Переводчик — Ольга Петерсон
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1857 г. |
| Дата смерти: | 1920 г. (63 года) |
Ольга Михайловна Петерсон (1856 или 1857 — 1919 или 1920) — российская писательница, переводчица и литературовед.
Окончила в 1882 году курс на Санкт-Петербургских высших женских (Бестужевских) курсах по историко-филологическому отделению вместе с Екатериной Балобановой, специализировалась на фольклоре.
Главные её труды: «Семейство Бронтё» (Санкт-Петербург, 1895); «Песни моря», сборник рассказов и преданий (Санкт-Петербург, 1899); «Сервантес и его произведения» (Санкт-Петербург, 1901). В журналах «Женское Образование» и «Образование» вела в 1891—1892 годах отдел «Новые педагогические течения». Главный труд — «Западноевропейский эпос и средневековый роман в пересказах и сокращённых переводах с подлинных текстов» (в соавторстве с Балобановой).
Является автором перевода на русский язык стихотворения латышской поэтессы Аспазии «Circenīša Ziemassvētki» (с латыш. — «Рождество Сверчка»), известного как колыбельная «За печкою поёт сверчок» из кинофильма «Долгая дорога в дюнах» (на музыку Раймонда Паулса).
Работы переводчика Ольги Петерсон
Переводы Ольги Петерсон
1986
-
Анна Ранцане
«Стало больно, не двинусь дальше...» / «Стало больно, не двинусь дальше...»
(1986, стихотворение)
1988
-
Эгилс Плаудис
«"Археологи раскопали..."» / «"Археологи раскопали..."»
(1988, стихотворение)
-
Эгилс Плаудис
«"Бреет меня парикмахер, но..."» / «"Бреет меня парикмахер, но..."»
(1988, стихотворение)
-
Эгилс Плаудис
«"Елку не трону..."» / «"Ёлку не трону..."»
(1988, стихотворение)
-
Эгилс Плаудис
«"Камень черный, зерно янтаря..."» / «"Камень чёрный, зерно янтаря..."»
(1988, стихотворение)
-
Эгилс Плаудис
«"Когда придет тот день далёкий..."» / «"Когда придёт тот день далёкий..."»
(1988, стихотворение)
-
Эгилс Плаудис
«"Красный мяч зелёные воды..."» / «"Красный мяч зелёные воды..."»
(1988, стихотворение)
-
Эгилс Плаудис
«"Моя давнишняя поступь..."» / «"Моя давнишняя поступь..."»
(1988, стихотворение)
-
Эгилс Плаудис
«"Пятнышки и мелодии..."» / «"Пятнышки и мелодии..."»
(1988, стихотворение)
-
Эгилс Плаудис
«"Стоит кабачок — там бронза, огни..."» / «"Стоит кабачок - там бронза, огни..."»
(1988, стихотворение)
-
Эгилс Плаудис
«"Там толпы в соседском доме..."» / «"Там толпы в соседском доме..."»
(1988, стихотворение)
-
Эгилс Плаудис
«"Я с букетом далий шагаю..."» / «"Я с букетом далий шагаю..."»
(1988, стихотворение)
-
Эгилс Плаудис
«Танец пепла» / «Танец пепла»
(1988, стихотворение)
1989
-
Улдис Берзиньш
«"Да, точно, надо учесть..."» / «"Да, точно, надо учесть..."»
(1989, стихотворение)
-
Улдис Берзиньш
«Улисс» / «Улисс»
(1989, стихотворение)
-
Улдис Берзиньш
«латышские пасторы» / «латышские пасторы»
(1989, стихотворение)
-
Улдис Берзиньш
«огонь Яна Палаха» / «огонь Яна Палаха»
(1989, стихотворение)
-
Улдис Берзиньш
«реквием 15.02.1989» / «реквием 15.02.1989»
(1989, стихотворение в прозе)
-
Улдис Берзиньш
«спитакаворская старуха» / «спитакаворская старуха»
(1989, стихотворение)
-
Улдис Берзиньш
«статический момент» / «статический момент»
(1989, стихотворение)
-
Улдис Берзиньш
«стихотворение о старости» / «стихотворение о старости»
(1989, стихотворение)
-
Улдис Берзиньш
«три сна Абдулхая Улашева» / «три сна Абдулхая Улашева»
(1989, стихотворение)
-
Улдис Берзиньш
«эй Mühlenbach» / «эй Mühlenbach»
(1989, стихотворение)
2000
-
Неизвестный автор
«Бретонская легенда о сэре Персивале, или Поиски чудодейственного Сосуда Грааля» / «Бретонская легенда о сэре Персивале, или Поиски чудодейственного Сосуда Грааля»
(2000, повесть)
// совместный перевод: Екатерина Балабанова
2006
-
Неизвестный автор
«Из сказаний о Дитрихе Бернском» / «Из сказаний о Дитрихе Бернском»
(2006, повесть)
// совместный перевод: Екатерина Балабанова
-
Неизвестный автор
«Песня о Кудруне» / «Kudrun»
(2006, повесть)
// совместный перевод: Екатерина Балабанова
-
Неизвестный автор
«Сид Воитель» / «Сид Воитель»
(2006, повесть)
// совместный перевод: Наталия Будур, Екатерина Балабанова
-
Неизвестный автор
«Сказание о Вольфдитрихе» / «Сказание о Вольфдитрихе»
(2006, повесть)
// совместный перевод: Екатерина Балабанова
-
Фольклорное произведение
«Ренар-лис» / «Роман о лисе»
(2006, сказка)
// совместный перевод: Екатерина Балабанова
-
Неизвестный автор
«Песнь о Нибелунгах» / «Das Nibelungenlied»
(2006, поэма)
// совместный перевод: Екатерина Балабанова
-
Неизвестный автор
«Проклятие миннезингера» / «Проклятие миннезингера»
(2006, стихотворение)
// совместный перевод: Наталия Будур
-
Фольклорное произведение
«Песнь о Роланде» / «La Chanson de Roland»
(2006, поэма)
// совместный перевод: Ирина Петровна Токмакова, Екатерина Балабанова
2018
-
Неизвестный автор
«Бретонская легенда о сэре Персивале, или Поиски чудодейственного Сосуда Грааля» / «Бретонская легенда о сэре Персивале, или Поиски чудодейственного Сосуда Грааля»
(2018, повесть)
// совместный перевод: Екатерина Балабанова
-
Неизвестный автор
«Сага об Одде Стреле» / «Örvar-Odds saga»
(2018, повесть)
// совместный перевод: Е. Балобанова
-
Неизвестный автор
«Сид Воитель» / «Сид Воитель»
(2018, повесть)
// совместный перевод: Екатерина Балабанова
-
Неизвестный автор
«Эльфы, карлики и трольды. Их происхождение и образ жизни, богатства. Страсть эльфов к музыке и пляске; занятия искусствами и ремеслами. Одежда эльфов; их нравы и обычаи, пороки и добродетели. Переселение эльфов» / «Эльфы, карлики и трольды»
(2018, повесть)
// совместный перевод: Екатерина Балабанова
-
Фольклорное произведение
«Сказания о короле Артуреи рыцарях Круглого Стола» / «Сказания о короле Артуре»
(2018, повесть)
// совместный перевод: Екатерина Балабанова
-
Снорри Стурлусон
«Путешествие Тора в страну великанов» / «Путешествие Тора в Утгард»
(2018, рассказ)
// совместный перевод: Екатерина Балабанова
-
Снорри Стурлусон
«Смерть Бальдра и казнь Локи» / «The Death of Beautiful Baldur»
(2018, рассказ)
// совместный перевод: Екатерина Балабанова
-
Снорри Стурлусон
«Тор и великан Гейрред» / «För Þórs til Geirröðargarða»
(2018, рассказ)
// совместный перевод: Екатерина Балабанова
-
Снорри Стурлусон
«Тор и великан Хрунгнир» / «Тор и великан Хрунгнир»
(2018, рассказ)
// совместный перевод: Екатерина Балабанова
-
Неизвестный автор
«Песнь о Трюме» / «Þrymskviða»
(2018, поэма)
// совместный перевод: Екатерина Балабанова
-
Неизвестный автор
«Проклятие миннезингера» / «Проклятие миннезингера»
(2018, стихотворение)
// совместный перевод: Екатерина Балабанова
-
Снорри Стурлусон
«Пир у Эгира, или Перебранка Локи» / «Æsir þágu veizlu at Ægis»
(2018, стихотворение в прозе)
// совместный перевод: Екатерина Балабанова
-
Снорри Стурлусон
«Почему золото называют "волосами Сив"» / «Af smíðum Ívaldasona ok Sindra dvergs»
(2018, стихотворение в прозе)
// совместный перевод: Екатерина Балабанова
-
Снорри Стурлусон
«Тор на рыбной ловле с великаном Хюмиром» / «Þórr reri á sæ með Hymi»
(2018, стихотворение в прозе)
// совместный перевод: Екатерина Балабанова
-
Фольклорное произведение
«Песнь о Роланде» / «La Chanson de Roland»
(2018, поэма)
// совместный перевод: Екатерина Балабанова
Россия