных районах Карелии. Особенно её привлекали богатые народные традиции Сегозерья, где она впервые побывала в 1967 году. В Паданах, с её участием, был организован комплексный отряд, куда входили фольклористы, этнографы, языковеды и финские ученые, который в течение 1972—1976 годов проводил исследования, в результате которых вышли две книги, включающие местный фольклорный и этнографический материал. Авторами первой — «Духовная культура сегозерских карел конца XIX — начала XX в.» (Наука, 1980 год), являются Унелма Конкка и её сын Алексей, написавший раздел о праздниках. Собранный ими материал уникален, а книга построена как публикация устных рассказов об обрядах и праздниках с сопровождающими их аналитическими статьями. В книге также представлен характерный для Сегозерья, древнейший жанр обрядового фольклора — причитания.
В 1960—1970-е годы в СССР и Финляндии значительно вырос интерес специалистов к почти не изученному жанру причитаний. В Карелии в каждом районе были свои, уникальные традиции причети. Унелма Конкка занималась их исследованием с точки зрения функций и места причитаний в похоронном и свадебном обрядах, результатом чего явилась её монография «Поэзия печали. Карельские обрядовые плачи», подготовленная к печати в 1975 году.
Ведущие российские фольклористы Борис Николаевич Путилов и Кирилл Васильевич Чистов дали работе высочайшую оценку и рекомендовали представить данную монографию в качестве докторской диссертации. Однако руководство Института совместно с партийными органами сочло исследование идеологически невыдержанным и книгу с производства сняли.
В 1985 году её монография была опубликована в Финляндии, на финском языке, в серии публикаций Общества финской литературы под названием «Ikuinen ikävä. Karjalaiset riitti-itkut» («Вечная печаль. Карельские обрядовые плачи»). Эта работа — исключительное явление в области изучения жанра, первое монографическое исследование карельских причитаний. На русском языке книга была опубликована в 1992 году. До сих пор является настольной книгой финских и карельских фольклористов.
С 2004 года проживала в Финляндии.
В 2014 году первая часть монографии «Поэзия печали» была опубликована на японском языке в переводе Рёко Ямагути.
В общей сложности Унелма Конкка является автором более ста научных публикаций.
Кроме того, Унелма Конкка известна как поэт и прозаик, пишущий на финском языке под псевдонимом Катри Корвела. С 1981 года — член Союза писателей СССР. Свои поэтические произведения она писала верлибром. Её стихи переведены на эстонский, венгерский, мордовский языки. Занималась переводами художественной литературы с финского на русский язык.
Член Финского литературного общества, Общества «Калевалы» (Хельсинки), Общества Кастрена, Международной ассоциации фольклористов, Карельского просветительского общества.
© Википедия
Работы Унелмы Конкка
Переводы Унелмы Конкка
1967
- Фольклорное произведение «Сума, дай ума!» / «Сума, дай ума!» [= Сума, дай ума!] (1967, сказка)
- Фольклорное произведение «Горшок киселя» / «Горшок киселя» (1967, сказка)
- Фольклорное произведение «Зять Хома» / «Зять Хома» (1967, сказка)
- Фольклорное произведение «Как один парень царя проучил» / «Как один парень царя проучил» (1967, сказка)
- Фольклорное произведение «Красавица Насто» / «Красавица Насто» (1967, сказка)
- Фольклорное произведение «Лапоток» / «Лапоток» (1967, сказка)
- Фольклорное произведение «Медведь, волк и лиса» / «Медведь, волк и лиса» [= Медведь, волк и лиса делят урожай] (1967, сказка)
- Фольклорное произведение «Ночлежник» / «Ночлежник» (1967, сказка)
- Фольклорное произведение «Овод и козы» / «Овод и козы» (1967, сказка)
- Фольклорное произведение «Ольховая Чурка» / «Ольховая Чурка» (1967, сказка)
- Фольклорное произведение «Почему вода в море соленая» / «Почему вода в море солёная» (1967, сказка)
- Фольклорное произведение «Сестра и девять братьев» / «Сестра и девять братьев» (1967, сказка)
- Фольклорное произведение «Сын-медведь» / «Сын-медведь» (1967, сказка)
- Фольклорное произведение «Царь Петр и кузнец» / «Царь Петр и кузнец» (1967, сказка)
1979
- Фольклорное произведение «Красавица Насто» / «Красавица Насто» (1979, сказка)
1986
- Фольклорное произведение «Солдат на ночлеге» / «Солдат на ночлеге» (1986, сказка)
1990
- Фольклорное произведение «Весёлый Матти» / «Матти-весельчак» (1990, сказка)
- Фольклорное произведение «Умный сказочник» / «Умный сказочник» (1990, сказка)
2004
- Фольклорное произведение «Ворона и птенцы» / «Ворона и птенцы» (2004, сказка)