Переводчик — Андрей Наврозов
| Страна: |
США |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Наврозов Андрей Львович — выехал из Советского Союза в 1971 году в возрасте 16 лет, ни дня не проучившись в советской школе. Получил семейное воспитание в двуязычной (русско-английской) среде. В США окончил Йэльский университет, после чего приобрел обанкротившийся «Йэль литерэри мэгэзин» и несколько лет был издателем-редактором, подвергаясь нападкам левой университетской общественности. Одновременно сотрудничал в литературных отделах «Уолл-стрит джорнэл» и «Харперз», а в 1986 году назначен редактором литературного отдела нового чикагского журнала «Кроникл». В 1978 году выпустил книгу с переводами 48 стихотворений Бориса Пастернака на английской язык — над переводами Пастернака начал работать с первого курса университета.
© Журнал «Континент»
Работы переводчика Андрея Наврозова
Переводы Андрея Наврозова
1986
-
Эмили Дикинсон
«Бог Своим добрым ангелам...» / «“God permits industrious Angels —…”»
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«В мраморных своих опочивальнях...» / «“Safe in their Alabaster Chambers —…”»
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вот письмо моё миру...» / «“This is my letter to the World…”»
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Дважды всё иссякало...» / «“I never lost as much but twice…”»
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Если забвение – память...» / «“If recollecting were forgetting...”»
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как солнцу не угаснуть...» / «“Superfluous were the Sun…”»
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Когда хоронили, в моём мозгу...» / «“I felt a Funeral, in my Brain…”»
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мне говорят «Альдебаран»...» / «“Arcturus” is his other name —…”»
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Могилы цвет – цвет зелёный...» / «“The Color of the Grave is Green —…”»
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Несём закаты – мы оба на конкурс...» / «“I send Two Sunsets —…”»
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Самим тепло, а меня – на мороз...» / «“’Tis true – They shut me in the Cold —…”»
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сражаться вслух – бесстрашно...» / «“To fight aloud, is very brave —…”»
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Так, что я жить могу и без тебя...» / «“So well that I can live without —…”»
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ты мне виднее в темноте...» / «“I see thee better — in the Dark —…”»
(1986, стихотворение)
США