|
антология
Составитель: А.В. Парин
М.: Правда, 1989 г.
Тираж: 150000 экз.
ISBN в издании не указан
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 560
|
|
Описание:
Поэзия эпохи Возрождения.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Г. Котляровой.
Содержание:
- И.Ю. Подгаецкая. Поэты Возрождения (статья), стр. 5-14
- ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ
- Из книги «Новая жизнь»
- Данте Алигьери. XIII. «Все думы – о любви, о ней одной (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 17
- Данте Алигьери. XV. «Всё горькое в небытие уходит…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 17-18
- Данте Алигьери. XXXV. «О благородные сердца, внемлите…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 18
- Данте Алигьери. XXXIX. «Сердечных дум не разорвать кольца…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 18-19
- Данте Алигьери. XL. «Паломники, бредущие в заботе…» (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 19
- Стихи разных лет
- Данте Алигьери. XLVII. «Отвага и ума пытливый склад…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 20
- Данте Алигьери. L. «Безжалостная память вновь и вновь…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 20-22
- Данте Алигьери. LI. «Вовек не искупить своей вины…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 22
- Данте Алигьери. LVI. «Как вспомню тот веночек…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 22-23
- Данте Алигьери. LIX. «Задорный лай, охотничье «Ату!»…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 23
- Данте Алигьери. LXV. «Её глаза распространяют свет…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 23-24
- Данте Алигьери. LXVI. «На вас, мою благую госпожу…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 24
- Данте Алигьери. LXX. «Откуда это вы в такой печали?..» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 24-25
- Данте Алигьери. LXXI « Что омрачило, дамы, ваши лица?..» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 25
- Данте Алигьери. LXXII. «В один из дней ко мне пришла Тоска…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 25-26
- Данте Алигьери. LXXXVI. «Две госпожи, в душе моей представ…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 26
- Данте Алигьери. CIV. «Три дамы к сердцу подступили вместе…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 26-29
- Данте Алигьери. CXVII. «Путём, которым в сердце красота…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 29
- ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА
- Из «Книги песен»
- Сонеты на жизнь Мадонны Лауры (цикл)
- Франческо Петрарка. 1. «В собранье песен, верных юной страсти…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 30
- Франческо Петрарка. 3. «Был день, в который, по Творце вселенной…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 30-31
- Франческо Петрарка. 4. «Кто мирозданье создал, показав…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 31
- Франческо Петрарка. 7. «Обжорство, леность мысли, праздный дух…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 31-32
- Франческо Петрарка. 8. «Среди холмов зелёных, где сначала…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 32
- Франческо Петрарка. 13. «Когда, как солнца луч, внезапно озаряет…» (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 32-33
- Франческо Петрарка. 15. «Я шаг шагну – и оглянусь назад…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 33
- Франческо Петрарка. 19. «Есть существа, которые глядят…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 33
- Франческо Петрарка. 27. «Благой король, на чьём челе корона…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 34
- Франческо Петрарка. 35. «Задумчивый, медлительный, шагаю…» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 34
- Франческо Петрарка. 40. «Когда Амур иль Смерть в средине слова…» (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 34-35
- Франческо Петрарка. 41. «Когда из рощи Дафна прочь уйдёт…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 35
- Франческо Петрарка. 48. «Огню огонь предела не положит…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 35-36
- Франческо Петрарка. 57. «Мгновенья счастья на подъём ленивы…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 36
- Франческо Петрарка. 61. «Благословен день, месяц, лето, час…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 36-37
- Франческо Петрарка. 65. «Я не был к нападению готов…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 37
- Франческо Петрарка. 74. «Я изнемог от безответных дум…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 37
- Франческо Петрарка. 75. «Язвительны прекрасных глаз лучи…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 38
- Франческо Петрарка. 84. «Глаза! В слезах излейте грех любовный…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 38
- Франческо Петрарка. 88. «Со мной надежда всё играет в прятки…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 38-39
- Франческо Петрарка. 92. «Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 39
- Франческо Петрарка. 107. «От этих глаз давно бежать бы прочь…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 39-40
- Франческо Петрарка. 110. «Опять я шёл, куда мой бог-хранитель…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 40
- Франческо Петрарка. 115. «Чиста, как лучезарное светило…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40-41
- Франческо Петрарка. 123. «Внезапную ту бледность, что за миг…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 41
- Франческо Петрарка. 132. «Коль не любовь сей жар, какой недуг…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 41
- Франческо Петрарка. 134. «Мне мира нет, и брани не подъемлю…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 42
- Франческо Петрарка. 138. «Исток страданий, ярости притон…» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 42
- Франческо Петрарка. 147. «Я Страстью взнуздан, но жестокость шпоры…» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 42-43
- Франческо Петрарка. 154. «Сонм светлых звёзд и всякое начало…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 43
- Франческо Петрарка. 156. «Я лицезрел небесную печаль…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 43-44
- Франческо Петрарка. 157. «Тот жгучий день, в душе отпечатленный…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 44
- Франческо Петрарка. 159. «Её творя, какой прообраз вечный…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 44-45
- Франческо Петрарка. 164. «Когда уснёт земля и жар отпышет…» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 45
- Франческо Петрарка. 165. «Она ступает мягко на траву…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 45
- Франческо Петрарка. 172. «О Зависть, о коварное начало…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 46
- Франческо Петрарка. 176. «Глухой тропой, дубравой непробудной…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 46
- Франческо Петрарка. 185. «Вот птица Феникс в перьях из огня…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 46-47
- Франческо Петрарка.. 190 «Лань белая на зелени лугов…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 47
- Франческо Петрарка. 191. «Свет вечной жизни – лицезренье Бога…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 47-48
- Франческо Петрарка. 195. «Года идут. Я всё белее цветом…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 48
- Франческо Петрарка. 198. «Колеблет ветер, солнце освещает…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 48-49
- Франческо Петрарка. 199. «Прекрасная рука! Разжалась ты…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 49
- Франческо Петрарка. 205. «Как сладки примиренья и разлад…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 49
- Франческо Петрарка. 211. «Хлысту любви я должен покориться…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 50
- Франческо Петрарка. 215. «При благородстве крови – скромность эта…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 50
- Франческо Петрарка. 220. «Земная ль жила золото дала…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 50-51
- Франческо Петрарка. 223. «Когда златую колесницу в море…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 51
- Франческо Петрарка. 230. «Я прежде плакал, а теперь пою…» (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 51-52
- Франческо Петрарка. 235. «Увы, Амур меня неволит снова…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 52
- Франческо Петрарка. 241. «Мой господин, чьей власти необорной…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 52-53
- Франческо Петрарка. 244. «Я сам в беде и злейших бедствий жду…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 53
- Франческо Петрарка. 251. «Сон горестный! Ужасное виденье!..» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 53
- Франческо Петрарка. 252. «Смущённый духом, то пою, то плачу…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 54
- Франческо Петрарка. 258. «Искрились ясных глаз живые свечи…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 54
- Франческо Петрарка. 263. «Высокая награда, древо чести…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 54-55
- Сонеты на смерть Мадонны Лауры (цикл)
- Франческо Петрарка. 265. «Безжалостное сердце, дикий нрав…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 55
- Франческо Петрарка. 269. «Повержен Лавр зелёный. Столп мой стройный…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 55-56
- Франческо Петрарка. 278. «Она во цвете жизни пребывала…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 56
- Франческо Петрарка. 279. «Поют ли жалобно лесные птицы…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 56-57
- Франческо Петрарка. 285. «Не слышал сын от матери родной…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 57
- Франческо Петрарка. 289. «Свой пламенник, прекрасней и ясней…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр.57-58
- Франческо Петрарка. 292. «Я припадал к её стопам в стихах…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 58
- Франческо Петрарка. 295. «Что делать с мыслями? Бывало, всякий раз…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 58
- Франческо Петрарка. 301. «Речка, распухшая от слёз солёных…» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 59
- Франческо Петрарка. 302. «Восхитила мой дух за грань вселенной…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 59
- Франческо Петрарка. 304. «Когда любовь, как червь, точила ум…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 59-60
- Франческо Петрарка. 306. «Светило, что направило мой шаг…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 60
- Франческо Петрарка. 307. «Я уповал на быстрые крыла…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 60-61
- Франческо Петрарка. 311. «Как соловей сиротствующий славит…» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 61
- Франческо Петрарка. 312. «Ни ясных звёзд блуждающие станы…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр.61-62
- Франческо Петрарка. 315. «Преполовилась жизнь. Огней немного…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 62
- Франческо Петрарка. 319. «Промчались дни мои, как бы оленей…» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 62
- Франческо Петрарка. 327. «Дыханье лавра, свежесть, аромат…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 63
- Франческо Петрарка. 329. «О час, о миг последнего свиданья…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 63
- Франческо Петрарка. 333. «Идите к камню, жалобные строки…» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 63-64
- Франческо Петрарка. 335. «Средь тысяч женщин лишь одна была…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 64
- Франческо Петрарка. 336. «Я мыслию лелею непрестанной…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 64-65
- Франческо Петрарка. 338. «Ты погасила, Смерть, моё светило…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 65
- Франческо Петрарка. 344. «Быть может, сладкой радостью когда-то…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 65-66
- Франческо Петрарка. 346. «Когда она почила в Боге, встретил…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 66
- Франческо Петрарка. 350. «Богатство наше, хрупкое как сон…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 66
- Франческо Петрарка. 355. «О время, ты в стремительном полёте…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 67
- Франческо Петрарка. 356. «В мой угол аура веет – и впиваю…» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 67
- Франческо Петрарка. 357. «Мне каждый день – длинней тысячелетий…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 67-68
- Франческо Петрарка. 358. «От смерти горьким сладкий лик не стал…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 68
- Франческо Петрарка. 364. «Лет трижды семь повинен был гореть я…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 68-69
- Франческо Петрарка. 365. «В слезах былые времена кляну…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 69
- Хвалы и моления Пресвятой Деве
- Франческо Петрарка. 1. «В солнце одетая, звёздно-венчанная…» (стихотворение, перевод В. Соловьева), стр. 70
- Франческо Петрарка. 2. «В девах премудрых ты ярко светящая…» (стихотворение, перевод В. Соловьёва), стр. 70
- Франческо Петрарка. 3. «Всенепорочная, Дева пречистая…» (стихотворение, перевод В. Соловьёва), стр. 70-71
- Франческо Петрарка. 4. «О всесвятая, благословенная…» (стихотворение, перевод В. Соловьёва), стр. 71
- Франческо Петрарка. 5. «Дева единая меж земноводными…» (стихотворение, перевод В. Соловьёва), стр. 71
- Франческо Петрарка. 6. «Светлая Дева, вовек неизменная…» (стихотворение, перевод В. Соловьёва), стр. 72
- Франческо Петрарка. 7. «Лилия чистая среди наших терний…» (стихотворение, перевод В. Соловьёва), стр.72
- ДЖОВАННИ БОККАЧЧО
- Джованни Боккаччо. Из поэмы «Фьезоланские ведьмы» (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 73-99
- ЛУДОВИКО АРИОСТО
- Из поэмы «Неистовый Роланд» (отрывок)
- Лудовико Ариосто. Из песни I (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 100-101
- Лудовико Ариосто. Из песни VIII (отрывок, перевод А. Курошевой), стр. 101-110
- Лудовико Ариосто. Из песни XI (отрывок, перевод А. Курошевой), стр. 111-114
- Лудовико Ариосто. Из песни XXIII (отрывок, перевод А. Пушкина), стр. 114-117
- Лудовико Ариосто. Из песни XXXIV (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр.118-123
- Лудовико Ариосто. Из песни XLVI (отрывок, перевод А. Курошевой), стр. 123-133
- МИКЕЛАНДЖЕЛО БУОНАРРОТИ
- Микеланджело Буонарроти. VII. «Нет радостней весёлого занятья…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр.134
- Микеланджело Буонарроти. IX. Джованни, тому самому, что из Пистойи («Я заработал зоб…») (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 134-135
- Микеланджело Буонарроти. XVIII. «Есть неподвижность в славе эпитафий…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр.135
- Микеланджело Буонарроти. XXII. «Один пылаю в бесконечной мгле…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 135
- Микеланджело Буонарроти. XLIV. «Будь чист огонь, будь милосерден дух…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 135-136
- Микеланджело Буонарроти. LXXVII. «Порою шар, холодный наш приют…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 136
- Микеланджело Буонарроти. LXXVIII. «О ночь, не спорю – ты черным-черна…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 136-137
- Микеланджело Буонарроти. LXXXI. «Я заточён, бобыль и нищий, тут…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 137-138
- Микеланджело Буонарроти. LXXXIII. «Для мастера не может быть решенья…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 138-139
- Микеланджело Буонарроти. CI. «Когда скалу мой жёсткий молоток…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр.139
- Микеланджело Буонарроти. CIX, 19. «Лишь вашим взором вижу сладкий свет…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 139-140
- Микеланджело Буонарроти. CIX, 37. «Он зрел картины Божьего суда…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 140
- Микеланджело Буонарроти. CIX, 53. «Как иногда ваяешь в твёрдом камне…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 140
- Микеланджело Буонарроти. CIX, 92. «Не правда ли – примерам нет конца…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 141
- Микеланджело Буонарроти. CIX, 94. «В ком тело – пакля, сердце – горстка серы…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 141
- Микеланджело Буонарроти. CXI. «Я побеждён. К концу подходит путь…» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 141-142
- Микеланджело Буонарроти. CLI. «Ни гаже, ни достойнее презренья…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 142
- Микеланджело Буонарроти. CLV. «Годами сыт, отягощён грехами…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 142-143
- Микеланджело Буонарроти. CLXII. «По благости креста и Божьих мук…» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 143
- ТОРКВАТО ТАССО
- Из поэмы «Освобождённый Иерусалим»
- Из песни I (отрывок, перевод К. Батюшкова), стр. 144-146
- Из песни III (отрывок, перевод С. Раича), стр. 146-149
- Из песни XII (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 149-162
- Из песни XVI (отрывок, перевод Д. Мина), стр. 162-168
- Из песни XVIII (отрывок, перевод К. Батюшкова), стр. 169-172
- Из песни XX (отрывок, перевод Д. Мина), стр. 173-175
- ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ
- Жоашен дю Белле. Честолюбивому и скупому врагу изящной словесности (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 176
- Жоашен дю Белле. Из книги «Олива»
- Жоашен дю Белле. XXVI. «Мне ночь мала, и день чрезмерно длится…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 177
- Жоашен дю Белле. XXXII. «В Природе есть закон коловращений…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 177
- Жоашен дю Белле. XLVII. «Во сне и мир, и счастье ждут меня…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 178
- Жоашен дю Белле. LIX. «Голубка над кипящими валами…» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 178
- Жоашен дю Белле. LXXXIII. «Уж ночь на небо выгоняла стадо…» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 179
- Жоашен дю Белле. CXIII. «Коль наша жизнь – лишь промежуток денный…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 179
- Жоашен дю Белле. CXIV. «Прочь от меня, Чернь, брызжущая злобой!..» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 179-180
- Из книги «Лирические стихи»
- Жоашен дю Белле. Песнь отчаявшегося. Ода IX (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 181-182
- Жоашен дю Белле. К Эроэ. Ода XIII (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 183-184
- Из книги «Древности Рима»
- Жоашен дю Белле. III. «О ты, пришлец, кто в Риме ищет Рим…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 185
- Жоашен дю Белле. VII. «Повсюду славен, повсеместно чтим…» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 185
- Жоашен дю Белле. IX. «Вы, злые звёзды, боги-супостаты…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 186
- Жоашен дю Белле. XXVII. «Пришельца потрясает запустенье…» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 186
- Жоашен дю Белле. XXX. «Как в поле, где зерно из полной семенницы…» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 187
- Жоашен дю Белле. XXXII. «Стихи мои, вы ждёте, что потомки…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 187
- Жоашен дю Белле. Из книги «Сожаления»
- Жоашен дю Белле. Обращение к книге (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 188
- Жоашен дю Белле. I. «Я не берусь проникнуть в суть природы…» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 188
- Жоашен дю Белле. V. «Льстецы покажут нам искусство лести…» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 189
- Жоашен дю Белле. IX. «Отчизна доблести, искусства и закона…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 189
- Жоашен дю Белле. X. «Когда родной язык сменив на чужестранный…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 189-190
- Жоашен дю Белле. XI. «Невежде проку нет в искусствах Аполлона…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 190
- Жоашен дю Белле. XII. «Служу – я правды от тебя не прячу…» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 190-191
- Жоашен дю Белле. XIV. «Когда мне портит кровь упрямый кредитор…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 191
- Жоашен дю Белле. XV. «Ты хочешь знать, Панжас, как здесь твой друг живёт?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 191-192
- Жоашен дю Белле. XIX. «Пока Кассандре ты поёшь хвалы над Сеной…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 192
- Жоашен дю Белле. XXVIII. «Ты помнишь, Лагеи, я собирался в Рим…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 192
- Жоашен дю Белле. XXXI. «Блажен, кто странствовал, как встарь Улисс лукавый…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 193
- Жоашен дю Белле. XXXIII. «Морель, ты слушаешь? Прошу тебя, ответь!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 193
- Жоашен дю Белле. XXXIX. «Я не люблю двора, но в Риме я придворный…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 194
- Жоашен дю Белле. XLVIII. «Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 194
- Жоашен дю Белле. LXVI. «Не удивляйся ты, что всех он презирает…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 195
- Жоашен дю Белле. LXXIX. «О страсти я молчу, когда я не влюблён…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 195
- Жоашен дю Белле. CXIV. «Зачем глаза им? Ведь посмотрит кто-то…» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 196
- Жоашен дю Белле. CXVIII. «Смотрю я на господ, в руках которых власть…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 196
- Жоашен дю Белле. CXXXVIII. «Де-Во, как в океан, воды не прибавляя…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 197
- Жоашен дю Белле. CXXXIX. «Ты хочешь, мой Дилье, войти в придворный круг?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 197
- Жоашен дю Белле. CL. «Господь, да как же я без бешенства взгляну…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 198
- Жоашен дю Белле. CLII. «Тебе хвалы (Ронсар) слагал я без числа… (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 198
- Жоашен дю Белле. CLIII. «Учёным степени даёт учёный свет…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 199
- Жоашен дю Белле. CLXXXI. «Ронсар, я видел Рим – античные громады…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 199
- Из книги «Сон»
- Жоашен дю Белле. II. «Я вижу на верху одной горы строенье…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 200
- Жоашен дю Белле. VI. «Я видел: скал приют, закрытый лозняком…» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 200
- ПЬЕР ДЕ РОНСАР
- Пьер де Ронсар. «Едва Камена мне источник свой открыла…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 201
- Из книги «Любовь к Кассандре»
- Пьер де Ронсар. Обет («Там, где кастальские струятся воды…») (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 202
- Пьер де Ронсар. «Кто хочет зреть, как Бог овладевает мною…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 202
- Пьер де Ронсар. «Любя, кляну, дерзаю, но не смею…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 203
- Пьер де Ронсар. «В твоих кудрях нежданный снег блеснёт…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 203
- Пьер де Ронсар. «Я бы хотел, блистательно желтея…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 204
- Пьер де Ронсар. «Скорей погаснет в небе звёздный хор…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 204
- Пьер де Ронсар. «Когда, как хмель, что, ветку обнимая…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 205
- Пьер де Ронсар. «Когда ты, встав от сна богиней благосклонной…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 205
- Пьер де Ронсар. «До той поры, как в мир любовь пришла…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 206
- Пьер де Ронсар. «Нет, ни камея, золотом одета…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 206
- Пьер де Ронсар. «О воздух, ветры, небеса и горы…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 207
- Пьер де Ронсар. «В твоих объятьях даже смерть желанна…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 207
- Пьер де Ронсар. Стансы («Едва мы в храм войдём…») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 208-209
- Пьер де Ронсар. «Когда одна, от шума в стороне…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 209
- Из книги «Любовь к Мари»
- Пьер де Ронсар. «Меж тем как ты живёшь на древнем Палатине…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 210
- Пьер де Ронсар. Мадригал («О мудрый Пелетье, струится лёгкий миг…») (стихотворение, перевод С. Бунтмана), стр. 210
- Пьер де Ронсар. «Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 211
- Пьер де Ронсар. «Мари-ленивица! Пора вставать с постели!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 211
- Пьер де Ронсар. «Когда лихой боец, предчувствующий старость…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 212
- Пьер де Ронсар. «Постылы мне дома и грохот городской…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 212
- Пьер де Ронсар. «Да женщина ли вы? Ужель вы так жестоки…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 213
- Пьер де Ронсар. «Коль на сто миль вокруг найдётся хоть одна…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 213
- Пьер де Ронсар. «Мари, перевернув рассудок бедный мой…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 214
- Пьер де Ронсар. «Хочу три дня мечтать, читая «Илиаду»…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 214
- Пьер де Ронсар. Веретено (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 215
- Пьер де Ронсар. Песня («Коснись, молю богами…») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 215-216
- Пьер де Ронсар. «Ты всем взяла: лицом и прямотою стана…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 217
- Пьер де Ронсар. «Я грустно, медленно, вдоль мутного потока…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 217
- Из цикла «На смерть Мари»
- Пьер де Ронсар. «Как роза ранняя, цветок душистый мая…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 218
- Пьер де Ронсар. Эпитафия Мари («Красавица Мари, ты здесь погребена…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр.218
- Из «Первой книги сонетов к Елене»
- Пьер де Ронсар. «Плыву в волнах любви. Не видно маяка…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 219
- Пьер де Ронсар. «Вздыхатель вечный твой, я третий год в плену…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 219
- Пьер де Ронсар. «Когда с прелестною кузиною вдвоём…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 220
- Пьер де Ронсар. «Когда в её груди – пустыня снеговая…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 220
- Пьер де Ронсар. «Я нитку алую поверх твоей руки…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 221
- Пьер де Ронсар. «Глава, училище искусств и всех наук…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 221
- Пьер де Ронсар. «Как в зеркале, в глазах твоих отражены…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 222
- Пьер де Ронсар. «Итак, храните всё, всё что судьбой дано вам…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 222
- Пьер де Ронсар. «Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 223
- Пьер де Ронсар. «Куда от глаз твоих укрыться, посоветуй!..» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 223
- Пьер де Ронсар. «С каким презрением вы мне сказали «нет»…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 224
- Пьер де Ронсар. «Хорош ли, дурен слог в сонетах сих, мадам…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 224
- Пьер де Ронсар. Из «Второй книги сонетов к Елене»
- Пьер де Ронсар. «Чтобы цвести в веках той дружбе совершенной…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 225
- Пьер де Ронсар. «Кассандра и Мари, пора расстаться с вами!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 225
- Пьер де Ронсар. «К индийскому купцу, что вынет из тюка…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 226
- Пьер де Ронсар. «Превозносить любовь – занятье для глупца…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 226
- Пьер де Ронсар. «Не вечен красоты венок благоуханный…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 227
- Пьер де Ронсар. «В купальне, развязав, тебе вручила пояс…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 227
- Пьер де Ронсар. «О, стыд мне и позор! Одуматься пора б…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 228
- Пьер де Ронсар. «Оставь страну рабов, державу фараонов…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 228
- Пьер де Ронсар. «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 229
- Пьер де Ронсар. «Уж этот мне Амур – такой злодей с пелёнок!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 229
- Пьер де Ронсар. «Судили старички, взойдя на Трои стены…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 230
- Пьер де Ронсар. «Расстался я с тобой, блаженная свобода…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 230
- Пьер де Ронсар. «Я возлиянье всем богам творил, как жрец…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 231
- Пьер де Ронсар. «Ты не влюблён, воды испив из родника…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 231
- Оды
- Пьер де Ронсар. «Пойдём, возлюбленная, взглянем…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 232
- Пьер де Ронсар. «Эй, паж, поставь нам три стакана…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 232-233
- Пьер де Ронсар. Гастинскому лесу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 233
- Пьер де Ронсар. «Природа каждому оружие дала…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 233-234
- Пьер де Ронсар. Моему ручью (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 234
- Пьер де Ронсар. Жоашену дю Белле («В огромном этом мире, где от века...») (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 234-235
- Пьер де Ронсар. «Когда средь шума бытия…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 235-236
- Пьер де Ронсар. «Прекрасной Флоре в дар – цветы…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 236
- Пьер де Ронсар. К боярышнику (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 236-237
- Пьер де Ронсар. «Я умираю, нет мне мира…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 237-238
- Пьер де Ронсар. «Мне скоро праздному блуждать…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 238-239
- Пьер де Ронсар. К музе («Закончен труд, прочней и твёрже стали…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 239
- Последние стихотворения
- Пьер де Ронсар. Стансы («Я жизнь свою провёл, распутывая нить…») (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 240
- Пьер де Ронсар. «Я высох до костей. К порогу тьмы и хлада…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 240-241
- Пьер де Ронсар. «Пора оставить дом и дерева в садах…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 241
- Пьер де Ронсар. Элегия («Всё к Смерти перейдёт: творцы и их творенья…») (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 241-243
- Пьер де Ронсар. Эпитафия (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 244
- ЛУИЗА ЛАБЕ
- Сонеты
- Луиза Лабе. I. «Ни мудрый Одиссей, ни кто-либо иной…» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 242
- Луиза Лабе. II. «О чёрные глаза, взор безучастный…» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 243-244
- Луиза Лабе. III.«О тщетные надежды и желанья!..» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 246
- Луиза Лабе. IV. «Со дня, когда жестокая любовь...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 246-247
- Луиза Лабе. V. «Венера, проплывая в Небесах…» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 247
- Луиза Лабе. VI. «О, трижды будь благословен восход...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 247-248
- Луиза Лабе. VII. «Смотри, ведь всё живое умирает…» (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 248
- Луиза Лабе. VIII. «Тону в пучине и горю в огне…» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 248
- Луиза Лабе. IX. «Лишь только мной овладевает сон…» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 249
- Луиза Лабе. X. «Завижу ль зелень лавровых ветвей...» (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 249
- Луиза Лабе. XI. «О нежный взор, обитель красоты...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 250
- Луиза Лабе. XII. «О Лютня, в скорби верный спутник мой...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 250
- Луиза Лабе. XIII. «О, если б только я жила в груди...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 251
- Луиза Лабе. XIV. «Пока способны счастие былое…» (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 251
- Луиза Лабе. XV. «О возвращеньи Солнца возвестив...» (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 252
- Луиза Лабе. XVI. «Как только град и ливень грозовой...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 252
- Луиза Лабе. XVII. «Бегу селений, храмов, площадей...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 253
- Луиза Лабе. XVIII. «Целуй меня, целуй опять и снова!..» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 253
- Луиза Лабе. XIX. «Диана в свежей глубине лесов...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 254
- Луиза Лабе. XX. «Мне предсказали, что настанет час…» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 254
- Луиза Лабе. XXI. «Какой пристал мужчине рост? Какое…» (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 255
- Луиза Лабе. XXII. «О Феб, лучами счастья озарённый...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 255
- Луиза Лабе. XXIII. «Увы! К чему мне хор былых похвал...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 256
- Луиза Лабе. XXIV. «Не упрекайте, Дамы, что любила…» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 256
- Элегии
- Луиза Лабе. I. «Когда Амур, непобедимый бог...» (стихотворение, перевод Н. Шаховской), стр. 257-259
- Луиза Лабе. II. «Не так стремится раб вернуть свободу...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 259-262
- Луиза Лабе. III. «Когда, о дамы славного Лиона...» (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 262-264
- АГРИППА Д'ОБИНЬЕ
- Из книги «Весна»
- Агриппа д'Обинье. «О сжальтесь, небеса, избавьте от напасти…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 265
- Агриппа д'Обинье. «Ронсар! Ты щедрым был, ты столько дал другим…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 265-266
- Агриппа д'Обинье. «Мила иному смерть нежданная в бою…» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 266
- Агриппа д'Обинье. «Один солдат был пулею сражён…» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 266-267
- Агриппа д'Обинье. «В неровных бороздах убогие ростки…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 267
- Агриппа д'Обинье. «Рыданья горестные, вздох печали…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 267-268
- Агриппа д'Обинье. «На строгий суд любви, когда меня не станет…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 268
- Агриппа д'Обинье. «Как, я изменчив? Мненье ложно… (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 268-269
- Агриппа д'Обинье. «Ни молния, ни зной не тронут стебелька…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 269-270
- Агриппа д'Обинье. «Осточертело мне транжирить мой досуг…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 270
- Агриппа д'Обинье. Надгробные стихи (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 271
- Агриппа д'Обинье. К королю (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 271
- Агриппа д'Обинье. Утренняя молитва (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 272
- Из «Трагических поэм»
- Агриппа д'Обинье. Из поэмы «Государи» («Тот – истинный король, тот властвовать рождён…») (отрывок, перевод В. Парнаха), стр. 273-274
- Агриппа д'Обинье. Из поэмы «Лезвия» (отрывок, перевод А. Ревича), стр. 274-278
- ЯН КОХАНОВСКИЙ
- Фрашки
- Ян Кохановский. На свои книги (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 279
- Ян Кохановский. О жизни человеческой («Все наши поступки, все наши затеи...») (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 279
- Ян Кохановский. О Ганне (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 280
- Ян Кохановский. Музам (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 280
- Ян Кохановский. На липу («Гость, под моей листвой присядь, отдыхая...») (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 280
- Ян Кохановский. Девушке (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 280-281
- Ян Кохановский. К здоровью (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 281-282
- Ян Кохановский. Девке (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 282
- Ян Кохановский. Мужицкое разуменье (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 282
- Песни
- Из книги первой
- Ян Кохановский. II. «Сердце радуется: вышли сроки…» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 283
- Ян Кохановский. III. «Жбан ты мой просторный…»(стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 284
- Ян Кохановский. VIII. «Где б ты ни была, храни тебя Бог и милуй…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 284-285
- Ян Кохановский. XII. «Я признаюсь, ибо уж скрывать нету смысла…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 285
- Ян Кохановский. XV. «Не моим стараньем – само случилось…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 285-286
- Ян Кохановский. XVI. «Монархи над страной имеют власть велику…» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 286-287
- Ян Кохановский. XX. «Уж кутить так кутить – в самом деле!..» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 287-288
- Ян Кохановский. XXII. «О мой разум! Зря томишься в печали!..» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 288-289
- Ян Кохановский. XXIII. «Порой неплохо скрыть то, что тебя волнует…» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 289
- Ян Кохановский. XXIV. «Бьют часы! Закат, смеркайся!..» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 289-290
- Из книги второй
- Ян Кохановский. III. «Сколь ни высок твой чин, а всё ж не верь Фортуне…» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 291
- Ян Кохановский. VII. «Жгучи солнца лучи, землю в пепел они превратили…» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 291-292
- Ян Кохановский. XI. «С благоразумьем нельзя расставаться…» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 292
- Ян Кохановский. XIV. «Вы, государством управляющие люди…» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 293
- Ян Кохановский. XXII. «Будь вековечно со мной неразлучна…» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 293-294
- Ян Кохановский. XXIII. «О, Зофия, розы эти…» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 294
- Ян Кохановский. XXV. «Что от нас ты хочешь, Боже, за свои щедроты…» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 294-295
- Трены
- Ян Кохановский. I. «Все слёзы Гераклита, его рыданья…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 296.
- Ян Кохановский. II. «Если уж суждено мне детей забавить…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 296-297
- Ян Кохановский. III. «Наследница милая, меня ты презрела!..» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 297
- Ян Кохановский. IV. «Над очами насилье ты, Смерть, сотворила…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 297-298
- Ян Кохановский. V. «Как малая олива близ рощи тенистой…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 298
- Ян Кохановский. VI. «Славянская Сапфо! Певунья, утешенье…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 298-299
- Ян Кохановский. VII. «Злосчастная одежда, грустные наряды…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 299
- Ян Кохановский. VIII. «Как ужасно мой дом ты опустошила…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 299-300
- Ян Кохановский. XIV. «Где врата роковые, угрюмые двери…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 300
- Ян Кохановский. XVI. «Из-за несчастья и горькой печали…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 300-302
- Ян Кохановский. XVIII. «Господи! Мы непослушные дети…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 302
- Ян Кохановский. Эпитафия Ганне Кохановской (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 303
- Из латинских стихов
- Ян Кохановский. Элегия VI («Был несчастен тот день, когда я впервые увидел…») (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 304
- Ян Кохановский. На могилу Франческо Петрарки (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 305
- Ян Кохановский. Исповедь (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 305
- Ян Кохановский. К читателю (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 306
- Ян Кохановский. Крокалиде (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 306
- Ян Кохановский. О Гомере (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 306
- Ян Кохановский. Ода IV (Согласию) (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 306-308
- ЭРАЗМ РОТТЕРДАМСКИЙ
- Эразм Роттердамский. Элегия о сопоставлении горя и радости (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 309-310
- Эразм Роттердамский. Жалоба на боль (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 310
- Эразм Роттердамский. Любовная ода (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 310-311
- Эразм Роттердамский. К своему другу (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 311-312
- Эразм Роттердамский. О превратности времени. К другу (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 312-313
- Эразм Роттердамский. Магистру Энгельберту Лейденскому (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 313-314
- Эразм Роттердамский. Эпитафия Берте де Гейн (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 314-315
- Эразм Роттердамский. Книжка говорит (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 315
- Эразм Роттердамский. Песнь о чудовищных явлениях, бывших при кончине Христа (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 315-317
- Эразм Роттердамский. К Лесбию. Тема о деньгах (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 318
- Эразм Роттердамский. Эпитафия Яну ван Окегему, величайшему музыканту (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 318-319
- Эразм Роттердамский. Роберту Гагуину. Повесть о своей участи (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 319-320
- Эразм Роттердамский. Песнь-импровизация (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 320-321
- Эразм Роттердамский. Вильяму Копу, учёнейшему из врачей. Поэма о старости (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 321-327
- Эразм Роттердамский. Эпитафия пьяному шутнику (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 328
- Эразм Роттердамский. Похвала Шлеттштадту (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 328-329
- Эразм Роттердамский. Прощание с Базелем (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 329
- Эразм Роттердамский. «Вы мне скажите, зачем опрокинутой чашею небо…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 329
- Эразм Роттердамский. Диалог школяра и книгопродавца (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 330-331
- ИОАНН СЕКУНД
- Иоанн Секунд. Поцелуи (цикл)
- Иоанн Секунд. 1. «Перенеся на Киферу Аскания-внука, Венера…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 332-333
- Иоанн Секунд. 2. «Как виноградная льнёт лоза к соседнему вязу…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 333-334
- Иоанн Секунд. 3. «- Девушка, милая, мне поцелуй подари! – говорил я…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 334
- Иоанн Секунд. 4. «Не лобзанья даёт Неера, — нектар…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 334
- Иоанн Секунд. 5. «В час, как нежными ты меня руками…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 334-335
- Иоанн Секунд. 6. «Славно условились мы о тысячах двух поцелуев…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 335-336
- Иоанн Секунд. 7. «Поцелуев до семи сот…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 336
- Иоанн Секунд. 8. «Неистовство какое…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 337-338
- Иоанн Секунд. 9. «Не всё мне влажный ты поцелуй давай…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 338-339
- Иоанн Секунд. 10. «Определённых, меня покоряющих, нет поцелуев…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 339
- Иоанн Секунд. 11. «Слишком звонкие я, говорят, даю поцелуи…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 339-340
- Иоанн Секунд. 12. «Что лицо отстраняете стыдливо…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 340
- Иоанн Секунд. 13. «Я изнемогший лежал, моя жизнь…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 340-341
- Иоанн Секунд. 14. «Что даёшь мне пылающие губки?..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 341
- Иоанн Секунд. 15. «Лук у виска натянув, раз мальчик стоял идалийский…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 341-342
- Иоанн Секунд. 16. «Ты, нежнее светил ясных Латониных…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 342-343
- Иоанн Секунд. 17. «Как разливает вокруг окраску пурпурную утром…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 343
- Иоанн Секунд. 18. «Моей любимой увидавши губки…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 343-344
- Иоанн Секунд. 19. «Мёд собирая, летуньи, зачем вы тимьян или розы…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 344-345
- ФИЛИП СИДНИ
- Из книги «Астрофил и Стелла»
- Филип Сидни. Сонет 1. «Пыл искренней любви я мнил излить стихом…» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 346
- Филип Сидни. Сонет 2. «Не наобум, не сразу Купидон…» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 346-347
- Филип Сидни. Сонет 3. «Пускай поклонник девяти сестёр…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 347
- Филип Сидни. Сонет 6. «В беседах с Музами влюблённые твердят…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 347-348
- Филип Сидни. Сонет 7. «Когда Природа очи создала…» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 348
- Филип Сидни. Сонет 8. «Бог Купидон бежал из Греции родной…» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 348-349
- Филип Сидни. Сонет 9. «Храм Добродетели Природа возвела…» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 349
- Филип Сидни. Сонет 10. «Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 349
- Филип Сидни. Сонет 12. «Ты светишься, Амур, в глазах у Стеллы…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 350
- Филип Сидни. Сонет 14. «Увы, мой друг, стерпел я много ран…» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 350
- Филип Сидни. Сонет 15. «О ты, лелеющий любой ручей…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 351
- Филип Сидни. Сонет 16. «Так создан я, что за собой влекли…» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 351
- Филип Сидни. Сонет 17. «Эрот разгневал собственную мать…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 352
- Филип Сидни. Сонет 18. «Я сознаюсь в ничтожестве своём…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 352
- Филип Сидни. Сонет 19. «Стрела души на луке Купидона…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 353
- Филип Сидни. Сонет 20. «Я в сердце поражён. Назад, друзья!..» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 353
- Филип Сидни. Сонет 21. «Ты говоришь, насмешливый приятель…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 354
- Филип Сидни. Сонет 22. «На небосводе Солнце посредине…» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 354
- Филип Сидни. Сонет 23. «Заметив мой угрюмо сжатый рот…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 355
- Филип Сидни. Сонет 24. «Глупцов богатых многих я знавал…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 355
- Филип Сидни. Сонет 27. «Я погружённый мыслями во тьму…»(стихотворение, перевод А. Парина), стр. 356
- Филип Сидни. Сонет 28. «О вы, поклонники молвы лукавой…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 356
- Филип Сидни. Сонет 30. «Грозят ли полумесяца рога…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 357
- Филип Сидни. Сонет 35. «Ну как словами выразить предмет…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 357
- Филип Сидни. Сонет 36. «Зачем ты, Стелла, и на этот раз…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 358
- Филип Сидни. Сонет 37. «Губам неймётся, распирает грудь…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 358
- Филип Сидни. Сонет 38. «Смыкает сон тяжёлые крыла…» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 359
- Филип Сидни. Сонет 40. «Уж лучше стих, чем безысходность стона…» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 359
- Филип Сидни. Сонет 41. «В тот день служили конь, рука, копьё…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 360
- Филип Сидни. Сонет 42. «Глаза, красою движущие сферы…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 360
- Филип Сидни. Сонет 43. «Я верил: мне поможет Купидон…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 361
- Филип Сидни. Сонет 44. «Моей душе дано в словах раскрыться…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 361
- Филип Сидни. Сонет 45. «Так часто Стелле грусть моя видна…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 362
- Филип Сидни. Сонет 46. «Я часто клял тебя, юнца слепого…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 362
- Филип Сидни. Сонет 49. «Я на коне, Эрот на мне верхом…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 363
- Филип Сидни. Сонет 50. «Стелла, тобой столь переполнен ум…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 363
- Филип Сидни. Сонет 51. «Мой слух и я, мы молим перед всеми…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 364
- Филип Сидни. Сонет 52. «Любовь и Добродетель на ножах…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 365
- Филип Сидни. Сонет 53. «Я на турнирах подвизался смело…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 365
- Филип Сидни. Сонет 54. «Я не кричу о страсти всем вокруг…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 365
- Филип Сидни. Сонет 55. «О Музы, к вам взывал я столько раз…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 366
- Филип Сидни. Сонет 56. «Молчи, Терпенье, долог твой урок…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 366
- Филип Сидни. Сонет 57. «Боль, став хозяйкой мыслей и страстей…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 367
- Филип Сидни. Сонет 62. «Недавно я, любовью истомлённый…» (стихотворение, перевод Л. Темина), стр. 367
- Филип Сидни. Песнь первая («Кому все песни Муза посвятила…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 368-369
- Филип Сидни. Песнь вторая («Ты ли в дрёме столь глубокой…») (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 369
- Филип Сидни. Сонет 73. «Малыш Амур – проказник хоть куда…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 370
- Филип Сидни. Сонет 74. «Темпейских рощ не снилась мне прохлада…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 370
- Филип Сидни. Сонет 75. «Из всех владык, по мненью моему…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 371
- Филип Сидни. Сонет 76. «Она пришла – и знак стремить лучи дала…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 371
- Филип Сидни. Сонет 79. «О сладкий поцелуй, ты – сласть сплошная…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 372
- Филип Сидни. Сонет 82. «О нимфа сада, дивный облик твой…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 372
- Филип Сидни. Сонет 83. «Филип, я долго был в ладах с тобой…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 373
- Филип Сидни. Песнь третья («Коль музыкой любви Орфеева свирель…») (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 373
- Филип Сидни. Сонет 85. «Я вижу берег! Сердце, не спеши…» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 374
- Филип Сидни. Песнь шестая («О судия, открой…») (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 374-375
- Филип Сидни. Песнь седьмая («Чьи чувства в столь дурной союз…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 376
- Филип Сидни. Сонет 87. «Когда меня от Стеллы уводил…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 376-377
- Филип Сидни. Сонет 89. «Разлуки хмурая, глухая ночь…» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 377
- Филип Сидни. Сонет 90. «Не жду, о Стелла, славы и побед…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 377
- Филип Сидни. Сонет 92. «Вы, сударь, цените свои слова…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 378
- Филип Сидни. Сонет 96. «Ты не случайно, мысль, на ночь похожа…» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 378
- Филип Сидни. Сонет 97. «Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 379
- Филип Сидни. Сонет 98. «Постель, ты мир несёшь для душ иных…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 379
- Филип Сидни. Сонет 102. «Где алость Роз, досель нам услаждавших зренье…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 380
- Филип Сидни. Сонет 104. «Но чем я вас, завистники, задел…» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 380
- Филип Сидни. Песнь одиннадцатая («Под окном, во тьме ночной…») (стихотворение, перевод В. Леванского), стр. 381-382
- Филип Сидни. Сонет 105. «Она исчезла. Горю нет конца…» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 382
- Филип Сидни. Сонет 106. «О боль разлуки – Стеллы нет со мной…» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 382-383
- Филип Сидни. Сонет 108. «Когда беда (кипя в расплавленном огне)…» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 383
- ЭДМУНД СПЕНСЕР
- Из цикла «Amoretti»
- Эдмунд Спенсер. 1. «Блаженны вы, страницы, ибо вам…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 384
- Эдмунд Спенсер. 5. «Сочли вы слишком гордой и надменной…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 384-385
- Эдмунд Спенсер. 15. «Сокровища двух Индий истощив…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 385
- Эдмунд Спенсер. 16. «Её глаза – любви моей светила…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 385-386
- Эдмунд Спенсер. 19. «Лесной кукушки радостный рожок…» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 386
- Эдмунд Спенсер. 23. «Жена Улисса ткала пелену…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 386-387
- Эдмунд Спенсер. 28. «В твоей причёске – лавровый листок…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 387
- Эдмунд Спенсер. 30. «Как пламень – я, любимая – как лёд…» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 387-388
- Эдмунд Спенсер. 34. «В безбрежном океане звёздный луч…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 388
- Эдмунд Спенсер. 37. «С таким коварством золото волос…» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 388-389
- Эдмунд Спенсер. 44. «Когда о золотом руне забыв…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 389
- Эдмунд Спенсер. 54. «Любимая в театре мировом…» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 389-390
- Эдмунд Спенсер. 63. «Теперь, когда я в бурях изнемог…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 390
- Эдмунд Спенсер. 65. «Окончил путь усталый старый год…» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 390-391
- Эдмунд Спенсер. 67. «Погоней бесконечной измождён…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 391
- Эдмунд Спенсер. 70. «У короля любви, что правит нами…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 391-392
- Эдмунд Спенсер. 72. «Как часто дух мой распрямит крыла…» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 392
- Эдмунд Спенсер. 73. «Ты далеко, и я с собой в разладе…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 392-393
- Эдмунд Спенсер. 75. «Я имя милой вздумал написать…» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 393
- Эдмунд Спенсер. 77. «Во сне я видел или наяву…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 393-394
- Эдмунд Спенсер. 79. «Все восхваляют красоту твою…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 394
- Эдмунд Спенсер. 80. «По королевству фей промчал я путь…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 394-395
- Эдмунд Спенсер. 82. «О моя радость, ты – любовь моя…» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 395
- Эдмунд Спенсер. 88. «Как брошенный подругой голубок…» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 395-396
- Из «Пастушеского календаря»
- Эдмунд Спенсер. Октябрь (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 397-400
- Из поэмы «Царица фей»
- Эдмунд Спенсер. Из книги I, песни VII (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 401-403
- Эдмунд Спенсер. Из книги IV, вступление (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 403-404
- Эдмунд Спенсер. Из книги IV, песни X (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 404-406
- УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
- Сонеты
- Уильям Шекспир. 12. «Когда слежу за стрелкой на часах…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 407
- Уильям Шекспир. 15. «Всё, что росло, то прибавляло в росте…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 407-408
- Уильям Шекспир. 17. «Поверят ли грядущие века…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 408
- Уильям Шекспир. 20. «Лик женщины, начертанный природой…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 408-409
- Уильям Шекспир. 23. «Как на подмостках жалкий лицедей…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 409
- Уильям Шекспир. 25. «Находят те, кто в милости у звёзд…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 409-410
- Уильям Шекспир. 26. «Мой властелин, твоё очарованье…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 410
- Уильям Шекспир. 27. «Устав от дел, спешу скорей в кровать…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 410-411
- Уильям Шекспир. 31. «Твоя прияла грудь все мёртвые сердца…» (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 411
- Уильям Шекспир. 32. «Коль ты, мой друг, тот день переживёшь…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 411
- Уильям Шекспир. 36. «С тобою врозь мы будем с этих пор…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 412
- Уильям Шекспир. 38. «У музы ли моей не хватит для стихов…» (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 412
- Уильям Шекспир. 40. «Все, все мои любови, да все возьми…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 413
- Уильям Шекспир. 41. «Намеренное, мелочное зло…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 413
- Уильям Шекспир. 44. «Когда б из мысли состояло тело…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 414
- Уильям Шекспир. 50. «Как медленно я путь свершаю свой…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 414
- Уильям Шекспир. 54. «Во сколько раз прелестней красота…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 415
- Уильям Шекспир. 55. «Ни мрамору, ни злату саркофага…» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 415
- Уильям Шекспир. 57. «Твой верный раб я все минуты дня…» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 416
- Уильям Шекспир. 58. «Избави Бог, судивший рабство мне…» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 416
- Уильям Шекспир. 59. «Быть может, правда, что в былое время…» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 417
- Уильям Шекспир. 60. «Как волны набегают на каменья…» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 417
- Уильям Шекспир. 61. «Ты ль требуешь, чтоб я, открывши очи…» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 418
- Уильям Шекспир. 63. «Придёт пора, когда моя любовь…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 418
- Уильям Шекспир. 65. «И медь, и камень, и земля, и море…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 419
- Уильям Шекспир. 66. «Измучась всем, я умереть хочу…» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 419
- Уильям Шекспир. 68. «Его лицо – ландкарта прошлых лет…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 420
- Уильям Шекспир. 71. «Когда умру, недолго плачь – пока…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 420
- Уильям Шекспир. 73. «То время года видишь ты во мне…» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 421
- Уильям Шекспир. 74. «Но успокойся. В дни, когда в острог…» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 421
- Уильям Шекспир. 76. «Зачем мой стих не знает новизны…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 422
- Уильям Шекспир. 80. «Как я слабею, зная, что другой…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 422
- Уильям Шекспир. 81. «Мне ль пережить тебя назначил рок…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 423
- Уильям Шекспир. 85. «О муза бедная – её совсем не слышно…» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 423
- Уильям Шекспир. 86. «Неужто парусник его стихов…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 424
- Уильям Шекспир. 87. «Прощай! Ты для меня бесценное владенье…» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 424
- Уильям Шекспир. 88. Когда захочешь ты смеяться надо мной…» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 425
- Уильям Шекспир. 89. «Скажи, что твой разрыв со мной произошёл…» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 425
- Уильям Шекспир. 90. «Так пусть же ненависть является твоя…» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 426
- Уильям Шекспир. 91. «Кто горд своим умом, кто – знатностию рода…» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 426
- Уильям Шекспир. 92. «Ты можешь от меня уйти! Но знаю я… (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 427
- Уильям Шекспир. 93. «Итак, я буду жить доверчиво вполне…» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 427
- Уильям Шекспир. 108. Что есть в мозгу достойное чернил…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 428
- Уильям Шекспир. 116. Сердцам, соединяющимся вновь…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 428
- Уильям Шекспир. 119. «Я пил настой из мутных слёз Сирен…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 429
- Уильям Шекспир. 121. «Уж лучше быть, чем только слыть дурным…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 429
- Уильям Шекспир. 127. «Считали раньше чёрный цвет за мрачный…» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 430
- Уильям Шекспир. 129. Растрата духа – такова цена…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 430
- Уильям Шекспир. 130. «Её глаза на солнце не похожи…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 431
- Уильям Шекспир. 132. «Люблю твои глаза за то, что в них…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 431
- Уильям Шекспир. 133. «Проклятье той, что все движенья дня…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 432
- Уильям Шекспир. 135. «Как и у всех, есть у тебя желанья…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 432
- Уильям Шекспир. 136. «Что близки мы, душа твоя гневна…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 433
- Уильям Шекспир. 137. «Слепой Амур, что сделал ты со мной?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 433
- Уильям Шекспир. 138. «Когда она клянётся, что свята…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 434
- Уильям Шекспир. 140. «Ты меру знай в жестокости самой…» (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 434
- Уильям Шекспир. 143. «Как домовитая хозяйка, с рук…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 435
- Уильям Шекспир. 144. «Два духа, две любви всегда со мной…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 435
- Уильям Шекспир. 147. «Моя любовь – уродливый недуг…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 436
- Уильям Шекспир. 154. «Уснул однажды мальчик Купидон…» (стихотворение, перевод А. Финкеля), стр. 436
- ХОРХЕ МАНРИКЕ
- Хорхе Манрике. Строфы, которые сложил дон Хорхе Манрике на смерть магистра ордена Сант-Яго дона Родриго Манрике, своего отца (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 437-450
- Хорхе Манрике. «Мир, ты всех нас убиваешь…» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 451
- ГАРСИЛАСО ДЕ ЛА ВЕГА
- Гарсиласо де ла Вега. Эклога I (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 452-462
- Гарсиласо де ла Вега. Цветку Нидо (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 462-465
- Гарсиласо де ла Вега. Сонеты
- Гарсиласо де ла Вега. «Ваш взор вчеканен в сердце мне, сеньора…» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 466
- Гарсиласо де ла Вега. «Да, мягче воска я по вашей воле…» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 466
- Гарсиласо де ла Вега. «Едва надежда поднялась с колен…» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 467
- Гарсиласо де ла Вега. «Я брёл по кручам каменным в бреду…» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 467
- Гарсиласо де ла Вега. «Гляжу на Дафну я оторопело…» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 468
- Гарсиласо де ла Вега. «Когда в соитии с моей душой…» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 468
- Гарсиласо де ла Вега. «Судьба моя, судьба моей печали!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 469
- ЛОПЕ ДЕ ВЕГА
- Лопе де Вега. «О бесценная свобода…» (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 470-473
- Лопе де Вега. Романс о столице (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 473-476
- Лопе де Вега. Лодка (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 476-479
- Лопе де Вега. «Восходит звезда Венера…» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 479-481
- Лопе де Вега. «Одиночеством к людям гонимый…» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 481-484
- Лопе де Вега. Май (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 484-485
- Лопе де Вега. Дровосек и смерть (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 485-486
- Лопе де Вега. Назидание любимцам (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 486
- Сонеты
- Лопе де Вега. «За нежный поцелуй ты требуешь сонета…» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 487
- Лопе де Вега. «Верни ягнёнка мне, пастух чужой…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 487
- Лопе де Вега. Вавилон (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 488
- Лопе де Вега. «Мой преданный, разбитый мой челнок…» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 488
- Лопе де Вега. «Уйти – и не уйти, бежать, остаться…» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 489
- Лопе де Вега. Сонет к розе (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 489
- Лопе де Вега. «О жизнь, твой беглый свет – обман для нас!..» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 489-490
- Лопе де Вега. «О женщина, услада из услад…» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 490
- ЛУИС ДЕ КАМОЭНС
- Редондильи
- Луис де Камоэнс. Одной даме, носившей траур (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 491
- Луис де Камоэнс. Малые утехи (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 491-492
- Сонеты
- Луис де Камоэнс. «Порой Судьба надежду мне даёт…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 493
- Луис де Камоэнс. «Возьми, о лира, самый нежный лад…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 493
- Луис де Камоэнс. «Ни кознями, ни сотней разных бед…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 494
- Луис де Камоэнс. «Любовь – огонь, пылающий без дыма…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 494
- Луис де Камоэнс. «Огонь, на восковом дремавший ложе…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 494-495
- Луис де Камоэнс. «Когда улыбкой, звуком нежных слов…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 495
- Луис де Камоэнс. «Я бросил щит, едва был начат спор…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 495-496
- Луис де Камоэнс. «Луга, леса в вечерней тишине…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 496
- Луис де Камоэнс. «Как птица утром, пробудясь от сна…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 496-497
- Луис де Камоэнс. «Любовь, меня питающая ядом…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 497
- Луис де Камоэнс. «Зарёю ли румянит мир весна…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 497
- Луис де Камоэнс. «Не верь обману, клятвопреступленью!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 498
- Луис де Камоэнс. «Ты эту ленту мне дала в залог…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 498-499
- Луис де Камоэнс. «В себе сплели вы все цветы весны…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 499
- Луис де Камоэнс. «Мучительно за годом год идёт…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 499-500
- Луис де Камоэнс. «Над прожитыми днями размышляя…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 500
- Луис де Камоэнс. «Неужто я неровня вам, и мне…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 500-501
- Луис де Камоэнс. «Семь лет Иаков пас овец Лавана…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 501
- Луис де Камоэнс. «Когда моё страданье – искупленье…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 501
- Луис де Камоэнс. «По прихоти природы, в грубой ткани…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 502
- Луис де Камоэнс. «Она прекрасней херувимов рая…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 502
- Луис де Камоэнс. «О яблоня, блеск твоего плода…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 502-503
- Луис де Камоэнс. «Колокола сзывали в Божий храм…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 503
- Луис де Камоэнс. «Амур вписал мне в сердце женский лик…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 503-504
- Луис де Камоэнс. «Как смерть в глаза видавший мореход…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 504
- Луис де Камоэнс. «Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 504-505
- Луис де Камоэнс. «В очах, в осанке – сладостный покой…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 505
- Луис де Камоэнс. «То случай иль судьба – не всё ль равно…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 505
- Луис де Камоэнс. «Амур, никак тебя я не пойму…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 506
- Луис де Камоэнс. «Кто хочет жить любовью совершенной…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 506
- Луис де Камоэнс. «Надежды я лишён, но если вдруг…» (стихотворение, перевод В. Резникова), стр. 506-507
- Луис де Камоэнс. «Владычица, подайте мне устав…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 507
- Луис де Камоэнс. «Как лебедь умирающий поёт…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 507-508
- Луис де Камоэнс. «Любовь обычно Разум побеждала…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 508
- Луис де Камоэнс. «Когда богинь Природа создавала…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 508-509
- Луис де Камоэнс. «Ждёт смерть меня: дано бессмертье строкам…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 509
- Луис де Камоэнс. «Зной истомил зверей, жесток и жгуч…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 509
- Луис де Камоэнс. «Огнём ведомый против волн и шквала…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 510
- Луис де Камоэнс. «Дидона, вся в слезах, перебирала…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 510
- Луис де Камоэнс. «Геракла сын был грозен и силён…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 510-511
- Луис де Камоэнс. «Вновь Далиана, взяв веретено…» (стихотворение, перевод В. Резникова), стр. 511
- Луис де Камоэнс. «Итак, судьбы узнал я благодать!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 511-512
- Луис де Камоэнс. «Тщеславность ум Летеи помутила…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 512
- Луис де Камоэнс. «Наяды, обитательницы вод…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 512-513
- Луис де Камоэнс. «Так поражает облик Ваш, Сибела…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 513
- Луис де Камоэнс. «Уже Аврора кудри распустила…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 513
- Луис де Камоэнс. «Латоны вещий сын, чьим светом мгла…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 514
- Луис де Камоэнс. «Печали полный радостный рассвет…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 514
- Луис де Камоэнс. «Несчастья, как ваш заговор жесток…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 514-515
- Луис де Камоэнс. «Мой нежный враг, в чьи руки отдала…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 515
- Луис де Камоэнс. «Чего ещё желать? Я с юных дней…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 515-516
- Луис де Камоэнс. «Меняются и время и мечты…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 516
- Луис де Камоэнс. «Сверкающие золотые нити…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 516-517
- Луис де Камоэнс. «Надежда встарь питала песнь мою…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 517
- Луис де Камоэнс. «Как только ночь, сменяя день превратный…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 517
- Луис де Камоэнс. «Когда брожу я по лугам зелёным…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 518
- Луис де Камоэнс. «Дожди с небес, потоки с гор мутят…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 518
- Луис де Камоэнс. «Земля, вода, фонарь на челноке…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 518-519
- Луис де Камоэнс. «Зачем Надежда лжёт мне, как всегда…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 519
- Луис де Камоэнс. «Я воспевал минувшие года…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 519-520
- Луис де Камоэнс. «В отчаянье глубоком пребывала…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 520
- Луис де Камоэнс. «Кто отнял радость у меня былую…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 520-521
- Луис де Камоэнс. «Я был дитя, когда пустила всходы…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 521
- Луис де Камоэнс. «Те радости, что знал я, слишком рано…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 521
- Луис де Камоэнс. «Я за обман вас строго не сужу…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 522
- Луис де Камоэнс. «Вознесшеюся зрю любовь мою…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 522
- Луис де Камоэнс. «Да сгинет день, в который я рождён!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 523
- Луис де Камоэнс. «Хоть время день за днём, за часом час…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 523
- Луис де Камоэнс. «Туманный очерк синеватых гор…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 523-524
- Луис де Камоэнс. «Фортуне ненавистна тишина…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 524
- Луис де Камоэнс. «Что унесла ты, Смерть?» — «Взошедшее светило…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 524-525
- Луис де Камоэнс. «Таких созвучий, полных красоты…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 525
- Луис де Камоэнс. «О вы, кто честным изменил дорогам…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 525-526
- Луис де Камоэнс. «Имея ум, любовь, заслуги, честь…» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 526
- Луис де Камоэнс. Ода IX. («Холодные снега…») (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 527-528
- Луис де Камоэнс. Эклога VIII. (Рыбацкая) («Пылает к Галатее белокурой…») (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 528-530
- Луис де Камоэнс. Секстина («Уходят от меня дни краткой жизни…») (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 530-531
- Луис де Камоэнс. Элегия III. («Овидий грустный, сосланный певец…») (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 531-534
- А. Парин. Примечания, стр. 535-541
Примечание:
Стихотворениям Микеланджело Буонарроти на стр. 139-141 имеют двойную нумерацию, причем римский номер у всех стихотворений одинаковый.
Информация об издании предоставлена: Melory77
|