|
Описание:
Содержание:
- Н. Вильмонт. Гёте и его время (статья), стр. 5-48
- Иоганн Вольфганг Гёте. Посвящение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 49-52
- Стихотворения
- Иоганн Вольфганг Гёте. Самооправдание (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 55
- Иоганн Вольфганг Гёте. Благожелателям (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 55-56
- Из ранней лирики
- Иоганн Вольфганг Гёте. Аннете (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 59
- Иоганн Вольфганг Гёте. Крик (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 59
- Иоганн Вольфганг Гёте. Прекрасная ночь (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 60
- Иоганн Вольфганг Гёте. Первая ночь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 60-61
- Иоганн Вольфганг Гёте. Смена (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 61
- Иоганн Вольфганг Гёте. К Луне (стихотворения, перевод В. Левика), стр. 61-62
- Иоганн Вольфганг Гёте. Прощание (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 62
- Иоганн Вольфганг Гёте. Моей матери (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 63
- Иоганн Вольфганг Гёте. Три оды к моему другу Беришу (стихотворения, перевод В. Топорова), стр. 63-66
- Иоганн Вольфганг Гёте. Элегия на смерть брата моего друга (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 67-68
- Из лирики периода «Бури и натиска»
- Зезенгеймские песни
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фридерике Брион (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71-72
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Вернусь я, золотые детки…» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 72
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Скоро встречу Рику снова…» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 73
- Иоганн Вольфганг Гёте. С разрисованной лентой (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 73-74
- Иоганн Вольфганг Гёте. Жмурки (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 74
- Иоганн Вольфганг Гёте. Кристель (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 74-75
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свидание и разлука (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 75-76
- Иоганн Вольфганг Гёте. Майская песня (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 76-77
- Большие гимны
- Иоганн Вольфганг Гёте. Путешественник и поселянка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 81-87
- Иоганн Вольфганг Гёте. Песнь о Магомете (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 87-88
- Иоганн Вольфганг Гёте. Прометей (пьеса, перевод В. Левика), стр. 89-90
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ганимед (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 89-90
- Иоганн Вольфганг Гёте. Бравому Хроносу (стихотворение, перевод В. Левика)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Морское плавание (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 92-93
- Иоганн Вольфганг Гёте. Зимнее путешествие на Гарц (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 94-96
- Призвание художника
- Иоганн Вольфганг Гёте. Знатокам и ценителям (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 97
- Иоганн Вольфганг Гёте. Вечерняя песнь художника (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 97-98
- Иоганн Вольфганг Гёте. Новый Амадис (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98-99
- Иоганн Вольфганг Гёте. Орел и голубка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 99-100
- Иоганн Вольфганг Гёте. Знаток и энтузиаст (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 101-102
- Иоганн Вольфганг Гёте. Художник и ценитель (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 102
- Иоганн Вольфганг Гёте. Земная жизнь художника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 103-107
- Иоганн Вольфганг Гёте. Обожествление художника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 107-108
- Иоганн Вольфганг Гёте. Апофеоз художника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 108-117
- Баллады
- Иоганн Вольфганг Гёте. Цыганская песнь (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 118-119
- Иоганн Вольфганг Гёте. Дикая роза (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 119
- Иоганн Вольфганг Гёте. Спасение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 119-120
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фиалка (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 120-121
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фульский король (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 121
- Иоганн Вольфганг Гёте. Приветствие духа (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 122
- Иоганн Вольфганг Гёте. Перед судом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 122
- Иоганн Вольфганг Гёте. Скорбная песня благородной госпожи, супруги Асан-аги (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 123-125
- Стихотворения на случай
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фридриху Вильгельму Готтеру (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 126-127
- Иоганн Вольфганг Гёте. Надпись на книге «Страдания юного Вертера» (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 127
- Иоганн Вольфганг Гёте. Песнь содружества (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 127-128
- К Лили
- Иоганн Вольфганг Гёте. Новая любовь, новая жизнь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 129
- Иоганн Вольфганг Гёте. Белинде (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 130
- Иоганн Вольфганг Гёте. Томление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 130-131
- Иоганн Вольфганг Гёте. Зверинец Лили (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 131-134
- Иоганн Вольфганг Гёте. На озере (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 134-135
- Иоганн Вольфганг Гёте. Золотому сердечку, которое он носил на груди (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 135-136
- Иоганн Вольфганг Гёте. К Лили Шенеман (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 136
- Первое Веймарское десятилетие
- Стихотворения на случай
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ильменау (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 139-144
- Иоганн Вольфганг Гёте. Epiphanias (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 144-145
- Иоганн Вольфганг Гёте. Легенда (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 145
- Стихи Лиде
- Иоганн Вольфганг Гёте. «О, зачем твоей высокой властью...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 146-147
- Иоганн Вольфганг Гёте. Вечерняя песня охотника (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 147-148
- Иоганн Вольфганг Гёте. Неистовая любовь (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 148
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Вам, деревья, без утайки…» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 148-149
- Иоганн Вольфганг Гёте. Лиде (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 149
- Иоганн Вольфганг Гёте. К месяцу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 149-150
- Раздумья, песни и новые гимны
- Иоганн Вольфганг Гёте. Надежда (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 151
- Иоганн Вольфганг Гёте. Смута (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 151
- Иоганн Вольфганг Гёте. Отвага (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 151-152
- Иоганн Вольфганг Гёте. Королевская молитва (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 152
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Медлить в деянье…» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 152
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ушедшей (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 152-153
- Иоганн Вольфганг Гёте. Истолкование старинной гравюры на дереве, изображающая поэтическое призвание Ганса Сакса (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 153-157
- Иоганн Вольфганг Гёте. На смерть Мидинга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 157-163
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Всё даруют боги бесконечные…» (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 163
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ночная песнь путника (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 163
- Иоганн Вольфганг Гёте. Другая (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 163-164
- Иоганн Вольфганг Гёте. Песнь духов над водами (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 164-165
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ночные мысли (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 165
- Иоганн Вольфганг Гёте. Капли нектара (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 165-166
- Иоганн Вольфганг Гёте. Моя богиня (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 166-168
- Иоганн Вольфганг Гёте. Границы человечества (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 168-169
- Иоганн Вольфганг Гёте. Божественное (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 169-171
- Баллады
- Иоганн Вольфганг Гёте. Рыбак (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 172-173
- Иоганн Вольфганг Гёте. Песня эльфов (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 173
- Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 173-174
- Иоганн Вольфганг Гёте. Певец (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 174-175
- Из «Вильгельма Мейстера»
- Миньона (цикл, перевод Б. Пастернака)
- Иоганн Вольфганг Гёте.«Ты знаешь край лимонных рощ в цвету…» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 176
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Сдержись, я тайны не нарушу…» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 177
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто знал тоску, поймёт…» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 177
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Я покрасуюсь в платье белом...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 177-178
- Арфист (цикл, перевод Б. Пастернака)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто одинок, того звезда…» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 178
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Подойду к дверям с котомкой…» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 179
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто с хлебом слёз своих не ел…» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 179-180
- Эпоха классики
- Иоганн Вольфганг Гёте. Римские элегии (сборник, перевод Н. Вольпин), стр. 183-196
- Иоганн Вольфганг Гёте. Эпиграммы. Венеция 1790 (сборник, перевод С. Ошерова), стр. 197-215
- Элегии и послания
- Иоганн Вольфганг Гёте. Алексис и Дора (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 216-220
- Иоганн Вольфганг Гёте. Эвфросина (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 220-223
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свидание (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 224
- Иоганн Вольфганг Гёте. Новый Павсис и его цветочница (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 224-230
- Иоганн Вольфганг Гёте. Аминт (стихотворение, перевод А. Усова), стр. 230-231
- Иоганн Вольфганг Гёте. Герман и Доротея (поэма, перевод С. Ошерова), стр. 232-233
- Иоганн Вольфганг Гёте. Послание первое (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 233-236
- Иоганн Вольфганг Гёте. Послание второе (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 236-237
- Иоганн Вольфганг Гёте. Смешанные эпиграммы (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 238-239
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ксения (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 240-244
- Лирическое
- Иоганн Вольфганг Гёте. Амур-живописец (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 245-247
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Купидо, шалый и настойчивый мальчик…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 247
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ноябрьская песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247-248
- Иоганн Вольфганг Гёте. Посещенье (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 248-249
- Иоганн Вольфганг Гёте. Утренняя жалоба (стихотворение, перевод М. Сандомирского), стр. 249-251
- Иоганн Вольфганг Гёте. Кофтские песни (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 251-252
- Иоганн Вольфганг Гёте. Штиль на море (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 252
- Иоганн Вольфганг Гёте. Счастливое плаванье (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 252
- Иоганн Вольфганг Гёте. Близость любимого (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 253
- Иоганн Вольфганг Гёте. Мусагеты (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 253-254
- Иоганн Вольфганг Гёте. Питомец муз (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 254-255
- Иоганн Вольфганг Гёте. Кубок (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 255-256
- Иоганн Вольфганг Гёте. Сонет (стихотворение, перевод М. Розанова), стр. 256
- Иоганн Вольфганг Гёте. Природа и искусство (стихотворение, перевод М. Розанова), стр. 257
- Иоганн Вольфганг Гёте. Нежданная весна (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 257-258
- Иоганн Вольфганг Гёте. Томление (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 258-259
- Иоганн Вольфганг Гёте. Волшебная сеть (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 259-260
- Иоганн Вольфганг Гёте. Утешение в слезах (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 260-261
- Иоганн Вольфганг Гёте. Самообольщение (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 261-262
- Иоганн Вольфганг Гёте. Счастливые супруги (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 262-264
- Иоганн Вольфганг Гёте. Майская песнь (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 264-265
- Иоганн Вольфганг Гёте. Всеприсутствие (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 265
- Иоганн Вольфганг Гёте. Нашёл (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 265-266
- Иоганн Вольфганг Гёте. Друг для друга (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 266
- К разным лицам и на разные случаи
- Иоганн Вольфганг Гёте. Эпилог к Шиллерову «Колоколу» (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 267-269
- Иоганн Вольфганг Гёте. Застольная (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 270-271
- Иоганн Вольфганг Гёте. Горячая исповедь (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 271-272
- Иоганн Вольфганг Гёте. Vanitas! Vanitatum vanitas! (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 273-274
- Иоганн Вольфганг Гёте. Привыкнешь — не отвыкнешь (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 274-275
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ergo bibamus! (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 275-276
- Иоганн Вольфганг Гёте. Притча (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 276
- Иоганн Вольфганг Гёте. Веймарские проказницы (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 276-277
- Баллады
- Иоганн Вольфганг Гёте. Кладоискатель (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 278-279
- Иоганн Вольфганг Гёте. Пряха (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 279-280
- Иоганн Вольфганг Гёте. Паж и дочка мельника (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 280-283
- Иоганн Вольфганг Гёте. Юноша и мельничный ручей (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 281-283
- Иоганн Вольфганг Гёте. Предательство дочери мельника (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 283-285
- Иоганн Вольфганг Гёте. Раскаяние дочки мельника (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 285-287
- Иоганн Вольфганг Гёте. Коринфская невеста (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 288-293
- Иоганн Вольфганг Гёте. Бог и баядера (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 293-295
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ученик чародея (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 295-298
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свадебное путешествие рыцаря Курта (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 298-299
- Иоганн Вольфганг Гёте. Крысолов (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 299
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свадебная песня (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 300-301
- Иоганн Вольфганг Гёте. Горный замок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 301-303
- Иоганн Вольфганг Гёте. Верный Эккарт (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 303-304
- Иоганн Вольфганг Гёте. Пляска мервецов (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 304-305
- Иоганн Вольфганг Гёте. Странствующий колокол (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 306
- Иоганн Вольфганг Гёте. Баллада об изгнанном и возвратившемся графе (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 306-309
- Сонеты (стихотворения, перевод Н. Григорьевой), стр. 310-318
- Западно-восточный диван
- Книга певца. Моганни-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. Гиджра (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 321--322
- Иоганн Вольфганг Гёте. Благоподатели (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 322-323
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свободомыслие (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 323
- Иоганн Вольфганг Гёте. Талисманы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 323-324
- Иоганн Вольфганг Гёте. Четыре блага (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 324-325
- Иоганн Вольфганг Гёте. Признание (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 325
- Иоганн Вольфганг Гёте. Стихии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 325-326
- Иоганн Вольфганг Гёте. Сотворение и одухотворение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 326-327
- Иоганн Вольфганг Гёте. Феномен (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 326
- Иоганн Вольфганг Гёте. Любезное сердцу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 327
- Иоганн Вольфганг Гёте. Разлад (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 328
- Иоганн Вольфганг Гёте. В настоящем — прошлое (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 328-329
- Иоганн Вольфганг Гёте. Песня и изваянье (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 329
- Иоганн Вольфганг Гёте. Дерзость (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 329-330
- Иоганн Вольфганг Гёте. Грубо, но дельно (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 330-331
- Иоганн Вольфганг Гёте. Жизнь во всём (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 331
- Иоганн Вольфганг Гёте. Блаженное томление (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 332
- Иоганн Вольфганг Гёте. «И тростник творит добро…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 332
- Книга Гафиза. Гафиз-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. Прозвище (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 333-334
- Иоганн Вольфганг Гёте. Жалоба (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 334
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фетва (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 334-335
- Иоганн Вольфганг Гёте. Немец благодарит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 335
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фетва (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 335
- Иоганн Вольфганг Гёте. Безграничный (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 336
- Иоганн Вольфганг Гёте. Отражение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 336
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Найденные ритмы обольщают…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337
- Иоганн Вольфганг Гёте. Раскрытие тайны (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337
- Иоганн Вольфганг Гёте. Намёк (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337
- Иоганн Вольфганг Гёте. Гафизу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 338-339
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ещё Гафизу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 339-340
- Книга любви. Ушк-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. Образцы (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 341
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ещё одна пара (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 341342
- Иоганн Вольфганг Гёте. Хрестоматия (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 342
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Были вглубь глядящие зрачки…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 342
- Иоганн Вольфганг Гёте. Предостережение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 342-343
- Иоганн Вольфганг Гёте. Погружённый (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 343
- Иоганн Вольфганг Гёте. С опаской (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 343-344
- Иоганн Вольфганг Гёте. «В этот тесный переплёт…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 344
- Иоганн Вольфганг Гёте. Слабое утешение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 344
- Иоганн Вольфганг Гёте. Невзыскательность (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 344--345
- Иоганн Вольфганг Гёте. Привет (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 345
- Иоганн Вольфганг Гёте. Покорность (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 345-346
- Иоганн Вольфганг Гёте. Неизбежное (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 346
- Иоганн Вольфганг Гёте. Сокровенное (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 346
- Иоганн Вольфганг Гёте. Самое сокровенное (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 347
- Книга размышлений. Тефкир-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Советов лиры не упусти…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 348
- Иоганн Вольфганг Гёте. Пять свойств (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 348
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Сердцу мил зовущий взгляд подруги...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 348-349
- Иоганн Вольфганг Гёте. «То, что «Пенд-Наме» гласит…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 349
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Скача мимо кузин на стыке дорог…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 349
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Чти незнакомца дружеский привет…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 349-350
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Покупай! — зовёт майдан…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 350
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Когда я честным был…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 350
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Не шуми ты, как, откуда…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 351
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Откуда я пришёл сюда? Не знаю…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 351
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Одно приходит за другим…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 351
- Иоганн Вольфганг Гёте. «К женщине снисходителен будь!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 352
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Жизнь — шутка, скверная притом…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 352
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Жизнь — это та ж игра в гусек!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 352
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Всё, ты мне сказал, погасили годы…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 353
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Встреча с тем всегда полезна…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 353
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто щедр, тот будет обманут…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 353
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Хвалит нас или ругает…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 353-354
- Иоганн Вольфганг Гёте. Шаху Седшану и ему подобным (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 354
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фирдоуси говорит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 354
- Иоганн Вольфганг Гёте. Джелал-эддин Руми говорит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 355
- Иоганн Вольфганг Гёте. Зулейка говорит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 355
- Книга недовольства. Рендш-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Где ты набрал всё это?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 356-357
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Где рифмач, не возомнивший…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 357
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто весел и добр и чей виден полёт…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 357-358
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Власть — вы чувствуете сами…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 358
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Тем, кто нас к добру зовёт..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 359
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Разве именем хранимо…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 359-360
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Если брать значенье слова…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 360-361
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Разве старого рубаку…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 361
- Иоганн Вольфганг Гёте. Душевный покой странника (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 361
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Не проси о том, что в мире…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 362
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Хоть самохвальство — грех немалый…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 362
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Мнишь ты, в ухо изо рта…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 362
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Тот французит, тот британит…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 362-363
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Когда-то, цитируя слово Корана…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 363
- Иоганн Вольфганг Гёте. Порок говорит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 363
- Иоганн Вольфганг Гёте. Тимур говорит (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 363
- Книга Тимура. Тимур-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. Мороз и Тимур (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 364-365
- Иоганн Вольфганг Гёте. Зулейке (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 365
- Книга Зулейки. Зулейка-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. Приглашение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 366
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Что Зулейка в Юсуфа влюбилась…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 366
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Если ты Зулейкой зовёшься…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 367
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Создаёт воров не случай…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 367-368
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Пускай кругом непроглядная мгла…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 368
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Я вместе с любимой — и это не ложно?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 368
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Плыл моё чёлн — и в глубь Евфрата…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 368-369
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Знаю, как мужчины смотрят…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 369-370
- Иоганн Вольфганг Гёте. Gingo Biloba (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 370
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Но скажи, писал ты много…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 370-371
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Восходит солнце, — что за диво!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 371
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Любимая! Венчай меня тюрбаном!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 371-372
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Немного прошу я, вспомни…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 372-373
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Мне и в мысли не входило…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 373
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Красиво исписанным…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 373-374
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Раб, народ и угнетатель…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 375
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Как лампадки вкруг лавчонок…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 375-377
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Вами, кудри-чародеи…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 377-378
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Рубиновых уст коснуться позволь…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 378
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Если ты от любимой далёк…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 378
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Мир непрочен, но всюду найдётся…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 379
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Как наши чувства нас же тяготят…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 379
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Где радость взять, откуда?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 379
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Если я тобою…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 380
- Иоганн Вольфганг Гёте. Книга Зулейки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 380
- Иоганн Вольфганг Гёте. «На ветви отягчённой…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 380-381
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Я была у родника…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 381
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Вот мы здесь, мы вместе снова…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 381-382
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Шах Бехрангур открыл нам рифмы прелесть…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 382-383
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Голос, губы, пламень взгляда…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 383
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Что там? Что за ветер странный?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 383-384
- Иоганн Вольфганг Гёте. Высокий образ (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 384-385
- Иоганн Вольфганг Гёте. Эхо (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 385
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Ветер влажный, легкокрылый…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 385-386
- Иоганн Вольфганг Гёте. Воссоединение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 386-387
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ночь полнолуния (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 387-388
- Иоганн Вольфганг Гёте. Тайнопись (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 388
- Иоганн Вольфганг Гёте. Отраженье (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 389
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Что за ласковая сила…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 389-390
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Александр был зеркалом Вселенной…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 390
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Прекрасен мир во всех его обмерах…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 390
- Иоганн Вольфганг Гёте. «В тысяче форм ты можешь притаиться…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 390-391
- Книга чашника. Саки-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. «И я там был, где сиживал любой…» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 392
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Сижу один…» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 392
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Мулей, по слухам, на руку нечист…» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 392
- Иоганн Вольфганг Гёте. «От века ли существовал Коран?..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 393
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Во все лета мы пить должны… (стихотворение, перевод О. Чухонцева)", стр. 393
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Что расспрашивать — вино…» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 393
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Пока ты трезв, тебе…» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 393-394
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Что ты так мрачен — черней, чем тьма?..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 394
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Если уж тело — тюрьма души…» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 394
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Не ставь перед носом бутыль, идиот…» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 395
- Иоганн Вольфганг Гёте. Чашник говорит (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 395
- Иоганн Вольфганг Гёте. «О нашем опьянении…» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 395-396
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Ах ты, плутишка маленький!..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 396
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Уже под утро в кабаке…» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 396
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Ужас — ты так поздно вышел!..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 397
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Старая потаскуха…» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 397-398
- Иоганн Вольфганг Гёте. Чашник («Нынче трапеза-беседа…») (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 398
- Иоганн Вольфганг Гёте. Чашник («Господин, твой дар чудесный…») (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 398-399
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Чашник, что же ты обносишь?..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 399
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Господин, когда ты выпьешь…» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 399-400
- Иоганн Вольфганг Гёте. Летняя ночь (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 400-402
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Итак, ты мне поведал наконец…» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 402
- Книга притчей. Матхаль-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. «В пучину капля с вышины упала…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 403
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Бюльбюль пела, сев на ветку…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 403
- Иоганн Вольфганг Гёте. Вера в чудо (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 404
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Покинув раковины мрак…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 404
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Я был изумлён, друзья-мусульмане…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 404
- Иоганн Вольфганг Гёте. «У шаха было два кассира…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 405
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Котлу сказал, кичась, горшок…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 405
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Велик иль мелок человек…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 405
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Чтоб дать Евангелье векам…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 406
- Иоганн Вольфганг Гёте. Добро вам (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 406
- Книга парса. Парси-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. Завет староперсидской веры (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 407-409
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Если люди, солнцу рады…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 409
- Книга рая. Хульд-наме
- Иоганн Вольфганг Гёте. Предвкушение (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 410
- Иоганн Вольфганг Гёте. Праведные мужи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 410-412
- Иоганн Вольфганг Гёте. Жёны-избранницы (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 412-413
- Иоганн Вольфганг Гёте. Впуск (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 413-414
- Иоганн Вольфганг Гёте. Отголосок (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 414-415
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Твой поцелуй — сама любовь…» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 415-417
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Держишь? Боишься, улечу?..» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 417-418
- Иоганн Вольфганг Гёте. Взысканные звери (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 418
- Иоганн Вольфганг Гёте. Высшее и наивысшее (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 418-419
- Иоганн Вольфганг Гёте. Семеро спящих (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 420-422
- Иоганн Вольфганг Гёте. Покойной ночи (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 422
Примечание:
Информация об издании предоставлена: vem
|