Поэты Возрождения

«Поэты Возрождения»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Поэты Возрождения

Составитель:

М.: Правда, 1989 г.

Тираж: 150000 экз.

ISBN в издании не указан

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 560

Описание:

Поэзия эпохи Возрождения.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Г. Котляровой.

Содержание:

  1. И.Ю. Подгаецкая. Поэты Возрождения (статья), стр. 5-14
  2. ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ
    1. Из книги «Новая жизнь»
      1. Данте Алигьери. XIII. «Все думы – о любви, о ней одной (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 17
      2. Данте Алигьери. XV. «Всё горькое в небытие уходит…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 17-18
      3. Данте Алигьери. XXXV. «О благородные сердца, внемлите…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 18
      4. Данте Алигьери. XXXIX. «Сердечных дум не разорвать кольца…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 18-19
      5. Данте Алигьери. XL. «Паломники, бредущие в заботе…» (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 19
    2. Стихи разных лет
      1. Данте Алигьери. XLVII. «Отвага и ума пытливый склад…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 20
      2. Данте Алигьери. L. «Безжалостная память вновь и вновь…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 20-22
      3. Данте Алигьери. LI. «Вовек не искупить своей вины…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 22
      4. Данте Алигьери. LVI. «Как вспомню тот веночек…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 22-23
      5. Данте Алигьери. LIX. «Задорный лай, охотничье «Ату!»…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 23
      6. Данте Алигьери. LXV. «Её глаза распространяют свет…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 23-24
      7. Данте Алигьери. LXVI. «На вас, мою благую госпожу…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 24
      8. Данте Алигьери. LXX. «Откуда это вы в такой печали?..» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 24-25
      9. Данте Алигьери. LXXI « Что омрачило, дамы, ваши лица?..» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 25
      10. Данте Алигьери. LXXII. «В один из дней ко мне пришла Тоска…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 25-26
      11. Данте Алигьери. LXXXVI. «Две госпожи, в душе моей представ…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 26
      12. Данте Алигьери. CIV. «Три дамы к сердцу подступили вместе…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 26-29
      13. Данте Алигьери. CXVII. «Путём, которым в сердце красота…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 29
  3. ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА
    1. Из «Книги песен»
      1. Сонеты на жизнь Мадонны Лауры (цикл)
        1. Франческо Петрарка. 1. «В собранье песен, верных юной страсти…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 30
        2. Франческо Петрарка. 3. «Был день, в который, по Творце вселенной…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 30-31
        3. Франческо Петрарка. 4. «Кто мирозданье создал, показав…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 31
        4. Франческо Петрарка. 7. «Обжорство, леность мысли, праздный дух…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 31-32
        5. Франческо Петрарка. 8. «Среди холмов зелёных, где сначала…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 32
        6. Франческо Петрарка. 13. «Когда, как солнца луч, внезапно озаряет…» (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 32-33
        7. Франческо Петрарка. 15. «Я шаг шагну – и оглянусь назад…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 33
        8. Франческо Петрарка. 19. «Есть существа, которые глядят…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 33
        9. Франческо Петрарка. 27. «Благой король, на чьём челе корона…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 34
        10. Франческо Петрарка. 35. «Задумчивый, медлительный, шагаю…» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 34
        11. Франческо Петрарка. 40. «Когда Амур иль Смерть в средине слова…» (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 34-35
        12. Франческо Петрарка. 41. «Когда из рощи Дафна прочь уйдёт…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 35
        13. Франческо Петрарка. 48. «Огню огонь предела не положит…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 35-36
        14. Франческо Петрарка. 57. «Мгновенья счастья на подъём ленивы…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 36
        15. Франческо Петрарка. 61. «Благословен день, месяц, лето, час…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 36-37
        16. Франческо Петрарка. 65. «Я не был к нападению готов…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 37
        17. Франческо Петрарка. 74. «Я изнемог от безответных дум…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 37
        18. Франческо Петрарка. 75. «Язвительны прекрасных глаз лучи…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
        19. Франческо Петрарка. 84. «Глаза! В слезах излейте грех любовный…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 38
        20. Франческо Петрарка. 88. «Со мной надежда всё играет в прятки…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 38-39
        21. Франческо Петрарка. 92. «Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 39
        22. Франческо Петрарка. 107. «От этих глаз давно бежать бы прочь…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 39-40
        23. Франческо Петрарка. 110. «Опять я шёл, куда мой бог-хранитель…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 40
        24. Франческо Петрарка. 115. «Чиста, как лучезарное светило…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40-41
        25. Франческо Петрарка. 123. «Внезапную ту бледность, что за миг…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 41
        26. Франческо Петрарка. 132. «Коль не любовь сей жар, какой недуг…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 41
        27. Франческо Петрарка. 134. «Мне мира нет,  и брани не подъемлю…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 42
        28. Франческо Петрарка. 138. «Исток страданий, ярости притон…» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 42
        29. Франческо Петрарка. 147. «Я Страстью взнуздан, но жестокость шпоры…» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 42-43
        30. Франческо Петрарка. 154. «Сонм светлых звёзд и всякое начало…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 43
        31. Франческо Петрарка. 156. «Я лицезрел небесную печаль…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 43-44
        32. Франческо Петрарка. 157. «Тот жгучий день, в душе отпечатленный…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 44
        33. Франческо Петрарка. 159. «Её творя, какой прообраз вечный…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 44-45
        34. Франческо Петрарка. 164. «Когда уснёт земля и жар отпышет…» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 45
        35. Франческо Петрарка. 165. «Она ступает мягко на траву…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 45
        36. Франческо Петрарка. 172. «О Зависть, о коварное начало…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 46
        37. Франческо Петрарка. 176. «Глухой тропой, дубравой непробудной…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 46
        38. Франческо Петрарка. 185. «Вот птица Феникс в перьях из огня…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 46-47
        39. Франческо Петрарка.. 190 «Лань белая на зелени лугов…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 47
        40. Франческо Петрарка. 191. «Свет вечной жизни – лицезренье Бога…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 47-48
        41. Франческо Петрарка. 195. «Года идут. Я всё белее цветом…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 48
        42. Франческо Петрарка. 198. «Колеблет ветер, солнце освещает…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 48-49
        43. Франческо Петрарка. 199. «Прекрасная рука! Разжалась ты…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 49
        44. Франческо Петрарка. 205. «Как сладки примиренья и разлад…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 49
        45. Франческо Петрарка. 211. «Хлысту любви я должен покориться…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 50
        46. Франческо Петрарка. 215. «При благородстве крови – скромность эта…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 50
        47. Франческо Петрарка. 220. «Земная ль жила золото дала…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 50-51
        48. Франческо Петрарка. 223. «Когда златую колесницу в море…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 51
        49. Франческо Петрарка. 230. «Я прежде плакал, а теперь пою…» (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 51-52
        50. Франческо Петрарка. 235. «Увы, Амур меня неволит снова…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 52
        51. Франческо Петрарка. 241. «Мой господин, чьей власти необорной…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 52-53
        52. Франческо Петрарка. 244. «Я сам в беде и злейших бедствий жду…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 53
        53. Франческо Петрарка. 251. «Сон горестный! Ужасное виденье!..» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 53
        54. Франческо Петрарка. 252. «Смущённый духом, то пою, то плачу…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 54
        55. Франческо Петрарка. 258. «Искрились ясных глаз живые свечи…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 54
        56. Франческо Петрарка. 263. «Высокая награда, древо чести…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 54-55
      2. Сонеты на смерть Мадонны Лауры (цикл)
        1. Франческо Петрарка. 265. «Безжалостное сердце, дикий нрав…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 55
        2. Франческо Петрарка. 269. «Повержен Лавр зелёный. Столп мой стройный…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 55-56
        3. Франческо Петрарка. 278. «Она во цвете жизни пребывала…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 56
        4. Франческо Петрарка. 279. «Поют ли жалобно лесные птицы…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 56-57
        5. Франческо Петрарка. 285. «Не слышал сын от матери родной…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 57
        6. Франческо Петрарка. 289. «Свой пламенник, прекрасней и ясней…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр.57-58
        7. Франческо Петрарка. 292. «Я припадал к её стопам в стихах…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 58
        8. Франческо Петрарка. 295. «Что делать с мыслями? Бывало, всякий раз…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 58
        9. Франческо Петрарка. 301. «Речка, распухшая от слёз солёных…» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 59
        10. Франческо Петрарка. 302. «Восхитила мой дух за грань вселенной…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 59
        11. Франческо Петрарка. 304. «Когда любовь, как червь, точила ум…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 59-60
        12. Франческо Петрарка. 306. «Светило, что направило мой шаг…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 60
        13. Франческо Петрарка. 307. «Я уповал на быстрые крыла…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 60-61
        14. Франческо Петрарка. 311. «Как соловей сиротствующий славит…» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 61
        15. Франческо Петрарка. 312. «Ни ясных звёзд блуждающие станы…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр.61-62
        16. Франческо Петрарка. 315. «Преполовилась жизнь. Огней немного…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 62
        17. Франческо Петрарка. 319. «Промчались дни мои, как бы оленей…» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 62
        18. Франческо Петрарка. 327. «Дыханье лавра, свежесть, аромат…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 63
        19. Франческо Петрарка. 329. «О час, о миг последнего свиданья…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 63
        20. Франческо Петрарка. 333. «Идите к камню, жалобные строки…» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 63-64
        21. Франческо Петрарка. 335. «Средь тысяч женщин лишь одна была…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 64
        22. Франческо Петрарка. 336. «Я мыслию лелею непрестанной…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 64-65
        23. Франческо Петрарка. 338. «Ты погасила, Смерть, моё светило…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 65
        24. Франческо Петрарка. 344. «Быть может, сладкой радостью когда-то…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 65-66
        25. Франческо Петрарка. 346. «Когда она почила в Боге, встретил…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 66
        26. Франческо Петрарка. 350. «Богатство наше, хрупкое как сон…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 66
        27. Франческо Петрарка. 355. «О время, ты в стремительном полёте…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 67
        28. Франческо Петрарка. 356. «В мой угол аура веет – и впиваю…» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 67
        29. Франческо Петрарка. 357. «Мне каждый день – длинней тысячелетий…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 67-68
        30. Франческо Петрарка. 358. «От смерти горьким сладкий лик не стал…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 68
        31. Франческо Петрарка. 364. «Лет трижды семь повинен был гореть я…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 68-69
        32. Франческо Петрарка. 365. «В слезах былые времена кляну…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 69
    2. Хвалы и моления Пресвятой Деве
      1. Франческо Петрарка. 1. «В солнце одетая, звёздно-венчанная…» (стихотворение, перевод В. Соловьева), стр. 70
      2. Франческо Петрарка. 2. «В девах премудрых ты ярко светящая…» (стихотворение, перевод В. Соловьёва), стр. 70
      3. Франческо Петрарка. 3. «Всенепорочная, Дева пречистая…» (стихотворение, перевод В. Соловьёва), стр. 70-71
      4. Франческо Петрарка. 4. «О всесвятая, благословенная…» (стихотворение, перевод В. Соловьёва), стр. 71
      5. Франческо Петрарка. 5. «Дева единая меж земноводными…» (стихотворение, перевод В. Соловьёва), стр. 71
      6. Франческо Петрарка. 6. «Светлая Дева, вовек неизменная…» (стихотворение, перевод В. Соловьёва), стр. 72
      7. Франческо Петрарка. 7. «Лилия чистая среди наших терний…» (стихотворение, перевод В. Соловьёва), стр.72
  4. ДЖОВАННИ БОККАЧЧО
    1. Джованни Боккаччо. Из поэмы «Фьезоланские ведьмы» (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 73-99
  5. ЛУДОВИКО АРИОСТО
    1. Из поэмы «Неистовый Роланд» (отрывок)
      1. Лудовико Ариосто. Из песни I (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 100-101
      2. Лудовико Ариосто. Из песни VIII (отрывок, перевод А. Курошевой), стр. 101-110
      3. Лудовико Ариосто. Из песни XI (отрывок, перевод А. Курошевой), стр. 111-114
      4. Лудовико Ариосто. Из песни XXIII (отрывок, перевод А. Пушкина), стр. 114-117
      5. Лудовико Ариосто. Из песни XXXIV (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр.118-123
      6. Лудовико Ариосто. Из песни XLVI (отрывок, перевод А. Курошевой), стр. 123-133
  6. МИКЕЛАНДЖЕЛО БУОНАРРОТИ
    1. Микеланджело Буонарроти. VII. «Нет радостней весёлого занятья…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр.134
    2. Микеланджело Буонарроти. IX. Джованни, тому самому, что из Пистойи («Я заработал зоб…») (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 134-135
    3. Микеланджело Буонарроти. XVIII. «Есть неподвижность в славе эпитафий…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр.135
    4. Микеланджело Буонарроти. XXII. «Один пылаю в бесконечной мгле…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 135
    5. Микеланджело Буонарроти. XLIV. «Будь чист огонь, будь милосерден дух…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 135-136
    6. Микеланджело Буонарроти. LXXVII. «Порою шар, холодный наш приют…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 136
    7. Микеланджело Буонарроти. LXXVIII. «О ночь, не спорю – ты черным-черна…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 136-137
    8. Микеланджело Буонарроти. LXXXI. «Я заточён, бобыль и нищий, тут…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 137-138
    9. Микеланджело Буонарроти. LXXXIII. «Для мастера не может быть решенья…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 138-139
    10. Микеланджело Буонарроти. CI. «Когда скалу мой жёсткий молоток…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр.139
    11. Микеланджело Буонарроти. CIX, 19. «Лишь вашим взором вижу сладкий свет…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 139-140
    12. Микеланджело Буонарроти. CIX, 37. «Он зрел картины Божьего суда…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 140
    13. Микеланджело Буонарроти. CIX, 53. «Как иногда ваяешь в твёрдом камне…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 140
    14. Микеланджело Буонарроти. CIX, 92. «Не правда ли – примерам нет конца…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 141
    15. Микеланджело Буонарроти. CIX, 94. «В ком тело – пакля, сердце – горстка серы…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 141
    16. Микеланджело Буонарроти. CXI. «Я побеждён. К концу подходит путь…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 141-142
    17. Микеланджело Буонарроти. CLI. «Ни гаже, ни достойнее презренья…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 142
    18. Микеланджело Буонарроти. CLV. «Годами сыт, отягощён грехами…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 142-143
    19. Микеланджело Буонарроти. CLXII. «По благости креста и Божьих мук…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 143
  7. ТОРКВАТО ТАССО
    1. Из поэмы «Освобождённый Иерусалим»
      1. Из песни I (отрывок, перевод К. Батюшкова), стр. 144-146
      2. Из песни III (отрывок, перевод С. Раича), стр. 146-149
      3. Из песни XII (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 149-162
      4. Из песни XVI (отрывок, перевод Д. Мина), стр. 162-168
      5. Из песни XVIII (отрывок, перевод К. Батюшкова), стр. 169-172
      6. Из песни XX (отрывок, перевод Д. Мина), стр. 173-175
  8. ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ
    1. Жоашен дю Белле. Честолюбивому и скупому врагу изящной словесности (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 176
    2. Жоашен дю Белле. Из книги «Олива»
      1. Жоашен дю Белле. XXVI. «Мне ночь мала, и день чрезмерно длится…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 177
      2. Жоашен дю Белле. XXXII. «В Природе есть закон коловращений…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 177
      3. Жоашен дю Белле. XLVII. «Во сне и мир, и счастье ждут меня…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 178
      4. Жоашен дю Белле. LIX. «Голубка над кипящими валами…» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 178
      5. Жоашен дю Белле. LXXXIII. «Уж ночь на небо выгоняла стадо…» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 179
      6. Жоашен дю Белле. CXIII. «Коль наша жизнь – лишь промежуток денный…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 179
      7. Жоашен дю Белле. CXIV. «Прочь от меня, Чернь, брызжущая злобой!..» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 179-180
    3. Из книги «Лирические стихи»
      1. Жоашен дю Белле. Песнь отчаявшегося. Ода IX (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 181-182
      2. Жоашен дю Белле. К Эроэ. Ода XIII (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 183-184
    4. Из книги «Древности Рима»
      1. Жоашен дю Белле. III. «О ты, пришлец, кто в Риме ищет Рим…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 185
      2. Жоашен дю Белле. VII. «Повсюду славен, повсеместно чтим…» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 185
      3. Жоашен дю Белле. IX. «Вы, злые звёзды, боги-супостаты…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 186
      4. Жоашен дю Белле. XXVII. «Пришельца потрясает запустенье…» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 186
      5. Жоашен дю Белле. XXX. «Как в поле, где зерно из полной семенницы…» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 187
      6. Жоашен дю Белле. XXXII. «Стихи мои, вы ждёте, что потомки…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 187
    5. Жоашен дю Белле. Из книги «Сожаления»
      1. Жоашен дю Белле. Обращение к книге (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 188
      2. Жоашен дю Белле. I. «Я не берусь проникнуть в суть природы…» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 188
      3. Жоашен дю Белле. V. «Льстецы покажут нам искусство лести…» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 189
      4. Жоашен дю Белле. IX. «Отчизна доблести, искусства и закона…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 189
      5. Жоашен дю Белле. X. «Когда родной язык сменив на чужестранный…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 189-190
      6. Жоашен дю Белле. XI. «Невежде проку нет в искусствах Аполлона…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 190
      7. Жоашен дю Белле. XII. «Служу – я правды от тебя не прячу…» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 190-191
      8. Жоашен дю Белле. XIV. «Когда мне портит кровь упрямый кредитор…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 191
      9. Жоашен дю Белле. XV. «Ты хочешь знать, Панжас, как здесь твой друг живёт?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 191-192
      10. Жоашен дю Белле. XIX. «Пока Кассандре ты поёшь хвалы над Сеной…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 192
      11. Жоашен дю Белле. XXVIII. «Ты помнишь, Лагеи, я собирался в Рим…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 192
      12. Жоашен дю Белле. XXXI. «Блажен, кто странствовал, как встарь Улисс лукавый…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 193
      13. Жоашен дю Белле. XXXIII. «Морель, ты слушаешь? Прошу тебя, ответь!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 193
      14. Жоашен дю Белле. XXXIX. «Я не люблю двора, но в Риме я придворный…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 194
      15. Жоашен дю Белле. XLVIII. «Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 194
      16. Жоашен дю Белле. LXVI. «Не удивляйся ты, что всех он презирает…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 195
      17. Жоашен дю Белле. LXXIX. «О страсти я молчу, когда я не влюблён…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 195
      18. Жоашен дю Белле. CXIV. «Зачем глаза им? Ведь посмотрит кто-то…» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 196
      19. Жоашен дю Белле. CXVIII. «Смотрю я на господ, в руках которых власть…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 196
      20. Жоашен дю Белле. CXXXVIII. «Де-Во, как в океан, воды не прибавляя…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 197
      21. Жоашен дю Белле. CXXXIX. «Ты хочешь, мой Дилье, войти в придворный круг?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 197
      22. Жоашен дю Белле. CL. «Господь, да как же я без бешенства взгляну…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 198
      23. Жоашен дю Белле. CLII. «Тебе хвалы (Ронсар) слагал я без числа… (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 198
      24. Жоашен дю Белле. CLIII. «Учёным степени даёт учёный свет…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 199
      25. Жоашен дю Белле. CLXXXI. «Ронсар, я видел Рим – античные громады…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 199
    6. Из книги «Сон»
      1. Жоашен дю Белле. II. «Я вижу на верху одной горы строенье…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 200
      2. Жоашен дю Белле. VI. «Я видел: скал приют, закрытый лозняком…» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 200
  9. ПЬЕР ДЕ РОНСАР
    1. Пьер де Ронсар. «Едва Камена мне источник свой открыла…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 201
    2. Из книги «Любовь к Кассандре»
      1. Пьер де Ронсар. Обет («Там, где кастальские струятся воды…») (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 202
      2. Пьер де Ронсар. «Кто хочет зреть, как Бог овладевает мною…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 202
      3. Пьер де Ронсар. «Любя, кляну, дерзаю, но не смею…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 203
      4. Пьер де Ронсар. «В твоих кудрях нежданный снег блеснёт…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 203
      5. Пьер де Ронсар. «Я бы хотел, блистательно желтея…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 204
      6. Пьер де Ронсар. «Скорей погаснет в небе звёздный хор…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 204
      7. Пьер де Ронсар. «Когда, как хмель, что, ветку обнимая…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 205
      8. Пьер де Ронсар. «Когда ты, встав от сна богиней благосклонной…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 205
      9. Пьер де Ронсар. «До той поры, как в мир любовь пришла…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 206
      10. Пьер де Ронсар. «Нет, ни камея, золотом одета…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 206
      11. Пьер де Ронсар. «О воздух, ветры, небеса и горы…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 207
      12. Пьер де Ронсар. «В твоих объятьях даже смерть желанна…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 207
      13. Пьер де Ронсар. Стансы («Едва мы в храм войдём…») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 208-209
      14. Пьер де Ронсар. «Когда одна, от шума в стороне…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 209
    3. Из книги «Любовь к Мари»
      1. Пьер де Ронсар. «Меж тем как ты живёшь на древнем Палатине…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 210
      2. Пьер де Ронсар. Мадригал («О мудрый Пелетье, струится лёгкий миг…») (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 210
      3. Пьер де Ронсар. «Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 211
      4. Пьер де Ронсар. «Мари-ленивица! Пора вставать с постели!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 211
      5. Пьер де Ронсар. «Когда лихой боец, предчувствующий старость…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 212
      6. Пьер де Ронсар. «Постылы мне дома и грохот городской…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 212
      7. Пьер де Ронсар. «Да женщина ли вы? Ужель вы так жестоки…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 213
      8. Пьер де Ронсар. «Коль на сто миль вокруг найдётся хоть одна…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 213
      9. Пьер де Ронсар. «Мари, перевернув рассудок бедный мой…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 214
      10. Пьер де Ронсар. «Хочу три дня мечтать, читая «Илиаду»…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 214
      11. Пьер де Ронсар. Веретено (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 215
      12. Пьер де Ронсар. Песня («Коснись, молю богами…») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 215-216
      13. Пьер де Ронсар. «Ты всем взяла: лицом и прямотою стана…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 217
      14. Пьер де Ронсар. «Я грустно, медленно, вдоль мутного потока…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 217
    4. Из цикла «На смерть Мари»
      1. Пьер де Ронсар. «Как роза ранняя, цветок душистый мая…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 218
      2. Пьер де Ронсар. Эпитафия Мари («Красавица Мари, ты здесь погребена…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр.218
    5. Из «Первой книги сонетов к Елене»
      1. Пьер де Ронсар. «Плыву в волнах любви. Не видно маяка…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 219
      2. Пьер де Ронсар. «Вздыхатель вечный твой, я третий год в плену…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 219
      3. Пьер де Ронсар. «Когда с прелестною кузиною вдвоём…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 220
      4. Пьер де Ронсар. «Когда в её груди – пустыня снеговая…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 220
      5. Пьер де Ронсар. «Я нитку алую поверх твоей руки…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 221
      6. Пьер де Ронсар. «Глава, училище искусств и всех наук…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 221
      7. Пьер де Ронсар. «Как в зеркале, в глазах твоих отражены…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 222
      8. Пьер де Ронсар. «Итак, храните всё, всё что судьбой дано вам…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 222
      9. Пьер де Ронсар. «Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 223
      10. Пьер де Ронсар. «Куда от глаз твоих укрыться, посоветуй!..» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 223
      11. Пьер де Ронсар. «С каким презрением вы мне сказали «нет»…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 224
      12. Пьер де Ронсар. «Хорош ли, дурен слог в сонетах сих, мадам…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 224
    6. Пьер де Ронсар. Из «Второй книги сонетов к Елене»
      1. Пьер де Ронсар. «Чтобы цвести в веках той дружбе совершенной…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 225
      2. Пьер де Ронсар. «Кассандра и Мари, пора расстаться с вами!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 225
      3. Пьер де Ронсар. «К индийскому купцу, что вынет из тюка…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 226
      4. Пьер де Ронсар. «Превозносить любовь – занятье для глупца…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 226
      5. Пьер де Ронсар. «Не вечен красоты венок благоуханный…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 227
      6. Пьер де Ронсар. «В купальне, развязав, тебе вручила пояс…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 227
      7. Пьер де Ронсар. «О, стыд мне и позор! Одуматься пора б…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 228
      8. Пьер де Ронсар. «Оставь страну рабов, державу фараонов…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 228
      9. Пьер де Ронсар. «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 229
      10. Пьер де Ронсар. «Уж этот мне Амур – такой злодей с пелёнок!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 229
      11. Пьер де Ронсар. «Судили старички, взойдя на Трои стены…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 230
      12. Пьер де Ронсар. «Расстался я с тобой, блаженная свобода…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 230
      13. Пьер де Ронсар. «Я возлиянье всем богам творил, как жрец…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 231
      14. Пьер де Ронсар. «Ты не влюблён, воды испив из родника…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 231
    7. Оды
      1. Пьер де Ронсар. «Пойдём, возлюбленная, взглянем…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 232
      2. Пьер де Ронсар. «Эй, паж, поставь нам три стакана…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 232-233
      3. Пьер де Ронсар. Гастинскому лесу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 233
      4. Пьер де Ронсар. «Природа каждому оружие дала…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 233-234
      5. Пьер де Ронсар. Моему ручью (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 234
      6. Пьер де Ронсар. Жоашену дю Белле («В огромном этом мире, где от века...») (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 234-235
      7. Пьер де Ронсар. «Когда средь шума бытия…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 235-236
      8. Пьер де Ронсар. «Прекрасной Флоре в дар – цветы…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 236
      9. Пьер де Ронсар. К боярышнику (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 236-237
      10. Пьер де Ронсар. «Я умираю, нет мне мира…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 237-238
      11. Пьер де Ронсар. «Мне скоро праздному блуждать…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 238-239
      12. Пьер де Ронсар. К музе («Закончен труд, прочней и твёрже стали…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 239
    8. Последние стихотворения
      1. Пьер де Ронсар. Стансы («Я жизнь свою провёл, распутывая нить…») (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 240
      2. Пьер де Ронсар. «Я высох до костей. К порогу тьмы и хлада…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 240-241
      3. Пьер де Ронсар. «Пора оставить дом и дерева в садах…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 241
      4. Пьер де Ронсар. Элегия («Всё к Смерти перейдёт: творцы и их творенья…») (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 241-243
      5. Пьер де Ронсар. Эпитафия (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 244
  10. ЛУИЗА ЛАБЕ
    1. Сонеты
      1. Луиза Лабе. I. «Ни мудрый Одиссей, ни кто-либо иной…» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 242
      2. Луиза Лабе. II. «О чёрные глаза, взор безучастный…» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 243-244
      3. Луиза Лабе. III.«О тщетные надежды и желанья!..» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 246
      4. Луиза Лабе. IV. «Со дня, когда жестокая любовь...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 246-247
      5. Луиза Лабе. V. «Венера, проплывая в Небесах…» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 247
      6. Луиза Лабе. VI. «О, трижды будь благословен восход...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 247-248
      7. Луиза Лабе. VII. «Смотри, ведь всё живое умирает…» (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 248
      8. Луиза Лабе. VIII. «Тону в пучине и горю в огне…» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 248
      9. Луиза Лабе. IX. «Лишь только мной овладевает сон…» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 249
      10. Луиза Лабе. X. «Завижу ль зелень лавровых ветвей...» (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 249
      11. Луиза Лабе. XI. «О нежный взор, обитель красоты...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 250
      12. Луиза Лабе. XII. «О Лютня, в скорби верный спутник мой...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 250
      13. Луиза Лабе. XIII. «О, если б только я жила в груди...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 251
      14. Луиза Лабе. XIV. «Пока способны счастие былое…» (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 251
      15. Луиза Лабе. XV. «О возвращеньи Солнца возвестив...» (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 252
      16. Луиза Лабе. XVI. «Как только град и ливень грозовой...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 252
      17. Луиза Лабе. XVII. «Бегу селений, храмов, площадей...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 253
      18. Луиза Лабе. XVIII. «Целуй меня, целуй опять и снова!..» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 253
      19. Луиза Лабе. XIX. «Диана в свежей глубине лесов...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 254
      20. Луиза Лабе. XX. «Мне предсказали, что настанет час…» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 254
      21. Луиза Лабе. XXI. «Какой пристал мужчине рост? Какое…» (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 255
      22. Луиза Лабе. XXII. «О Феб, лучами счастья озарённый...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 255
      23. Луиза Лабе. XXIII. «Увы! К чему мне хор былых похвал...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 256
      24. Луиза Лабе. XXIV. «Не упрекайте, Дамы, что любила…» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 256
    2. Элегии
      1. Луиза Лабе. I. «Когда Амур, непобедимый бог...» (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 257-259
      2. Луиза Лабе. II. «Не так стремится раб вернуть свободу...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 259-262
      3. Луиза Лабе. III. «Когда, о дамы славного Лиона...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 262-264
  11. АГРИППА Д'ОБИНЬЕ
    1. Из книги «Весна»
      1. Агриппа д'Обинье. «О сжальтесь, небеса, избавьте от напасти…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 265
      2. Агриппа д'Обинье. «Ронсар! Ты щедрым был, ты столько дал другим…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 265-266
      3. Агриппа д'Обинье. «Мила иному смерть нежданная в бою…» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 266
      4. Агриппа д'Обинье. «Один солдат был пулею сражён…» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 266-267
      5. Агриппа д'Обинье. «В неровных бороздах убогие ростки…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 267
      6. Агриппа д'Обинье. «Рыданья горестные, вздох печали…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 267-268
      7. Агриппа д'Обинье. «На строгий суд любви, когда меня не станет…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 268
      8. Агриппа д'Обинье. «Как, я изменчив? Мненье ложно… (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 268-269
      9. Агриппа д'Обинье. «Ни молния, ни зной не тронут стебелька…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 269-270
      10. Агриппа д'Обинье. «Осточертело мне транжирить мой досуг…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 270
      11. Агриппа д'Обинье. Надгробные стихи (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 271
      12. Агриппа д'Обинье. К королю (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 271
      13. Агриппа д'Обинье. Утренняя молитва (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 272
    2. Из «Трагических поэм»
      1. Агриппа д'Обинье. Из поэмы «Государи» («Тот – истинный король, тот властвовать рождён…») (отрывок, перевод В. Парнаха), стр. 273-274
      2. Агриппа д'Обинье. Из поэмы «Лезвия» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 274-278
  12. ЯН КОХАНОВСКИЙ
    1. Фрашки
      1. Ян Кохановский. На свои книги (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 279
      2. Ян Кохановский. О жизни человеческой («Все наши поступки, все наши затеи...») (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 279
      3. Ян Кохановский. О Ганне (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 280
      4. Ян Кохановский. Музам (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 280
      5. Ян Кохановский. На липу («Гость, под моей листвой присядь, отдыхая...») (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 280
      6. Ян Кохановский. Девушке (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 280-281
      7. Ян Кохановский. К здоровью (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 281-282
      8. Ян Кохановский. Девке (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 282
      9. Ян Кохановский. Мужицкое разуменье (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 282
    2. Песни
      1. Из книги первой
        1. Ян Кохановский. II. «Сердце радуется: вышли сроки…» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 283
        2. Ян Кохановский. III. «Жбан ты мой просторный…»(стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 284
        3. Ян Кохановский. VIII. «Где б ты ни была, храни тебя Бог и милуй…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 284-285
        4. Ян Кохановский. XII. «Я признаюсь, ибо уж скрывать нету смысла…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 285
        5. Ян Кохановский. XV. «Не моим стараньем – само случилось…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 285-286
        6. Ян Кохановский. XVI. «Монархи над страной имеют власть велику…» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 286-287
        7. Ян Кохановский. XX. «Уж кутить так кутить – в самом деле!..» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 287-288
        8. Ян Кохановский. XXII. «О мой разум! Зря томишься в печали!..» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 288-289
        9. Ян Кохановский. XXIII. «Порой неплохо скрыть то, что тебя волнует…» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 289
        10. Ян Кохановский. XXIV. «Бьют часы! Закат, смеркайся!..» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 289-290
      2. Из книги второй
        1. Ян Кохановский. III. «Сколь ни высок твой чин, а всё ж не верь Фортуне…» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 291
        2. Ян Кохановский. VII. «Жгучи солнца лучи, землю в пепел они превратили…» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 291-292
        3. Ян Кохановский. XI. «С благоразумьем нельзя расставаться…» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 292
        4. Ян Кохановский. XIV. «Вы, государством управляющие люди…» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 293
        5. Ян Кохановский. XXII. «Будь вековечно со мной неразлучна…» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 293-294
        6. Ян Кохановский. XXIII. «О, Зофия, розы эти…» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 294
        7. Ян Кохановский. XXV. «Что от нас ты хочешь, Боже, за свои щедроты…» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 294-295
    3. Трены
      1. Ян Кохановский. I. «Все слёзы Гераклита, его рыданья…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 296.
      2. Ян Кохановский. II. «Если уж суждено мне детей забавить…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 296-297
      3. Ян Кохановский. III. «Наследница милая, меня ты презрела!..» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 297
      4. Ян Кохановский. IV. «Над очами насилье ты, Смерть, сотворила…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 297-298
      5. Ян Кохановский. V. «Как малая олива близ рощи тенистой…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 298
      6. Ян Кохановский. VI. «Славянская Сапфо! Певунья, утешенье…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 298-299
      7. Ян Кохановский. VII. «Злосчастная одежда, грустные наряды…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 299
      8. Ян Кохановский. VIII. «Как ужасно мой дом ты опустошила…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 299-300
      9. Ян Кохановский. XIV. «Где врата роковые, угрюмые двери…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 300
      10. Ян Кохановский. XVI. «Из-за несчастья и горькой печали…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 300-302
      11. Ян Кохановский. XVIII. «Господи! Мы непослушные дети…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 302
      12. Ян Кохановский. Эпитафия Ганне Кохановской (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 303
    4. Из латинских стихов
      1. Ян Кохановский. Элегия VI («Был несчастен тот день, когда я впервые увидел…») (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 304
      2. Ян Кохановский. На могилу Франческо Петрарки (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 305
      3. Ян Кохановский. Исповедь (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 305
      4. Ян Кохановский. К читателю (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 306
      5. Ян Кохановский. Крокалиде (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 306
      6. Ян Кохановский. О Гомере (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 306
      7. Ян Кохановский. Ода IV (Согласию) (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 306-308
  13. ЭРАЗМ РОТТЕРДАМСКИЙ
    1. Эразм Роттердамский. Элегия о сопоставлении горя и радости (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 309-310
    2. Эразм Роттердамский. Жалоба на боль (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 310
    3. Эразм Роттердамский. Любовная ода (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 310-311
    4. Эразм Роттердамский. К своему другу (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 311-312
    5. Эразм Роттердамский. О превратности времени. К другу (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 312-313
    6. Эразм Роттердамский. Магистру Энгельберту Лейденскому (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 313-314
    7. Эразм Роттердамский. Эпитафия Берте де Гейн (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 314-315
    8. Эразм Роттердамский. Книжка говорит (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 315
    9. Эразм Роттердамский. Песнь о чудовищных явлениях, бывших при кончине Христа (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 315-317
    10. Эразм Роттердамский. К Лесбию. Тема о деньгах (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 318
    11. Эразм Роттердамский. Эпитафия Яну ван Окегему, величайшему музыканту (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 318-319
    12. Эразм Роттердамский. Роберту Гагуину. Повесть о своей участи (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 319-320
    13. Эразм Роттердамский. Песнь-импровизация (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 320-321
    14. Эразм Роттердамский. Вильяму Копу, учёнейшему из врачей. Поэма о старости (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 321-327
    15. Эразм Роттердамский. Эпитафия пьяному шутнику (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 328
    16. Эразм Роттердамский. Похвала Шлеттштадту (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 328-329
    17. Эразм Роттердамский. Прощание с Базелем (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 329
    18. Эразм Роттердамский. «Вы мне скажите, зачем опрокинутой чашею небо…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 329
    19. Эразм Роттердамский. Диалог школяра и книгопродавца (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 330-331
  14. ИОАНН СЕКУНД
    1. Иоанн Секунд. Поцелуи (цикл)
      1. Иоанн Секунд. 1. «Перенеся на Киферу Аскания-внука, Венера…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 332-333
      2. Иоанн Секунд. 2. «Как виноградная льнёт лоза к соседнему вязу…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 333-334
      3. Иоанн Секунд. 3. «- Девушка, милая, мне поцелуй подари! – говорил я…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 334
      4. Иоанн Секунд. 4. «Не лобзанья даёт Неера, — нектар…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 334
      5. Иоанн Секунд. 5. «В час, как нежными ты меня руками…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 334-335
      6. Иоанн Секунд. 6. «Славно условились мы о тысячах двух поцелуев…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 335-336
      7. Иоанн Секунд. 7. «Поцелуев до семи сот…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 336
      8. Иоанн Секунд. 8. «Неистовство какое…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 337-338
      9. Иоанн Секунд. 9. «Не всё мне влажный ты поцелуй давай…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 338-339
      10. Иоанн Секунд. 10. «Определённых, меня покоряющих, нет поцелуев…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 339
      11. Иоанн Секунд. 11. «Слишком звонкие я, говорят, даю поцелуи…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 339-340
      12. Иоанн Секунд. 12. «Что лицо отстраняете стыдливо…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 340
      13. Иоанн Секунд. 13. «Я изнемогший лежал, моя жизнь…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 340-341
      14. Иоанн Секунд. 14. «Что даёшь мне пылающие губки?..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 341
      15. Иоанн Секунд. 15. «Лук у виска натянув, раз мальчик стоял идалийский…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 341-342
      16. Иоанн Секунд. 16. «Ты, нежнее светил ясных Латониных…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 342-343
      17. Иоанн Секунд. 17. «Как разливает вокруг окраску пурпурную утром…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 343
      18. Иоанн Секунд. 18. «Моей любимой увидавши губки…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 343-344
      19. Иоанн Секунд. 19. «Мёд собирая, летуньи, зачем вы тимьян или розы…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 344-345
  15. ФИЛИП СИДНИ
    1. Из книги «Астрофил и Стелла»
      1. Филип Сидни. Сонет 1. «Пыл искренней любви я мнил излить стихом…» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 346
      2. Филип Сидни. Сонет 2. «Не наобум, не сразу Купидон…» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 346-347
      3. Филип Сидни. Сонет 3. «Пускай поклонник девяти сестёр…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 347
      4. Филип Сидни. Сонет 6. «В беседах с Музами влюблённые твердят…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 347-348
      5. Филип Сидни. Сонет 7. «Когда Природа очи создала…» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 348
      6. Филип Сидни. Сонет 8. «Бог Купидон бежал из Греции родной…» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 348-349
      7. Филип Сидни. Сонет 9. «Храм Добродетели Природа возвела…» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 349
      8. Филип Сидни. Сонет 10. «Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 349
      9. Филип Сидни. Сонет 12. «Ты светишься, Амур, в глазах у Стеллы…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 350
      10. Филип Сидни. Сонет 14. «Увы, мой друг, стерпел я много ран…» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 350
      11. Филип Сидни. Сонет 15. «О ты, лелеющий любой ручей…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 351
      12. Филип Сидни. Сонет 16. «Так создан я, что за собой влекли…» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 351
      13. Филип Сидни. Сонет 17. «Эрот разгневал собственную мать…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 352
      14. Филип Сидни. Сонет 18. «Я сознаюсь в ничтожестве своём…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 352
      15. Филип Сидни. Сонет 19. «Стрела души на луке Купидона…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 353
      16. Филип Сидни. Сонет 20. «Я в сердце поражён. Назад, друзья!..» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 353
      17. Филип Сидни. Сонет 21. «Ты говоришь, насмешливый приятель…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 354
      18. Филип Сидни. Сонет 22. «На небосводе Солнце посредине…» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 354
      19. Филип Сидни. Сонет 23. «Заметив мой угрюмо сжатый рот…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 355
      20. Филип Сидни. Сонет 24. «Глупцов богатых многих я знавал…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 355
      21. Филип Сидни. Сонет 27. «Я погружённый мыслями во тьму…»(стихотворение, перевод А. Парина), стр. 356
      22. Филип Сидни. Сонет 28. «О вы, поклонники молвы лукавой…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 356
      23. Филип Сидни. Сонет 30. «Грозят ли полумесяца рога…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 357
      24. Филип Сидни. Сонет 35. «Ну как словами выразить предмет…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 357
      25. Филип Сидни. Сонет 36. «Зачем ты, Стелла, и на этот раз…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 358
      26. Филип Сидни. Сонет 37. «Губам неймётся, распирает грудь…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 358
      27. Филип Сидни. Сонет 38. «Смыкает сон тяжёлые крыла…» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 359
      28. Филип Сидни. Сонет 40. «Уж лучше стих, чем безысходность стона…» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 359
      29. Филип Сидни. Сонет 41. «В тот день служили конь, рука, копьё…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 360
      30. Филип Сидни. Сонет 42. «Глаза, красою движущие сферы…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 360
      31. Филип Сидни. Сонет 43. «Я верил: мне поможет Купидон…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 361
      32. Филип Сидни. Сонет 44. «Моей душе дано в словах раскрыться…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 361
      33. Филип Сидни. Сонет 45. «Так часто Стелле грусть моя видна…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 362
      34. Филип Сидни. Сонет 46. «Я часто клял тебя, юнца слепого…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 362
      35. Филип Сидни. Сонет 49. «Я на коне, Эрот на мне верхом…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 363
      36. Филип Сидни. Сонет 50. «Стелла, тобой столь переполнен ум…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 363
      37. Филип Сидни. Сонет 51. «Мой слух и я, мы молим перед всеми…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 364
      38. Филип Сидни. Сонет 52. «Любовь и Добродетель на ножах…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 365
      39. Филип Сидни. Сонет 53. «Я на турнирах подвизался смело…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 365
      40. Филип Сидни. Сонет 54. «Я не кричу о страсти всем вокруг…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 365
      41. Филип Сидни. Сонет 55. «О Музы, к вам взывал я столько раз…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 366
      42. Филип Сидни. Сонет 56. «Молчи, Терпенье, долог твой урок…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 366
      43. Филип Сидни. Сонет 57. «Боль, став хозяйкой мыслей и страстей…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 367
      44. Филип Сидни. Сонет 62. «Недавно я, любовью истомлённый…» (стихотворение, перевод Л. Темина), стр. 367
      45. Филип Сидни. Песнь первая («Кому все песни Муза посвятила…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 368-369
      46. Филип Сидни. Песнь вторая («Ты ли в дрёме столь глубокой…») (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 369
      47. Филип Сидни. Сонет 73. «Малыш Амур – проказник хоть куда…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 370
      48. Филип Сидни. Сонет 74. «Темпейских рощ не снилась мне прохлада…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 370
      49. Филип Сидни. Сонет 75. «Из всех владык, по мненью моему…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 371
      50. Филип Сидни. Сонет 76. «Она пришла – и знак стремить лучи дала…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 371
      51. Филип Сидни. Сонет 79. «О сладкий поцелуй, ты – сласть сплошная…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 372
      52. Филип Сидни. Сонет 82. «О нимфа сада, дивный облик твой…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 372
      53. Филип Сидни. Сонет 83. «Филип, я долго был в ладах с тобой…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 373
      54. Филип Сидни. Песнь третья («Коль музыкой любви Орфеева свирель…») (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 373
      55. Филип Сидни. Сонет 85. «Я вижу берег! Сердце, не спеши…» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 374
      56. Филип Сидни. Песнь шестая («О судия, открой…») (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 374-375
      57. Филип Сидни. Песнь седьмая («Чьи чувства в столь дурной союз…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 376
      58. Филип Сидни. Сонет 87. «Когда меня от Стеллы уводил…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 376-377
      59. Филип Сидни. Сонет 89. «Разлуки хмурая, глухая ночь…» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 377
      60. Филип Сидни. Сонет 90. «Не жду, о Стелла, славы и побед…»(стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 377
      61. Филип Сидни. Сонет 92. «Вы, сударь, цените свои слова…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 378
      62. Филип Сидни. Сонет 96. «Ты не случайно, мысль, на ночь похожа…» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 378
      63. Филип Сидни. Сонет 97. «Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 379
      64. Филип Сидни. Сонет 98. «Постель, ты мир несёшь для душ иных…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 379
      65. Филип Сидни. Сонет 102. «Где алость Роз, досель нам услаждавших зренье…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 380
      66. Филип Сидни. Сонет 104. «Но чем я вас, завистники, задел…» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 380
      67. Филип Сидни. Песнь одиннадцатая («Под окном, во тьме ночной…») (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 381-382
      68. Филип Сидни. Сонет 105. «Она исчезла. Горю нет конца…» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 382
      69. Филип Сидни. Сонет 106. «О боль разлуки – Стеллы нет со мной…» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 382-383
      70. Филип Сидни. Сонет 108. «Когда беда (кипя в расплавленном огне)…» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 383
  16. ЭДМУНД СПЕНСЕР
    1. Из цикла «Amoretti»
      1. Эдмунд Спенсер. 1. «Блаженны вы, страницы, ибо вам…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 384
      2. Эдмунд Спенсер. 5. «Сочли вы слишком гордой и надменной…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 384-385
      3. Эдмунд Спенсер. 15. «Сокровища двух Индий истощив…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 385
      4. Эдмунд Спенсер. 16. «Её глаза – любви моей светила…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 385-386
      5. Эдмунд Спенсер. 19. «Лесной кукушки радостный рожок…» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 386
      6. Эдмунд Спенсер. 23. «Жена Улисса ткала пелену…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 386-387
      7. Эдмунд Спенсер. 28. «В твоей причёске – лавровый листок…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 387
      8. Эдмунд Спенсер. 30. «Как пламень – я, любимая – как лёд…» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 387-388
      9. Эдмунд Спенсер. 34. «В безбрежном океане звёздный луч…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 388
      10. Эдмунд Спенсер. 37. «С таким коварством золото волос…» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 388-389
      11. Эдмунд Спенсер. 44. «Когда о золотом руне забыв…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 389
      12. Эдмунд Спенсер. 54. «Любимая в театре мировом…» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 389-390
      13. Эдмунд Спенсер. 63. «Теперь, когда я в бурях изнемог…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 390
      14. Эдмунд Спенсер. 65. «Окончил путь усталый старый год…» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 390-391
      15. Эдмунд Спенсер. 67. «Погоней бесконечной измождён…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 391
      16. Эдмунд Спенсер. 70. «У короля любви, что правит нами…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 391-392
      17. Эдмунд Спенсер. 72. «Как часто дух мой распрямит крыла…» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 392
      18. Эдмунд Спенсер. 73. «Ты далеко, и я с собой в разладе…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 392-393
      19. Эдмунд Спенсер. 75. «Я имя милой вздумал написать…» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 393
      20. Эдмунд Спенсер. 77. «Во сне я видел или наяву…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 393-394
      21. Эдмунд Спенсер. 79. «Все восхваляют красоту твою…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 394
      22. Эдмунд Спенсер. 80. «По королевству фей промчал я путь…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 394-395
      23. Эдмунд Спенсер. 82. «О моя радость, ты – любовь моя…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 395
      24. Эдмунд Спенсер. 88. «Как брошенный подругой голубок…» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 395-396
    2. Из «Пастушеского календаря»
      1. Эдмунд Спенсер. Октябрь (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 397-400
    3. Из поэмы «Царица фей»
      1. Эдмунд Спенсер. Из книги I, песни VII (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 401-403
      2. Эдмунд Спенсер. Из книги IV, вступление (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 403-404
      3. Эдмунд Спенсер. Из книги IV, песни X (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 404-406
  17. УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
    1. Сонеты
      1. Уильям Шекспир. 12. «Когда слежу за стрелкой на часах…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 407
      2. Уильям Шекспир. 15. «Всё, что росло, то прибавляло в росте…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 407-408
      3. Уильям Шекспир. 17. «Поверят ли грядущие века…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 408
      4. Уильям Шекспир. 20. «Лик женщины, начертанный природой…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 408-409
      5. Уильям Шекспир. 23. «Как на подмостках жалкий лицедей…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 409
      6. Уильям Шекспир. 25. «Находят те, кто в милости у звёзд…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 409-410
      7. Уильям Шекспир. 26. «Мой властелин, твоё очарованье…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 410
      8. Уильям Шекспир. 27. «Устав от дел, спешу скорей в кровать…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 410-411
      9. Уильям Шекспир. 31. «Твоя прияла грудь все мёртвые сердца…» (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 411
      10. Уильям Шекспир. 32. «Коль ты, мой друг, тот день переживёшь…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 411
      11. Уильям Шекспир. 36. «С тобою врозь мы будем с этих пор…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 412
      12. Уильям Шекспир. 38. «У музы ли моей не хватит для стихов…» (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 412
      13. Уильям Шекспир. 40. «Все, все мои любови, да все возьми…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 413
      14. Уильям Шекспир. 41. «Намеренное, мелочное зло…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 413
      15. Уильям Шекспир. 44. «Когда б из мысли состояло тело…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 414
      16. Уильям Шекспир. 50. «Как медленно я путь свершаю свой…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 414
      17. Уильям Шекспир. 54. «Во сколько раз прелестней красота…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 415
      18. Уильям Шекспир. 55. «Ни мрамору, ни злату саркофага…» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 415
      19. Уильям Шекспир. 57. «Твой верный раб я все минуты дня…» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 416
      20. Уильям Шекспир. 58. «Избави Бог, судивший рабство мне…» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 416
      21. Уильям Шекспир. 59. «Быть может, правда, что в былое время…» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 417
      22. Уильям Шекспир. 60. «Как волны набегают на каменья…» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 417
      23. Уильям Шекспир. 61. «Ты ль требуешь, чтоб я, открывши очи…» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 418
      24. Уильям Шекспир. 63. «Придёт пора, когда моя любовь…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 418
      25. Уильям Шекспир. 65. «И медь, и камень, и земля, и море…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 419
      26. Уильям Шекспир. 66. «Измучась всем, я умереть хочу…» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 419
      27. Уильям Шекспир. 68. «Его лицо – ландкарта прошлых лет…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 420
      28. Уильям Шекспир. 71. «Когда умру, недолго плачь – пока…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 420
      29. Уильям Шекспир. 73. «То время года видишь ты во мне…» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 421
      30. Уильям Шекспир. 74. «Но успокойся. В дни, когда в острог…» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 421
      31. Уильям Шекспир. 76. «Зачем мой стих не знает новизны…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 422
      32. Уильям Шекспир. 80. «Как я слабею, зная, что другой…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 422
      33. Уильям Шекспир. 81. «Мне ль пережить тебя назначил рок…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 423
      34. Уильям Шекспир. 85. «О муза бедная – её совсем не слышно…» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 423
      35. Уильям Шекспир. 86. «Неужто парусник его стихов…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 424
      36. Уильям Шекспир. 87. «Прощай! Ты для меня бесценное владенье…» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 424
      37. Уильям Шекспир. 88. Когда захочешь ты смеяться надо мной…» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 425
      38. Уильям Шекспир. 89. «Скажи, что твой разрыв со мной произошёл…» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 425
      39. Уильям Шекспир. 90. «Так пусть же ненависть является твоя…» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 426
      40. Уильям Шекспир. 91. «Кто горд своим умом, кто – знатностию рода…» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 426
      41. Уильям Шекспир. 92. «Ты можешь от меня уйти! Но знаю я… (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 427
      42. Уильям Шекспир. 93. «Итак, я буду жить доверчиво вполне…» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 427
      43. Уильям Шекспир. 108. Что есть в мозгу достойное чернил…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 428
      44. Уильям Шекспир. 116. Сердцам, соединяющимся вновь…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 428
      45. Уильям Шекспир. 119. «Я пил настой из мутных слёз Сирен…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 429
      46. Уильям Шекспир. 121. «Уж лучше быть, чем только слыть дурным…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 429
      47. Уильям Шекспир. 127. «Считали раньше чёрный цвет за мрачный…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 430
      48. Уильям Шекспир. 129. Растрата духа – такова цена…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 430
      49. Уильям Шекспир. 130. «Её глаза на солнце не похожи…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 431
      50. Уильям Шекспир. 132. «Люблю твои глаза за то, что в них…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 431
      51. Уильям Шекспир. 133. «Проклятье той, что все движенья дня…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 432
      52. Уильям Шекспир. 135. «Как и у всех, есть у тебя желанья…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 432
      53. Уильям Шекспир. 136. «Что близки мы, душа твоя гневна…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 433
      54. Уильям Шекспир. 137. «Слепой Амур, что сделал ты со мной?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 433
      55. Уильям Шекспир. 138. «Когда она клянётся, что свята…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 434
      56. Уильям Шекспир. 140. «Ты меру знай в жестокости самой…» (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 434
      57. Уильям Шекспир. 143. «Как домовитая хозяйка, с рук…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 435
      58. Уильям Шекспир. 144. «Два духа, две любви всегда со мной…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 435
      59. Уильям Шекспир. 147. «Моя любовь – уродливый недуг…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 436
      60. Уильям Шекспир. 154. «Уснул однажды мальчик Купидон…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 436
  18. ХОРХЕ МАНРИКЕ
    1. Хорхе Манрике. Строфы, которые сложил дон Хорхе Манрике на смерть магистра ордена Сант-Яго дона Родриго Манрике, своего отца (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 437-450
    2. Хорхе Манрике. «Мир, ты всех нас убиваешь…» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 451
  19. ГАРСИЛАСО ДЕ ЛА ВЕГА
    1. Гарсиласо де ла Вега. Эклога I (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 452-462
    2. Гарсиласо де ла Вега. Цветку Нидо (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 462-465
    3. Гарсиласо де ла Вега. Сонеты
      1. Гарсиласо де ла Вега. «Ваш взор вчеканен в сердце мне, сеньора…» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 466
      2. Гарсиласо де ла Вега. «Да, мягче воска я по вашей воле…» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 466
      3. Гарсиласо де ла Вега. «Едва надежда поднялась с колен…» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 467
      4. Гарсиласо де ла Вега. «Я брёл по кручам каменным в бреду…» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 467
      5. Гарсиласо де ла Вега. «Гляжу на Дафну я оторопело…» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 468
      6. Гарсиласо де ла Вега. «Когда в соитии с моей душой…» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 468
      7. Гарсиласо де ла Вега. «Судьба моя, судьба моей печали!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 469
  20. ЛОПЕ ДЕ ВЕГА
    1. Лопе де Вега. «О бесценная свобода…» (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 470-473
    2. Лопе де Вега. Романс о столице (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 473-476
    3. Лопе де Вега. Лодка (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 476-479
    4. Лопе де Вега. «Восходит звезда Венера…» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 479-481
    5. Лопе де Вега. «Одиночеством к людям гонимый…» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 481-484
    6. Лопе де Вега. Май (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 484-485
    7. Лопе де Вега. Дровосек и смерть (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 485-486
    8. Лопе де Вега. Назидание любимцам (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 486
    9. Сонеты
      1. Лопе де Вега. «За нежный поцелуй ты требуешь сонета…» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 487
      2. Лопе де Вега. «Верни ягнёнка мне, пастух чужой…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 487
      3. Лопе де Вега. Вавилон (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 488
      4. Лопе де Вега. «Мой преданный, разбитый мой челнок…» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 488
      5. Лопе де Вега. «Уйти – и не уйти, бежать, остаться…» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 489
      6. Лопе де Вега. Сонет к розе (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 489
      7. Лопе де Вега. «О жизнь, твой беглый свет – обман для нас!..» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 489-490
      8. Лопе де Вега. «О женщина, услада из услад…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 490
  21. ЛУИС ДЕ КАМОЭНС
    1. Редондильи
      1. Луис де Камоэнс. Одной даме, носившей траур (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 491
      2. Луис де Камоэнс. Малые утехи (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 491-492
    2. Сонеты
      1. Луис де Камоэнс. «Порой Судьба надежду мне даёт…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 493
      2. Луис де Камоэнс. «Возьми, о лира, самый нежный лад…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 493
      3. Луис де Камоэнс. «Ни кознями, ни сотней разных бед…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 494
      4. Луис де Камоэнс. «Любовь – огонь, пылающий без дыма…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 494
      5. Луис де Камоэнс. «Огонь, на восковом дремавший ложе…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 494-495
      6. Луис де Камоэнс. «Когда улыбкой, звуком нежных слов…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 495
      7. Луис де Камоэнс. «Я бросил щит, едва был начат спор…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 495-496
      8. Луис де Камоэнс. «Луга, леса в вечерней тишине…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 496
      9. Луис де Камоэнс. «Как птица утром, пробудясь от сна…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 496-497
      10. Луис де Камоэнс. «Любовь, меня питающая ядом…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 497
      11. Луис де Камоэнс. «Зарёю ли румянит мир весна…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 497
      12. Луис де Камоэнс. «Не верь обману, клятвопреступленью!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 498
      13. Луис де Камоэнс. «Ты эту ленту мне дала в залог…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 498-499
      14. Луис де Камоэнс. «В себе сплели вы все цветы весны…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 499
      15. Луис де Камоэнс. «Мучительно за годом год идёт…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 499-500
      16. Луис де Камоэнс. «Над прожитыми днями размышляя…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 500
      17. Луис де Камоэнс. «Неужто я неровня вам, и мне…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 500-501
      18. Луис де Камоэнс. «Семь лет Иаков пас овец Лавана…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 501
      19. Луис де Камоэнс. «Когда моё страданье – искупленье…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 501
      20. Луис де Камоэнс. «По прихоти природы, в грубой ткани…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 502
      21. Луис де Камоэнс. «Она прекрасней херувимов рая…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 502
      22. Луис де Камоэнс. «О яблоня, блеск твоего плода…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 502-503
      23. Луис де Камоэнс. «Колокола сзывали в Божий храм…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 503
      24. Луис де Камоэнс. «Амур вписал мне в сердце женский лик…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 503-504
      25. Луис де Камоэнс. «Как смерть в глаза видавший мореход…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 504
      26. Луис де Камоэнс. «Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 504-505
      27. Луис де Камоэнс. «В очах, в осанке – сладостный покой…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 505
      28. Луис де Камоэнс. «То случай иль судьба – не всё ль равно…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 505
      29. Луис де Камоэнс. «Амур, никак тебя я не пойму…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 506
      30. Луис де Камоэнс. «Кто хочет жить любовью совершенной…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 506
      31. Луис де Камоэнс. «Надежды я лишён, но если вдруг…» (стихотворение, перевод В. Резникова), стр. 506-507
      32. Луис де Камоэнс. «Владычица, подайте мне устав…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 507
      33. Луис де Камоэнс. «Как лебедь умирающий поёт…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 507-508
      34. Луис де Камоэнс. «Любовь обычно Разум побеждала…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 508
      35. Луис де Камоэнс. «Когда богинь Природа создавала…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 508-509
      36. Луис де Камоэнс. «Ждёт смерть меня: дано бессмертье строкам…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 509
      37. Луис де Камоэнс. «Зной истомил зверей, жесток и жгуч…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 509
      38. Луис де Камоэнс. «Огнём ведомый против волн и шквала…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 510
      39. Луис де Камоэнс. «Дидона, вся в слезах, перебирала…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 510
      40. Луис де Камоэнс. «Геракла сын был грозен и силён…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 510-511
      41. Луис де Камоэнс. «Вновь Далиана, взяв веретено…» (стихотворение, перевод В. Резникова), стр. 511
      42. Луис де Камоэнс. «Итак, судьбы узнал я благодать!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 511-512
      43. Луис де Камоэнс. «Тщеславность ум Летеи помутила…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 512
      44. Луис де Камоэнс. «Наяды, обитательницы вод…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 512-513
      45. Луис де Камоэнс. «Так поражает облик Ваш, Сибела…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 513
      46. Луис де Камоэнс. «Уже Аврора кудри распустила…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 513
      47. Луис де Камоэнс. «Латоны вещий сын, чьим светом мгла…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 514
      48. Луис де Камоэнс. «Печали полный радостный рассвет…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 514
      49. Луис де Камоэнс. «Несчастья, как ваш заговор жесток…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 514-515
      50. Луис де Камоэнс. «Мой нежный враг, в чьи руки отдала…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 515
      51. Луис де Камоэнс. «Чего ещё желать? Я с юных дней…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 515-516
      52. Луис де Камоэнс. «Меняются и время и мечты…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 516
      53. Луис де Камоэнс. «Сверкающие золотые нити…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 516-517
      54. Луис де Камоэнс. «Надежда встарь питала песнь мою…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 517
      55. Луис де Камоэнс. «Как только ночь, сменяя день превратный…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 517
      56. Луис де Камоэнс. «Когда брожу я по лугам зелёным…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 518
      57. Луис де Камоэнс. «Дожди с небес, потоки с гор мутят…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 518
      58. Луис де Камоэнс. «Земля, вода, фонарь на челноке…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 518-519
      59. Луис де Камоэнс. «Зачем Надежда лжёт мне, как всегда…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 519
      60. Луис де Камоэнс. «Я воспевал минувшие года…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 519-520
      61. Луис де Камоэнс. «В отчаянье глубоком пребывала…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 520
      62. Луис де Камоэнс. «Кто отнял радость у меня былую…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 520-521
      63. Луис де Камоэнс. «Я был дитя, когда пустила всходы…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 521
      64. Луис де Камоэнс. «Те радости, что знал я,  слишком рано…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 521
      65. Луис де Камоэнс. «Я за обман вас строго не сужу…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 522
      66. Луис де Камоэнс. «Вознесшеюся зрю любовь мою…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 522
      67. Луис де Камоэнс. «Да сгинет день, в который я рождён!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 523
      68. Луис де Камоэнс. «Хоть время день за днём, за часом час…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 523
      69. Луис де Камоэнс. «Туманный очерк синеватых гор…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 523-524
      70. Луис де Камоэнс. «Фортуне ненавистна тишина…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 524
      71. Луис де Камоэнс. «Что унесла ты, Смерть?» — «Взошедшее светило…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 524-525
      72. Луис де Камоэнс. «Таких созвучий, полных красоты…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 525
      73. Луис де Камоэнс. «О вы, кто честным изменил дорогам…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 525-526
      74. Луис де Камоэнс. «Имея ум, любовь, заслуги, честь…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 526
    3. Луис де Камоэнс. Ода IX. («Холодные снега…») (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 527-528
    4. Луис де Камоэнс. Эклога VIII. (Рыбацкая) («Пылает к Галатее белокурой…») (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 528-530
    5. Луис де Камоэнс. Секстина («Уходят от меня дни краткой жизни…») (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 530-531
    6. Луис де Камоэнс. Элегия III. («Овидий грустный, сосланный певец…») (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 531-534
  22. А. Парин. Примечания, стр. 535-541

Примечание:

Стихотворениям Микеланджело Буонарроти на стр. 139-141 имеют двойную нумерацию, причем римский номер у всех стихотворений одинаковый.



Информация об издании предоставлена: Melory77






Книжные полки

⇑ Наверх