Переводчик — Юлия Шор
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 9 мая 1949 г. |
| Дата смерти: | 8 января 2011 г. (61 год) |
| Переводчик c: | английского |
Ю́лия Владимировна Шор (5 мая 1949, Ленинград — 8 января 2011, Санкт-Петербург) — российская переводчица с английского языка, лингвист, автор статей по теории и практике перевода, историк перевода и преподаватель английского языка. Юлия Владимировна была доцентом Санкт-Петербургского государственного университета, кандидатом филологических наук, членом Санкт-Петербургского лингвистического общества, членом Союза писателей России, членом союза «Мастера литературного перевода», членом Федерации русских писателей (Мюнхен).
Родилась в семье переводчиков, с детства проявляла интерес к профессии родителей. Отец, Шор Владимир Ефимович — переводчик, литературовед, специалист по теории и истории перевода. Мать — переводчик Шафаренко Инесса Яковлевна.
Публиковаться начала еще с детства. Первое опубликованное стихотворение — в газете «Ленинские искры» от 1 января 1960 г.
Окончила класс с филологическим уклоном знаменитой 30-й школы.
В 1972 г. закончила английское отделение филологического факультета Ленинградского государственного университета по специальности филолог-германист, преподаватель английского языка. С 1972 по 1994 гг. работала на кафедре иностранных языков в Ленинградском (Санкт-Петербургском) государственном Горном институте. В 1985 г. по окончании аспирантуры филологического факультета Ленинградского государственного университета защитила кандидатскую диссертацию «Просодика оригинального и переводного стихотворного текста». С 1994 г. перешла на работу на филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Была доцентом кафедры общего языкознания, затем (с 2004 г.) — кафедры Английского языка экономики и права. В университете Ю.В. Шор читала лекции по истории и теории перевода, вела практические занятия по английскому языку, руководила научной работой студентов и аспирантов.
Впервые выступила как переводчик в 1977 г. с переводом стихотворения Мэнгена в сборнике «Европейская поэзия ХIХ века». Является автором многих переводов с английского языка, лучшими из которых считаются перевод романов Р. Желязны, Ф. Рота и У. Крейга.
Как литературовед написала блестящее послесловие к роману Р. Желязны.
Основные научные труды Ю. В. Шор относятся к теории и истории перевода.
С 2000 в течение ряда лет Шор руководила творческим семинаром переводчиков в Санкт-Петербургском лингвистическом обществе.
Юлия Владимировна Шор скончалась 8 января 2011 года. Похоронена на Комаровском мемориальном кладбище.
© Википедия
Работы переводчика Юлии Шор
Переводы Юлии Шор
1977
-
Джеймс Кларенс Мэнган
«Безымянный» / «The Nameless One»
(1977, стихотворение)
1991
-
Агата Кристи
«Убийство в доме викария» / «The Murder at the Vicarage»
(1991, роман)
1993
-
Роджер Желязны
«Остров мёртвых» / «Isle of the Dead»
(1993, роман)
2000
-
Элвин Уайт
«Паутина Шарлотты» / «Charlotte's Web»
[= Паутинка Шарлотты]
(2000, повесть)
2003
-
Крис Ридделл, Пол Стюарт
«За темными лесами» / «Beyond the Deepwoods»
(2003, роман)
2005
-
Крис Ридделл, Пол Стюарт
«Академик Вокс» / «Vox»
(2005, роман)
-
Крис Ридделл, Пол Стюарт
«Последний воздушный пират» / «The Last of the Sky Pirates»
(2005, роман)
2008
-
Филип Рот
«Обычный человек» / «Everyman»
(2008, роман)
-
Пол Стюарт, Крис Ридделл
«Вольный рыцарь и озеро черепов» / «Free Lance and the Lake Of Skulls»
(2008, повесть)
-
Пол Стюарт, Крис Ридделл
«Вольный рыцарь и поле брани» / «Free Lance and the Field of Blood»
(2008, повесть)
-
Пол Стюарт, Крис Ридделл
«Вольный рыцарь и сокровища дракона» / «Free Lance and the Dragon's Hoard»
(2008, повесть)
2010
-
Филип Рот
«Другая жизнь» / «The Counterlife»
(2010, роман)
2013
-
Ричард Адамс
«Часть третья» / «Part III»
(2013, повесть)
-
Ричард Адамс
«Дыра в небе» / «The Hole in the Sky»
[= Дыра в Небесах]
(2013, рассказ)
-
Ричард Адамс
«История о Великой Топи» / «The Story of the Great Marsh»
(2013, рассказ)
-
Ричард Адамс
«История об ужасном сенокосе» / «The Story of the Terrible Hay-Making»
(2013, рассказ)
-
Ричард Адамс
«Кроличья история о привидениях» / «The Rabbit’s Ghost Story»
(2013, рассказ)
-
Ричард Адамс
«Лиса в воде» / «The Fox in the Water»
(2013, рассказ)
-
Ричард Адамс
«Поле чудес» / «The Story of the Comical Field»
(2013, рассказ)
-
Ричард Адамс
«Рассказ Вероники» / «Speedwell's Story»
[= Рассказ Плющика]
(2013, рассказ)
-
Ричард Адамс
«Сказка о короле Кро-Кро» / «The Story of King Fur-rocious»
(2013, рассказ)
-
Ричард Адамс
«Сказка о трех коровах» / «The Story of the Three Cows»
(2013, рассказ)
-
Ричард Адамс
«Чувство обоняния» / «The Sense of Smell»
(2013, рассказ)
-
Ричард Адамс
«Эль-Ахрайрах и лендри» / «El-ahrairah and the Lendri»
[= Эль-Ахрейра и Лендри]
(2013, рассказ)
-
Ричард Адамс
«Введение» / «Introduction»
(2013, статья)
-
Ричард Адамс
«Лапинь. Словарь кроличьего языка» / «Lapine Glossary»
[= Словарь кроличьего языка]
(2013)
2016
-
Лилиан Джексон Браун
«Кот, который учуял крысу» / «The Cat Who Smelled A Rat»
(2016, роман)
Россия