Переводчик — Надежда Григорьева
| Страна: |
Россия |
Работы переводчика Надежды Григорьевой
Переводы Надежды Григорьевой
1974
-
Тове Дитлевсен
«Живет юная девушка» / «Живёт юная девушка»
(1974, стихотворение)
-
Тове Дитлевсен
«Летняя ночь» / «Летняя ночь»
(1974, стихотворение)
-
Тове Дитлевсен
«Признанье» / «Признанье»
(1974, стихотворение)
-
Тове Дитлевсен
«Так возьми мое сердце...» / «Так возьми моё сердце...»
(1974, стихотворение)
1975
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Близость любимого» / «Nähe des Geliebten»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Верный Эккарт» / «Der getreue Eckart»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Сонеты» / «Sonette»
(1975, стихотворения)
-
Райнер Мария Рильке
«"И это дар: что мимо нас прошла..."» / «И это дар: что мимо нас прошла...»
(1975, стихотворение)
-
Райнер Мария Рильке
«Конфирманты» / «Конфирманты»
(1975, стихотворение)
1977
-
Адам Готлоб Эленшлегер
«Какими стали вы, красные розы» / «Hvor blev I røde roser»
(1977, стихотворение)
1981
-
Кристиан Винтер
«Ночь была мягка и нежна» / «Ночь была мягка и нежна»
(1981, стихотворение)
-
Кристиан Винтер
«Томление («Любовной песни трели...»)» / «Томление («Любовной песни трели…»)»
(1981, стихотворение)
1985
-
Генрих Гейне
«"Был когда-то я уверен..."» / «Ehmals glaubt ich, alle Küsse…»
[= «Был когда-то я уверен...»]
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Зреет яблоко на древе..."» / «Steht ein Baum im schönen Garten…»
[= «Зреет яблоко на древе...»]
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Недолгим счастьем, милый друг..."» / «Nicht lange täuschte mich das Glück…»
[= «Недолгим счастьем, милый друг...»]
(1985, стихотворение)
1989
-
Генрих Гейне
«"Мы задержались на углу..."» / «Wir standen an der Straßeneck…»
(1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Трону струны лютни новой..."» / «Neue Melodieen spiel’ ich…»
(1989, стихотворение)
2003
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Прощание» / «Der Abschied»
(2003, стихотворение)
Россия