Переводчик — Юрий Поликарпович Кузнецов
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 11 февраля 1941 г. |
| Дата смерти: | 17 ноября 2003 г. (62 года) |
| Переводчик c: | сербохорватского, болгарского, украинского, белорусского, азербайджанского |
| Переводчик на: | русский |
Он же поэт: https://fantlab.ru/autor5945
«Мне довелось переводить с английского и испанского, польского и румынского, болгарского, итальянского, сербского. Переводил я знаменитых и малоизвестных поэтов. То соперником ощущал себя по отношению к переводимому тексту, то — рабом… Но свои последние переводы стихотворений азербайджанского поэта Годжи Халида считаю наиболее удавшимися. Будто выросшие из политой народной кровью и потом каменистой почвы его стихи глубоко созвучны моему мироощущению. Переводя их, пахнущих сеном далекого азербайджанского селения или шумно летящих к заветному «острию горизонта», за которым — надежда и вера, я не испытывал какого-то отстраненного чувства, часто возникающего в такие моменты. Я сливался душой с поэзией Халида, жил его строками, проникнутыми спокойствием и мудростью, верою и любовью к созданному Всевышним миру и человеку».
С Годжой Халидом мы учились в 1997-1999 годах на Высших литературных курсах в семинаре поэзии — мастерской недавно ушедшего от нас Юрия Кузнецова.
Годжа (в 2004 году поэту исполнится 50 лет) считался бесспорным авторитетом среди сокурсников. Благоволил к нему и Юрий Поликарпович. С легкой тяжелой руки Кузнецова стихи Годжи Халида появились на страницах журнала «Наш современник», «Юность», «Литературная учеба»…Годжа переводил на азербайджанский поэзию Тютчева, Фета, Есенина, Тряпкина, Передреева, Соколова, Рубцова, Кузнецова…
Как-то во время разбора стихотворений одного из наших молодых сокурсников Кузнецов попросил Годжу высказать свою точку зрения по поводу прочитанных виршей. Тот помолчал секунду-другую. И произнес афоризм, получивший одобрение не щедрого на похвалы Кузнецова: «Стихи напоминают плохой подстрочник».
Юрий Поликарпович воссоздал на русском языке десять стихотворений Годжи Халида. Они оказались последними переводами выдающегося русского поэта.
В предложенной подборке азербайджанского поэта рядом с переводами Кузнецова я осмелюсь показать и свои.
Не скрою, рад, что во время нашей учебы в стенах Литературного института помог Годже Халиду опубликовать первую книгу стихотворений на русском языке «Дождь воспоминаний». К этой книге предисловие написала литературный критик, искусствовед, доктор наук Лола Звонарева».
Работы переводчика Юрия Кузнецова
Переводы Юрия Кузнецова
1982
-
Бахтияр Вагабзаде
«Встреча» / «Встреча»
(1982, стихотворение)
-
Бахтияр Вагабзаде
«Кто-то был, а кто-то нет…» / «Кто-то был, а кто-то нет…»
(1982, стихотворение)
-
Бахтияр Вагабзаде
«Смех младенца» / «Смех младенца»
(1982, стихотворение)
1985
1986
-
Нальбий
«Расторгну с летом и зимой...» / «Расторгну с летом и зимой...»
(1986, стихотворение)
-
Нальбий
«Сожму я правую ладонь...» / «Сожму я правую ладонь...»
(1986, стихотворение)
-
Нальбий
«Под текучим деревом дождя» / «Под текучим деревом дождя»
(1986, стихотворение)
-
Нальбий
«Сердце» / «Сердце»
(1986, стихотворение)
1987
-
Фольклорное произведение
«Анджа и вилы» / «Анджа и вилы»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Братья выдают сестру замуж за молнию» / «Братья выдают сестру замуж за молнию»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Гора гору подпирает» / «Гора гору подпирает»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Жалоба на свекровь» / «Жалоба на свекровь»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Женитьба Милича-знаменосца» / «Женитьба Милича-знаменосца»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Замужество сестры Любовича» / «Замужество сестры Любовича»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Иво Сенянин избавляет девушек от турок» / «Иво Сенянин избавляет девушек от турок»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Милый и немилый» / «Милый и немилый»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Неверная мать» / «Неверная мать»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Ничего нельзя утаить» / «Ничего нельзя утаить»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Охота» / «Охота»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Охота на рождество» / «Охота на рождество»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Почесть гостям» / «Почесть гостям»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Рыба и девушка» / «Рыба и девушка»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Самая лучшая добыча» / «Самая лучшая добыча»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Солнце, месяц и дождь» / «Солнце, месяц и дождь»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Спор солнца и девицы» / «Спор солнца и девицы»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Услышанная молитва» / «Услышанная молитва»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Хайка Атлагич и молодец Йован» / «Хайка Атлагич и молодец Йован»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Царица Милица и змей с Ястребаца» / «Царица Милица и змей с Ястребаца»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Яна и Миленко» / «Яна и Миленко»
(1987, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Яут-бег и Перо Мрконич» / «Яут-бег и Перо Мрконич»
(1987, стихотворение)
1988
-
Норайр Багдасарян
«Дед на камень присел возле двери...» / «"Дед на камень присел возле двери..."»
(1988, стихотворение)
-
Норайр Багдасарян
«Девушка уходит» / «Девушка уходит»
(1988, стихотворение)
-
Норайр Багдасарян
«Мое море» / «Моё море»
(1988, стихотворение)
-
Норайр Багдасарян
«Разлука» / «Разлука»
(1988, стихотворение)
-
Норайр Багдасарян
«Рукою младенца» / «Рукою младенца»
(1988, стихотворение)
-
Норайр Багдасарян
«Село в начале лета» / «Село в начале лета»
(1988, стихотворение)
1989
-
Павел Гирнык
«За последним порогом...» / «За последним порогом...»
(1989, стихотворение)
-
Павел Гирнык
«Отступит, пройдёт, отшумит — и ни зги, ни следа...» / «Отступит, пройдёт, отшумит — и ни зги, ни следа...»
(1989, стихотворение)
-
Павел Гирнык
«Что же нам выбрать, когда мы летим под откос...» / «Что же нам выбрать, когда мы летим под откос...»
(1989, стихотворение)
1990
-
Джордж Гордон Байрон
«Прощай» / «"Farewell! if ever Fondest Prayer"»
(1990, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Тьма» / «Darkness»
(1990, стихотворение)
-
Максим Богданович
«В нашей жизни немало дорог...» / «Много в жизни есть разных дорог,..»
(1990, стихотворение)
-
Джон Китс
«Осень» / «То autumn»
(1990, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Аккерманские степи» / «Stepy Akermańskie»
(1990, стихотворение)
-
Ласло Надь
«Тишина» / «...»
(1990, стихотворение)
-
Петар Петрович Негош
«Горный венец. Историческое событие конца семнадцатого века» / «Горный венец»
(1990, поэма)
-
Евгений Плужник
«Бледный-бледный. А боль в груди…» / «Бледный-бледный. А боль в груди…»
(1990, стихотворение)
-
Евгений Плужник
«Далёкий сон мне каждой ночью снится…» / «Далёкий сон мне каждой ночью снится…»
(1990, стихотворение)
-
Евгений Плужник
«Еще в плен не брали тогда...» / «Ще в полон не брали тоді…»
[= «Ещё в плен не брали тогда…...»]
(1990, стихотворение)
-
Евгений Плужник
«Мужик, близ леса скашивая жито…» / «Мужик, близ леса скашивая жито…»
(1990, стихотворение)
-
Евгений Плужник
«Ночью его увели в пески…...» / «Ночью его увели в пески…...»
(1990, стихотворение)
-
Евгений Плужник
«Он приставил соседа к стенке...» / «Он приставил соседа к стенке…»
[= «Он приставил соседа к стенке…»]
(1990, стихотворение)
-
Евгений Плужник
«Сдаётся, недород не за горой…» / «Сдаётся, недород не за горой…»
(1990, стихотворение)
-
Евгений Плужник
«Спросила: — Почто побледнел ты, сынок?…» / «Спросила: — Почто побледнел ты, сынок?…»
(1990, стихотворение)
-
Евгений Плужник
«Туман стеною. Загудит в лицо…» / «Туман стеною. Загудит в лицо…»
(1990, стихотворение)
-
Евгений Плужник
«Я вновь на хуторе. Шумят, как шёлк, гаи…» / «Я вновь на хуторе. Шумят, как шёлк, гаи…»
(1990, стихотворение)
-
Евгений Плужник
«Я – как и все. И штаны из рядна...» / «Я – як і всі. І штани з полотна…»
[= «Я — как и все. И штаны из рядна...»]
(1990, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Пьяный корабль» / «Le bateau ivre»
(1990, стихотворение)
-
Владимир Сосюра
«Ласточки на солнце, ласточки на солнце...» / «Ластівки на сонці, ластівки на сонці…»
(1990, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Орлеанская дева. Романтическая трагедия» / «Die Jungfrau von Orleans»
(1990, пьеса)
2005
-
Евгений Плужник
«А он молодой-молодой...» / «А он молодой-молодой...»
(2005, стихотворение)
-
Евгений Плужник
«Наверно, в груди болело...» / «Наверно, в груди болело...»
(2005, стихотворение)
-
Евгений Плужник
«Разминулся со мною сон...» / «Разминулся со мною сон...»
(2005, стихотворение)
-
Евгений Плужник
«Садилось солнце. Качались травы...» / «Садилось солнце. Качались травы...»
(2005, стихотворение)
Россия