Переводчик — Сергей Пинус
Псевдоним: Серапин
1875, Вельск Вологодской губ. – 1927, София
Работы переводчика Сергея Пинуса
Переводы Сергея Пинуса
1938
-
Реми Белло
«Камень цвета воды» / «La pierre aqueuse»
(1938, стихотворение)
-
Клеман Маро
«Не нужно нам скрывать...» / «Не нужно нам скрывать...»
(1938, стихотворение)
-
Клеман Маро
«Жофруa Брюлару» / «Жофруa Брюлару»
(1938, стихотворение)
-
Клеман Маро
«О самом себе и богатом невежде» / «О самом себе и богатом невежде»
(1938, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«В пещере, где живут святые Пиериды...» / «LXIII. «Je faisois ces Sonnets en l’antre Pieride...»
(1938, стихотворение)
-
Пьер Ронсар
«Сокрой на эту ночь, луна, свой лик двурогий...» / «Сокрой на эту ночь, луна, свой лик двурогий...»
(1938, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Как в поле, где зерно из полной семенницы...» / «XXX. «Comme le champ semé en verdure foisonne...»
[= «Как в поле, где зерно из полной семенницы…»]
(1938, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Ломбарца не люблю за вечные измены...» / «LXVIII. «Je hay du Florentin l’usuriere avarice...»
(1938, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Прилежно изучу я всякое призванье...» / «XXXII. «Je me feray sçavant en la philosophie...»
(1938, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Прилежный школьник ждет ученых степеней...» / «CLIII. «On donne les degrez au sçavant escolier...»
[= «Школяр прилежный ждет ученых степеней...»]
(1938, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Ты, видя, что один...» / «XII. «Veu le soing mesnager, dont travaillé je suis...»
(1938, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Я видел: скал приют, закрытый лозняком...» / «VI. «Une Louve je vi sous l’antre d’un rocher...»
[= «Я видел: скал приют, закрытый лозняком…»]
(1938, стихотворение)
1998
-
Стилиян Чилингиров
«Завет св. Кирилла и Мефодия» / «Завет св. Кирилла и Мефодия»
(1998, стихотворение)