Переводчик — Юрий Александрович Голубец
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 31 августа 1952 г. (73 года) |
| Переводчик c: | французского, английского, немецкого, древнегреческого |
| Переводчик на: | русский |
Юрий Александрович Голубец — [31.8.1952, Ташкент] — поэт, переводчик, прозаик.
Учась в ЛГУ, посещал творч. семинары Э. Линецкой и Б. Вахтина при СП. Перв. переводы (стих. Ж. де Нерваля) опубл. в 1985. Переводы стихов, худож. и науч. прозы (опубл. лишь часть) с французского (Шарль Мерувель), английского (Джон Китс), немецкого (Людвиг Уланд, Мартин Лютер, трансильванские поэты), древнегреческого (Проперций, Овидий, Катулл, Гораций, Феогнид, Нонн Панополитанский и мн. др.).
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Юрия Александровича Голубца
Переводы Юрия Александровича Голубца
1985
-
Жерар де Нерваль
«Антэрос» / «Antéros»
(1985, стихотворение)
-
Жерар де Нерваль
«Бабочки» / «Бабочки»
(1985, стихотворение)
-
Жерар де Нерваль
«Гор» / «Horus»
(1985, стихотворение)
-
Жерар де Нерваль
«Дельфика» / «Delfica»
(1985, стихотворение)
-
Жерар де Нерваль
«Мирто» / «Myrtho»
(1985, стихотворение)
-
Жерар де Нерваль
«Смирение» / «Смирение»
(1985, стихотворение)
-
Жерар де Нерваль
«Христос на Масличной горе» / «Le Christ aux Oliviers»
(1985, стихотворение)
1986
-
Джон Китс
«На посещение могилы Бернса» / «On Visiting the Tomb of Burns»
(1986, стихотворение)
-
Джон Китс
«По прочтении «Повести о Римини» («Кто солнца первый луч встречать готов...»)» / «On Leigh Hunt`s Poem «The Story Of Rimini»
(1986, стихотворение)
1993
-
Арат из Сол
«Совершенная красота» / «Совершенная красота»
(1993, стихотворение)
-
Асклепиад Самосский
«Муки любви в непогоду» / «Муки любви в непогоду («Дождь и ночь, и вино — вот и три мучения страсти…»)»
[= Муки любви в непогоду («Дождь и ночь, и вино — вот и три мучения страсти…»)]
(1993, стихотворение)
-
Асклепиад Самосский
«Обращение к Эротам» / «Обращение к Эротам («То, что осталось от жизни моей, оставьте, Эроты…»)»
[= Обращение к Эротам («То, что осталось от жизни моей, оставьте, Эроты…»)]
(1993, стихотворение)
-
Асклепиад Самосский
«Переодетая девушка» / «Переодетая девушка («Доркион юношей любит — как мальчик милый способна…»)»
[= Переодетая девушка («Доркион юношей любит — как мальчик милый способна…»)]
(1993, стихотворение)
-
Гедил
«Клио» / «Клио («Ну и жадна ты, Клио! Погибаю совсем я. Одна ешь!..»
[= Клио («Ну и жадна ты, Клио! Погибаю совсем я. Одна ешь!..»]
(1993, стихотворение)
-
Гедил
«Непрошенный гость» / «Непрошенный гость («Сварена рыбка, — засов на дверь наложи поскорее…»)»
[= Непрошенный гость («Сварена рыбка, — засов на дверь наложи поскорее…»]
(1993, стихотворение)
-
Гедил
«Отрывок («...Федон ведь сумел принести капусту морскую…» / «Отрывок («...Федон ведь сумел принести капусту морскую…»)»
[= Отрывок («...Федон ведь сумел принести капусту морскую…»)]
(1993, стихотворение)
-
Гедил
«Пираты Киприды» / «Пираты Киприды («Бидион, Таис, Евфро, Горгон Диомедовы стражи…»)»
[= Пираты Киприды («Бидион, Таис, Евфро, Горгон Диомедовы стражи…»]
(1993, стихотворение)
-
Гедил
«Поэт Сокл» / «Поэт Сокл («Денно и нощно, и нощно и денно, снова и снова…»)»
[= Поэт Сокл («Денно и нощно, и нощно и денно, снова и снова…»]
(1993, стихотворение)
-
Дионисий Софист
«Девушка с розами» / «Продавщице роз»
[= Девушка с розами («С розой в руке и сама ты как роза! Но чем ты торгуешь?..»)]
(1993, стихотворение)
-
Каллимах
«Артемиде — Эхемм» / «Κυνθιάδες, θαρσεῖτε, τὰ γὰρ τοῦ Κρητὸς Ἐχέμμα...»
(1993, стихотворение)
-
Каллимах
«Афродите — Симона» / «Τὰ δῶρα τἀφροδίτῃ...»
(1993, стихотворение)
-
Каллимах
«Бедность - помеха любви» / «Οἶδ' ὅτι μευ πλούτου κενεαὶ χέρες· ἀλλά, Μένιππε...»
(1993, стихотворение)
-
Каллимах
«Герой» / «Ἥρως Αἰετίωνος ἐπίσταθμος Ἀμφιπολίτεω...»
(1993, стихотворение)
-
Каллимах
«Дар девушки» / «Κόγχος ἐγώ, Ζεφυρῖτι, πάλαι τέρας· ἀλλὰ σὺ νῦν με...»
(1993, стихотворение)
-
Каллимах
«Деметре — Тимодем» / «Δήμητρι τῇ Πυλαίῃ...»
(1993, стихотворение)
-
Каллимах
«Дионису — Агоранакт» / «Τῆς Ἀγοράνακτός με λέγε, ξένε, κωμικὸν ὄντως...»
(1993, стихотворение)
-
Каллимах
«Мольба к Зевсу» / «Τὸν τὸ καλὸν μελανεῦντα Θεόκριτον, εἰ μὲν ἔμ' ἔχθει...»
(1993, стихотворение)
-
Каллимах
«Музам — Сим» / «Εὐμαθίην ᾐτεῖτο διδοὺς ἐμὲ Σῖμος ὁ Μίκκου...»
(1993, стихотворение)
-
Каллимах
«Приметы любви» / «Ἕλκος ἔχων ὁ ξεῖνος ἐλάνθανεν· ὡς ἀνιηρόν...»
[= Приметы любви («Рану глубокую гость скрывает... Смотри, как он дышит…»)]
(1993, стихотворение)
-
Каллимах
«Состязание поэтов» / «Μικρή τις, Διόνυσε, καλὰ πρήσσοντι ποιητῇ...»
[= Состязание поэтов («Сколь молчалив, Дионис, поэт, одержавший победу!..»)]
(1993, стихотворение)
-
Каллимах
«Страдания любви» / «Θεσσαλικὲ Κλεόνικε τάλαν τάλαν, οὐ μὰ τὸν ὀξύν...»
(1993, стихотворение)
-
Каллимах
«Тост в честь любви» / «Ἔγχει καὶ πάλιν εἰπὲ Διοκλέοσ· οὐδ' Ἀχελῷος...»
(1993, стихотворение)
-
Каллимах
«Удача» / «Ληφθήσει, περίφευγε, Μενέκρατεσ εἶπα Πανήμου...»
(1993, стихотворение)
-
Каллимах
«Улетевшая душа» / «Ἥμισύ μευ ψυχῆς ἔτι τὸ πνέον, ἥμισυ δ' οὐκ οἶδ'...»
(1993, стихотворение)
-
Каллимах
«Эпитафия Кимону» / «Οἵτινες Ἀλείοιο παρέρπετε σῆμα Κίμωνος...»
(1993, стихотворение)
-
Каллимах
«Эпитафия Менекрату» / «Αἴνιε, καὶ σὺ γὰρ ὧδε, Μενέκρατες, †οὐκ ἔτι πουλύς...»
(1993, стихотворение)
-
Каллимах
«Эпитафия Тимарху» / «Ἢν δίζῃ Τίμαρχον ἐν Ἄϊδος, ὄφρα πύθηαι...»
(1993, стихотворение)
-
Каллимах
«Эпитафия Тимоное» / «Τιμονόη. τίς δ' ἐσσί; μὰ δαίμονας, οὔ σ' ἂν ἐπέγνων...»
(1993, стихотворение)
-
Каллимах
«Эпитафия Эсхре» / «Τὴν Φρυγίην Αἴσχρην, ἀγαθὸν γάλα, πᾶσιν ἐν ἐσθλοῖς...»
(1993, стихотворение)
-
Каллимах
«Эпитафия жрице» / «Ἱερέη Δήμητρος ἐγώ ποτε καὶ πάλιν Καβείρων...»
(1993, стихотворение)
-
Каллимах
«Эпитафия утонувшему» / «Νάξιος οὐκ ἐπὶ γῆς ἔθανεν Λύκος, ἀλλ' ἐνὶ πόντῳ...»
(1993, стихотворение)
-
Мелеагр Гадарский
«Сыздетства, в матернем чреве, Эрот, забавляясь игрою…» / «Сыздетства, в матернем чреве, Эрот, забавляясь игрою…»
[= Мое предназначение]
(1993, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Только весна твоя пела медовосладкие песни…» / «Только весна твоя пела медовосладкие песни…»
[= Эринна]
(1993, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Этот лесбийский сот — Эринны! А если и мал он…» / «Этот лесбийский сот — Эринны! А если и мал он…»
[= То же («Этот лесбийский сот — Эринны! А если и мал он…»)]
(1993, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Венок венка» / «Роза ль венка украшение...»
(1993, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Горячая любовь в холодной воде» / «Горячая любовь в холодной воде («О Киферея Пафийская! Близ твоего побережья…»)»
[= Горячая любовь в холодной воде («О Киферея Пафийская! Близ твоего побережья…»)]
(1993, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Жалоба кувшина («Кругл и ушаст, и пузат, длинногорлый, продолговатый…»)» / «Кувшин»
[= Кувшин]
(1993, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Ивику («Мыс оконечный пою низинной Италии, Регий…»)» / «Ивику («Мыс оконечный пою низинной Италии, Регий…»)»
[= Эпитафия Ивику]
(1993, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Любовь и ненависть» / «Любовь и ненависть («Любящих всех я люблю! Но умею тех ненавидеть…»)»
[= Любовь и ненависть («Любящих всех я люблю! Но умею тех ненавидеть…»)]
(1993, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Любовь как собственность» / «Любовь как собственность («Эта любовь для меня одного! А если, Киприда…»)»
[= Любовь как собственность («Эта любовь для меня одного! А если, Киприда…»)]
(1993, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Несостоявшееся свидание» / «Куда красавица?» — «За делом, не узнаешь...»
[= Несостоявшееся свидание («Здравствуй, красотка!» — «Привет!» — «А кто впереди... Там?» — «Неважно!»…»)]
(1993, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Неуязвимость любви» / «Неуязвимость любви («Я до безумья упился: я пьян до безумья речами!..»)»
[= Неуязвимость любви («Я до безумья упился: я пьян до безумья речами!..»)]
(1993, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Певец Орфей («Только скончался Орфей, Каллиопы дитя и Эагра…»)» / «Певец Орфей («Только скончался Орфей, Каллиопы дитя и Эагра…»)»
[= Эпитафия Орфею]
(1993, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Первая любовь» / «Первая любовь («О, уязвлён я Эротом, а прежде не знал я закона…»)»
[= Первая любовь («О, уязвлен я Эротом, а прежде не знал я закона…»)]
(1993, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Первая любовь» / «Первая любовь («Дай мне укрыться, Киприда, в гавани гостеприимной…»)»
[= Первая любовь («Дай мне укрыться, Киприда, в гавани гостеприимной…»)]
(1993, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Приглашение» / «Приглашение («Не говори мне о том!» — «Почему? Самолично послал он»…»)»
[= Приглашение («Не говори мне о том!» — «Почему? Самолично послал он»…»)]
(1993, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Три вида любви» / «Три вида любви («Не полюблю никого. Три любви меня одолели…»)»
[= Три вида любви («Не полюблю никого. Три любви меня одолели…»)]
(1993, стихотворение)
-
Посидипп
«Горячая любовь» / «Горячая любовь («Что мне изнеженно-томный девический пыл? Да зажжется…»)»
[= Горячая любовь («Что мне изнеженно-томный девический пыл? Да зажжется…»)]
(1993, стихотворение)
-
Посидипп
«К Эротам» / «К Эротам («Стрелы мечите, Эроты! Для вас единственной целью…»)»
[= К Эротам («Стрелы мечите, Эроты! Для вас единственной целью…»)]
(1993, стихотворение)
-
Посидипп
«Памятные тосты» / «Памятные тосты («Пару первых чаш за Нанно нальём и за Лиду…»)»
[= Памятные тосты («Пару первых чаш за Нанно нальем и за Лиду…»)]
(1993, стихотворение)
-
Посидипп
«Песни Сапфо» / «Эпитафия Дорихе»
(1993, стихотворение)
-
Посидипп
«Предупреждение Эроту» / «Предупреждение Эроту («Я защищён и сражусь за себя, не паду пред тобою…»)»
[= Предупреждение Эроту («Я защищен и сражусь за себя, не паду пред тобою…»)]
(1993, стихотворение)
-
Посидипп
«Приготовление к пиру» / «Приготовление к пиру («Четверо пьющих придут, и у каждого будет подружка…»)»
[= Приготовление к пиру («Четверо пьющих придут, и у каждого будет подружка…»)]
(1993, стихотворение)
-
Посидипп
«Призыв» / «Призыв («Если у Пифии гость, немедленно я удаляюсь…»)»
[= Призыв («Если у Пифии гость, немедленно я удаляюсь…»)]
(1993, стихотворение)
-
Посидипп
«Состязание в любви» / «Состязание в любви («Бич пурпурный и вожжи, блестящие, все в украшеньях…»)»
[= Состязание в любви («Бич пурпурный и вожжи, блестящие, все в украшеньях…») (стихотворение, пер. Ю. Голубца) …»)]
(1993, стихотворение)
-
Посидипп
«Храм Арсинои-Киприды» / «Храм Арсинои-Киприды («Я — на фаросской земле, у принильского устья Каноба…»)»
[= Храм Арсинои-Киприды («Я — на фаросской земле, у принильского устья Каноба…»)]
(1993, стихотворение)
-
Филет Косский
«Только землю явили боги — и вот уж ярятся…» / «Только землю явили боги — и вот уж ярятся…»
[= Несчастья — спутники счастья]
(1993, стихотворение)
1996
-
Каллимах
«...Ибо Зевеса жена, нравом столь быстрая, льву…» / «...Ибо Зевеса жена, нравом столь быстрая, льву…»
(1996, стихотворение)
-
Каллимах
«...Род Алета сынов, что учредили свои…» / «...Род Алета сынов, что учредили свои…»
(1996, стихотворение)
-
Каллимах
«...он услыхал этот писк…» / «...он услыхал этот писк…»
(1996, стихотворение)
-
Каллимах
«...сам же сердца поражая…» / «...сам же сердца поражая…»
(1996, стихотворение)
-
Каллимах
«Ведомо нам, что тельхины зудят по поводу наших…»)» / «Ведомо нам, что тельхины зудят по поводу наших…»)»
(1996, стихотворение)
-
Каллимах
«Капли вина на пирах за Аконтия лили на землю…» / «Капли вина на пирах за Аконтия лили на землю…»
(1996, стихотворение)
-
Каллимах
«Отроком столь прекрасным, люди всегда восторгались…» / «Отроком столь прекрасным, люди всегда восторгались…»
(1996, стихотворение)
-
Каллимах
«Стоило только уснуть — они приходили, крутились…» / «Стоило только уснуть — они приходили, крутились…»
(1996, стихотворение)
-
Каллимах
«Там, срезая кору, он и писал, говоря…» / «Там, срезая кору, он и писал, говоря…»
(1996, стихотворение)
-
Каллимах
«Эрос сам и наставил Аконтия пылкою страстью…» / «Эрос сам и наставил Аконтия пылкою страстью…»
(1996, стихотворение)
-
Каллимах
«О городах Сицилии («...Ибо столько венков благовонных на темя и шею…»)» / «О городах Сицилии («...Ибо столько венков благовонных на темя и шею…»)»
(1996, стихотворение)
-
Каллимах
«Страх зачем на тебя возложил я, бесстыжий!» / «Страх зачем на тебя возложил я, бесстыжий!»
(1996, стихотворение)
-
Каллимах
«Часто под всяким предлогом он в горы спешил на охоту…» / «Часто под всяким предлогом он в горы спешил на охоту…»
(1996, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Мечта («Ветром хотел бы я стать, чтоб, гуляя по берегу моря…»)» / «Возлюбленной»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Бедность везде на виду, хоть всегда и всюду чужая…» / «Бедность, даже чужую...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Бог бездельникам многим дарует богатство и счастье…» / «Многим нестоящим людям дается богами богатство...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Боги смертным, мой Кирн, благое дают разуменье…» / «Самое лучшее, Кирн...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Боги, конечно, как должно людей наделили; и стали…» / «Вот что, поверь мне...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Богом обласкан, богат и блажен, кто без мук и борений…» / «Счастлив, удачлив, блажен...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Больше, чем голод и мор, пресыщенье сгубило народа…» / «Сытость чрезмерная больше людей погубила...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Большей частью для смертных одна только доблесть на свете…» / «Только одну признает большинство людей добродетель...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Будучи крепкой твердыней для подлых, пустых и тщеславных…» / «Для легкомысленной черни твердынею служит и башней...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Бык мне язык придавил копытом тяжким и мощным…» / «Бык могучей пятой наступил на язык мой...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Быть тебе средь застолий разумным да осторожным…» / «Пусть за столом человек всегда умно себя держит...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«В городе мир и достаток да будут, пока я с другими…» / «В городе мир и достаток да будут, пока я с другими…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«В золоте иль серебре ошибка понятна поддельном…» / «Золото ль, Кирн...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«В скудости и в недостатке и кто хорош, и кто низок…» / «Бедными низкий подлец и муж благородный и честный...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«В том, что богами дано, ни худого, ни доброго нету…» / «То, от чего никому ни жарко...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Ведь болтуну помолчать — горчайшая мука на свете…» / «Кто болтлив...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Ведь поначалу и ложь нам в радость бывает, да только…» / «Есть поначалу во лжи какая-то польза...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Вестник, мой Кирн, беззвучный войну многослезную кличет…» / «Вестник безмолвный, мой Кирн...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Вот и друзья отступаются, если врага избегаю…» / «Нет, не враги...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Вот и не слишком-то рвись к особо великим богатствам…» / «Лучше всего человеку не быть чрезмерно богатым...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Вот она, доблесть, деянье средь смертных из самых великих…» / «Вот они, доблесть и подвиг...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Вот уж правда! Кто низок, тот низко поймет справедливость…» / «Что справедливо, что нет...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Все восхищаются им, и сверстники и молодые…» / «Он в почете у всех...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Все же бесчестно, владея конем боевым быстроногим…» / «Если уж рядом война оседлала коней быстроногих...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Все трусливые глупы, пусты, хлопотливо тщеславны…» / «В подлости гнусной своей суетится и мечется низкий...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Все, что осталось со мной, хоть постыдной смерти получше…» / «То, что случилось со мной...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Всё свершается ныне не так, как принято в мире…» / «Всё свершается ныне не так, как принято в мире…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Где же, владыка бессмертных, где же тогда справедливость?..» / «Где же, владыка бессмертных, где же тогда справедливость?..»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Глупы и неразумны все те, кто вина не приемлют…» / «Тот глупец и дурак...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Глупые и неразумные люди над мертвыми плачут…» / «Те дураки и глупцы...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Глупый! За мною следит, за каждой мыслью и словом…» / «Глупый, мысли мои он вздумал держать под охраной...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Гнусная Нищета, что на плечи мне взгромоздилась?..» / «Гнусная Нищета, что на плечи мне взгромоздилась?..»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Горе тебе, Демонакт! Случись что тебе не по нраву…» / «Многое трудно тебе...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Горю не слишком печалясь и радости не предаваясь…» / «Слишком на беды не сетуй...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Да народился ли тот, и родится ль на белом-то свете…» / «Да народился ли тот, и родится ль на белом-то свете…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Да не внушат тебе, Кирн, любви к недостойным и низким…» / «Да не внушат тебе, Кирн, любви к недостойным и низким…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Да не погубишь ты друга за малый проступок какой-то…» / «Если бы мы на друзей за любую провинность сердились...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Да не состареюсь я, меня да возлюбит Латоны…» / «Феб-Аполлон, Летоид...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Да, за едой и питьем соратных-то много бывает…» / «Милых товарищей много найдёшь...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Да, не могу я уже соловьем на пиру заливаться…» / «Громко, как соловей...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Да, не пьется вино, когда подле девочки нежной…» / «Пьют не вино в мою честь...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Да, у меня словно крылья открылись. Взлетел я высоко…» / «Время придет, погоди...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Даже и лев не всегда наслаждается мясом: бывает…» / «Льву и тому не всегда угощаться случается мясом...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Дам тебе добрый совет — так отец посоветует сыну…» / «Я, как ребенку отец, тебе наставленья благие...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Дева охотница, дочерь Зевеса, тебе Агамемнон…» / «Зевсова дочь, Артемида-охотница!..»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Дело свершил — и довольно, зачем же благовестить то?..» / «Добрый, добро получай!..»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Денег я не люблю и богатств не молю; мне бы только…» / «Денег я не люблю и богатств не молю; мне бы только…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Дети Зевеса, Музы с Харитами, некогда Кадма…» / «Зевсовы дщери, Хариты и Музы!..»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Должно все претерпеть в беду попавшему мужу…» / «Нужно в тяжелой беде оставаться по-прежнему стойким...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Друг на друга клевещут, смеются они друг над другом…» / «Лжет гражданин гражданину...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Друг, держись-ка подальше, мы издали будем друзьями…» / «О человек!..»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Думай: средь безумцев безумец я, среди мудрых…» / «Думай: средь безумцев безумец я, среди мудрых…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Если б в потоке ручья оказался я — чистая влага…» / «Если б в потоке ручья оказался я — чистая влага…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Если враг благороден, хулить его я и не стану…» / «Если враг благороден, хулить его я и не стану…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Если же ты не касался постыдного, зла не содеял…» / «Если позора ты сам не терпел и других не позорил...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Если кто хвалит тебя на глазах у тебя же, а после…» / «Если тебя человек восхваляет...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Если по воле Зевеса кому состоянье досталось…» / «Если от Зевса богат человек...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Если служитель ты Муз и вестник, и если ты много…» / «Вестник муз и слуга...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Если ты мил божеству, то и гнусной хулою похвален…» / «Если ты мил божеству, то и гнусной хулою похвален…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Есть лишь Надежда одна — божество благосклонное к людям…» / «Людям одно божество благое осталось...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Жалок я стал. Враги злорадствуют и смеются…» / «Жалок я стал. Враги злорадствуют и смеются…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Званым в гости ходи, садись подле знатного мужа…» / «Гостем явившись на пир...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Зевс Олимпиец да сгубит того, кто сподвижника хочет…» / «Зевс-Олимпиец пускай человека погубит...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Зевс Олимпиец! Внемли мольбам и жалобам смертных…» / «Вовремя, Зевс-Олимпиец...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Зевс да поможет воздать друзьям, меня полюбившим…» / «Сделать с врагами расчет...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Зевс, обитающий в небе, над этой твердыней десницу…» / «Зевс, живущий в эфире...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Зевсом поклясться готов! Пусть кто бы там не улегся…» / «Кто на этом пиру уснул...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Зла не чини и силой не действуй, для праведных духом…» / «Злом никогда никого принуждать не старайся...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Злобному люду нелепо потворствовать благодеяньем…» / «Низкому сделав добро...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«И никого против воли у нас не задерживай больше…» / «Не заставляй никого против воли у нас оставаться...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«И подлецам дано божеством своевольным богатство…» / «И подлецам дано божеством своевольным богатство…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Из людей ведь никто не лишен попечения бога…» / «Из людей ведь никто не лишён попечения бога…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Ищем, мой милый Кирн, и коз, и коней, и баранов…» / «Кирн! Выбираем себе лошадей мы...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«К воронам в пищу пошло все и все провалилось, да только…» / «К гибели, к воронам все наше дело идет!..»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«К лучшему, Кирн, не стремись ни доблестью, ни изобильем…» / «К лучшему, Кирн, не стремись ни доблестью, ни изобильем…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Кабы достатка да денег, о мой Симонид, так и вовсе…» / «Если бы я, Симонид...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Каждому горе свое, и сколько б не жили под солнцем…» / «Каждому горе своё, и сколько б не жили под солнцем…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Каждому столько отдай, сколько пристало ему…» / «Каждому столько отдай, сколько пристало ему…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Как я страшусь, Полипаид, безумие город погубит…» / «Как я страшусь, Полипаид, безумие город погубит…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Кастор и Полидевк, вы в дивном Лакедемоне…» / «Кастор и Полидевк, вы в дивном Лакедемоне…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Кирн мой! Гордость чужая близка нам редко бывает…» / «С тем, кому плохо пришлось...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Кирн мой, если за племя смертных изведать заботу…» / «Если б Кронид за все на людей на смертных сердился...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Кирн мой, что выпало в жизни, того бежать не пристало…» / «Кирн, что нам суждено...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Кирн, благородные ныне в грязи, а подлый и жалкий…» / «Кирн, благородный вчера...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Кирн, благородный муж и нравом своим неизменен…» / «Кирн, благородный везде сохраняет присутствие духа...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Кирн, в большую беду мы попали, теперь всего лучше…» / «Вот и накликали мы себе же горе...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Кирн, да будет клеймом у меня, поэта, помечен…» / «Кирн! Пусть будет печать на этих моих сочиненьях...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Кирн, из смертных никто не уйдет от гнева бессмертных…» / «Кирн, из смертных никто не уйдёт от гнева бессмертных…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Кирн, на свете трудней всего распознать лицемера…» / «Самое трудное в мире, о Кирн...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Кирн, наш город все тот же, да люди совсем уж другие…» / «Город все тот же, мой Кирн...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Кирн, отчизна чревата, страшусь, не родился б воитель…» / «Город беременен наш...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Кирн, погорюй-ка немного, коль радость знал ты когда-то…» / «Кирн, будь стоек в беде...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Кирн, при друзьях не станем сразу беде предаваться…» / «Кирн, несчастья друзей губить в зародыше будем...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Кирн, совет тебе дам, благомыслия полный — ведь с детства…» / «С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Коль разуменье слабей неразумных порывов сердечных…» / «Те, у кого рассудок слабое души...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Крылья дал я тебе и с ними над морем безмерным…» / «Крылья дал я тебе и с ними над морем безмерным…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Кто б тебе ни клеветал на меня и кто б ни старался…» / «Кто б тебе ни клеветал на меня и кто б ни старался…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Кто из сторонников видит, что дело мое пошатнулось…» / «Если меня друзья в каком-нибудь видят несчастье...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Кто полагает, что ближний не видит его и не слышит…» / «Кто полагает, что ближний не видит его и не слышит…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Кто свои траты блюдет, достоянье и денег ревнуя…» / «Кто расходы свои со своим соразмерил богатством...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Легче добро обратить во зло, чем обратное сделать»…» / «Сделать низкого добрым труднее...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Легче родить и вскормить, чем доброму разуменью…» / «Смертного легче родить и вскормить...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Лучше богов почитать, довольствуясь малым достатком…» / «Лучше богов почитать, довольствуясь малым достатком…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Лучше нет ничего разуменья для мужа совета…» / «Разум - прекрасней всего...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Лучше смертным и вовсе на белый свет не рождаться…» / «Лучшая доля для смертных...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Лучше что-то сберечь, ведь покойника не похоронит…» / «Лучше всего бережливость...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Люди легки на дело злобное или дурное…» / «Чтобы напакостить, Кирн...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Мало в ком из людей с красотой сопрягается доблесть…» / «Мало кому из людей красота и доблесть присущи...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Мало защитников ты и верных друзей отыскал бы…» / «Верных заступников ты и товарищей мало отыщешь...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Мало кому доверяй, за труды принимаясь большие…» / «Мало кому доверяй, за труды принимаясь большие…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Мало ратных мужей ты найдешь, Полипаид, повсюду…» / «Мало ратных мужей ты найдёшь, Полипаид, повсюду…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Мне да не будет на свете забот, обрести бы мне только…» / «Пусть никогда у меня другой не будет заботы...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Мне на погибель да будет громада безмерная неба…» / «Сверху пусть на меня падет огромное небо...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Мне ненавистна блудница и бешеный муж ненавистен…» / «Мне ненавистна блудница и бешеный муж ненавистен…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Многие слабы умом, но бог направляет на благо…» / «Многие слабы умом, но бог направляет на благо…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Многим бы надо язык держать за зубами покрепче…» / «Двери у многих людей к языку не прилажены плотно...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Много всяких ошибок любой совершает из смертных…» / «Слово приносит обычно великий урон человеку...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Много друзей у меня, когда все хорошо, но лишь грянут…» / «Много друзей у меня, когда всё хорошо, но лишь грянут…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Много за чашей хмельной соратников милых бывает…» / «Много за чашей хмельной соратников милых бывает…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Много что мне понятно, да только смолчу я в сторонке…» / «Многое мимо ушей пропускаю...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Может, хватит уж здесь вести разговоры! Бери-ка…» / «Кончим наш разговор...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Мысли держи при себе, а язык пусть будет медвяным…» / «Злись про себя...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Мысли получше; стоит на лезвии остром решенье…» / «Будь осторожен...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«На сердце тяжесть лежит, от твоей любви мне мученье…» / «На сердце тяжесть лежит, от твоей любви мне мученье…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Надо б отвес и угольник — судить судом справедливым…» / «Кирн, линейка и циркуль должны разрешить это дело...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Надо прямее резца, отвеса и угломера…» / «Быть точнее, чем циркуль...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Не вспоминай мне о бедах! Я как Одиссей натерпелся…» / «Бедствия лучше забыть...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Не завлекай чужестранца с умыслом в дело дурное…» / «Радость не в том...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Не заводи ты друзей, Полипаид, среди вот такого…» / «Кирн, не завязывай искренней дружбы ни с кем из тех граждан...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Не заводи ты милых друзей из подлого люда…» / «Не заводи ты милых друзей из подлого люда…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Не запрещаем прийти, но и звать на пирушку не будем…» / «Можешь остаться у нас...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Не поноси стороной нищеты душегубной совместно…» / «Не поноси стороной нищеты душегубной совместно…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Не предавал никогда я соратников милых и верных…» / «Не предавал никогда я соратников милых и верных…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Не распалить меня влагой хмельною, я и не собираюсь…» / «Не распалить меня влагой хмельною, я и не собираюсь…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Не распознаешь с налета врага или друга, но только…» / «Кто расположен к тебе и кто настроен враждебно...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Не укоряй никого, мой Кирн, разве кто-нибудь знает…» / «Не укоряй никого, мой Кирн, разве кто-нибудь знает…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Неисполнимого ты и в уме не держи, и не мысли…» / «Есть невозможные вещи...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Некогда я побывал и в дальней земле сицилийской…» / «Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Нерасторопный, подумав, проворного сможет настигнуть…» / «Быстрого умный догонит...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Нет на земле никого, кого бы хула не коснулась…» / «Нет на земле никого.,.»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Нет неоправданней гнева, мой Кирн, когда разгоревшись…» / «Нет справедливости в гневе...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Нет у вас что ли сердца? Поете под звуки флейтиста…» / «Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?..»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Нет у изгнанника друга, чтоб преданным, верным и милым…» / «Нет у изгнанника друга, чтоб преданным, верным и милым…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Нет, жена молодая никак старику не годится!..» / «Нет, жена молодая никак старику не годится!..»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Нет, из смертных никто, едва лишь уйдет он под землю…» / «Только лишь скроет земля любого из смертных и только...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Нет, не все же мерзавцы мерзавцами вышли из чрева…» / «Люди дурные не все на свет явились дурными...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Нет, не дано нам, смертным, с богами бессмертными биться…» / «Нет, не дано нам, смертным, с богами бессмертными биться…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Нет, не льсти мне словами, таяся и в сердце, и в мыслях…» / «Что мне в любви на словах...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Нет, не могу я, душа, обещать лишь хорошее только…» / «Нет, не могу я, душа, обещать лишь хорошее только…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Нет, не надо так клясться. Что значит «Такого не будет!»…» / «Клясться не следует в том...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Нет, не пойду. И звать не буду. Не мною оплакан…» / «Нет, не пойду. И звать не буду. Не мною оплакан…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Нет, не советуйся, Кирн, доверчиво с людом ничтожным…» / «К низким людям, о Кирн...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Нет, не спеши никогда: всему свое время и место…» / «Слишком ни в чем не усердствуй...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Нет, не станем смеяться, сидючи с плачущим рядом…» / «Рядом с рыдающим, Кирн...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Нет, не стать голове раба прямой, горделивой…» / «Нет, голова раба никогда не держится прямо...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Нет, не хочется мне возлежать на ложе и царском…» / «Нет, не хочется мне возлежать на ложе и царском…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Нет, никогда не хвали человека, пока не узнаешь…» / «Ты не хвали человека...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Нет, под вражье иго я никогда не тянулся…» / «Шею свою врагам никогда под ярмо не подставлю...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Нрав да уклад, Тимагор, понять нам трудно бывает…» / «Нрав человека узнать...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Ныне вином насладимся, беседуя тихо и мирно!..» / «Ныне вином насладимся, беседуя тихо и мирно!..»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Ныне стыд и почет уж не живут среди смертных…» / «Ныне стыд и почёт уж не живут среди смертных…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«О Киферея, коварная Кипророжденная, Зевсом…» / «О Киферея-Киприда...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«О бессилье мое! Керинф сожжен и разграблен…» / «Горе мне, я бессилен...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«О душа, претерпи, какое бы зло не случилось…» / «Сердце, спокойно терпи...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Обогащенью предела нету для рода людского…» / «Нет в богатстве предела...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«От божества ничего не видать человеку простому…» / «От божества ничего не видать человеку простому…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Отпрыск Лето, Зевеса дитя, никогда, о владыка…» / «Сын Кронида, владыка...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Отче Зевес! да будут закон преступившие горем…» / «Зевс-повелитель, пусть боги пошлют невоздержность бесчестным...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Отчему краю я послужу и пышному граду…» / «Родину буду беречь...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Пей же вино! Мне его лоза с вершины Тайгета…» / «Выпей вина, что под сенью высокой Тайгетской вершины...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Пил пока я один из ручья темноводного влагу…» / «Пил пока я один из ручья темноводного влагу…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Плохо среди безумцев вести разумному речи…» / «Трудно разумному долгий вести разговор с дураками...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Плутос, из всех богов ты желаннейший и наилучший…» / «Всех ты божеств, о богатство...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Подвигов жажда и спесь тогда магнесийцев сгубили…» / «То, от чего магнесийцы погибли...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Подлый люд богатеет, а добрый в бедность впадает…» / «Множество низких богато...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Правда — прекрасней всего, наибольшая польза в здоровье…» / «Правда — прекрасней всего, наибольшая польза в здоровье…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Праведный Зевс, я дивлюсь на тебя, ты миром владеешь…» / «Милый Зевс! Удивляюсь тебе я...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Прямо пойду по черте, никуда не сверну я с дороги…» / «Буду идти по прямой...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Птицы звонкие трели, я, Полипаид, услышал…» / «Птицы пронзительный крик услышал я...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Разве трудно выбранить ближнего или его же…» / «Разве трудно выбранить ближнего или его же…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Разум и речь —вот благо! Людей-то мало на свете…» / «Ум и язык - это благо...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Рядышком встану с флейтистом, пожалуй, по правую руку…» / «Рядышком встану с флейтистом, пожалуй, по правую руку…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Сам-то богат, а коришь нищетой; да, я мало имею…» / «Будучи с деньгами сам...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Сердце смягчается сразу во мне, едва лишь услышу…» / «Сердце смягчается сразу во мне, едва лишь услышу…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Сколько же непутевых богаты! А те, кто достоин…» / «Знания нет у одних...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Скорби не надо, душа! Ведь вскоре будут другие…» / «Радуйся жизни, душа...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Сладко нам было и раньше, гораздо лучше нам ныне…» / «Это и раньше я знал...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Слишком уж не хлопочи, и лучше всего середина…» / «Кирн, ни в чём не усердствуй...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Словно лев над детенышем лани, исполненный мощи…» / «Крови не пил я, как лев...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Слово заветное смертным скажу: пока юности нашей…» / «Людям дам я совет...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Слух не слишком склоняй ты к воплям вестника громким…» / «Слух не слишком склоняй ты к воплям вестника громким…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Слухи и сплетни — беда, а лучшее правда и опыт…» / «Слухи и сплетни — беда, а лучшее правда и опыт…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Спесь довольство родит, когда человеку достаток…» / «Спесь довольство родит, когда человеку достаток…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Сразу меня затопил несказанный страх, заструился…» / «Пот обильный с меня начинает катиться ручьями...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Счастлив, кто юношей чтит, коней горячих, игривых…» / «Счастлив, кто юношей чтит, коней горячих, игривых…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Сын Полипая, бывают отца да и матери лучше…» / «Сын Полипая, бывают отца да и матери лучше…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Также спокойно, как я, иди тропой серединной…» / «Так же спокойно, как я...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Тем, кто не стали бы чтить, Кирн мой, родителей старых…» / «В ком уважения нет к своим родителям старым...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«То я хвалю тебя, о вино, то браню, и не в силах…» / «То я хвалю тебя, о вино, то браню, и не в силах…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«То, что порядочным худо — отлично для всякого сброда…» / «Ныне несчастия добрых становятся благом для низких...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Только со знатным дружи! Не ходи за услугою к подлым!..» / «Только со знатным дружи! Не ходи за услугою к подлым!..»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Тот, кто обиду и горе терпел, тот падает духом…» / «Кирн! При великом несчастье слабеет душа человека...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Трудно врага и лукавца речью лживой опутать…» / «Трудно заставить врага-ненавистника верить обману...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Ты вот, Клеарист, приехал, проплыл ты пучину морскую…» / «Вот и пришел ты, Клеарист...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Ты и шутя не брани, Аргирида, родителей милых…» / «Родом я неизвестный...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Ты к горожанам этим в дом, смотри, ни ногою…» / «Друг мой, с доверьем в душе...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Ты не печалься уж слишком в печали, не радуйся слишком…» / «Ты не печалься уж слишком в печали, не радуйся слишком…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Ты не слишком печалься о смутах и бедах сограждан…» / «Ты не слишком печалься о смутах и бедах сограждан…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Ты от меня не укрылся, когда на уж хоженой тропке…» / «Скрыться ты не сумел...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Ты тупоумную чернь пятой придави, да сильнее…» / «Смело ногами топчи...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Ум обрати к другому. Какая в твоем мне потребность…» / «Лучше теперь поищи другого...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Умный ли, глупый — но только вино, коль выпьешь не в меру…» / «Легок становится мыслью любой человек...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Уразуметь не могу, на уме что у наших сограждан…» / «Мыслей сограждан моих уловить я никак но умею...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Феб владычный! Когда для Лето, богини державной…» / «Феб-Аполлон - повелитель...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Феб, о владыка, ты сам ведь воздвиг твердыню над градом…» / «Благоволя к Алкафою...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Хмель в моей голове, Ономакрит, теснится; играет…» / «Хмель в моей голове, Ономакрит, теснится; играет…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Хоть в беспредельной земле, хоть на море пространнохребетном…» / «Хоть в беспредельной земле, хоть на море пространнохребетном…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Хоть целый свет обойди, людей кругом вопрошая…» / «Если бы даже весь мир обыскать...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Худо много-то пить вина, но не худо, когда ты…» / «Худо много-то пить вина, но не худо, когда ты…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Часто город вот этот по воле правителей злобной…» / «Как уже часто наш город...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Часто и вопреки надежде и слухам для смертных…» / «Сверх ожиданья подчас дела удаются людские...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Честного боле всего нищета унижает на свете…» / «Честного боле всего нищета унижает на свете…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Чти богов и молись, у богов только сила…» / «Чти богов и молись, у богов только сила…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Что за доблесть — в питье вина на пиру состязаться…» / «Это что за заслуга...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Что не свершилось, тому предвидеть труднейшее дело…» / «Очень трудно судить о конце несвершенного дела...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Что, Нищета, ты жмешься, что, малодушная, медлишь…» / «Что, Нищета, ты жмёшься, что, малодушная, медлишь…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Эй! С флейтистом! Сюда! В доме плачущего смеяться…» / «Эй! С флейтистом! Сюда! В доме плачущего смеяться…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Юности свойственно ночь напролет любви предаваться…» / «В юности можно всю ночь провести со сверстницей милой...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Я напиваюсь — забыть нищету душегубную, дела…» / «Я напиваюсь — забыть нищету душегубную, дела…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Я не хочу, и к повозке своей не тащи меня силой…» / «Кирн, если я не хочу...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Я тебе много хорошего сделал, неблагодарный!..» / «Ежели ты за добро благодарностью мне не заплатишь...»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Я-то кобылка добрых кровей и вынослива, только…» / «Я-то кобылка добрых кровей и вынослива, только…»
(1996, стихотворение)
-
Феогнид
«Ярким полотнищем парус сорванный бьется, уносит…» / «Ярким полотнищем парус сорванный бьется, уносит…»
(1996, стихотворение)
-
Каллимах
«Вот уж и мальчик прилег к деве невестной — таков…» / «...Был обряд совершен так, как обычай велит…»
(1996, отрывок)
-
Мимнерм Колофонский
«Так вся дружина царя поспешно вперед устремилась…» / «Так вся дружина царя поспешно вперед устремилась…»
(1996, отрывок)
-
Мимнерм Колофонский
«Вел тех мужей пэонийских, где коней знаменита порода…» / «Вёл тех мужей пэонийских, где коней знаменита порода»
(1996, отрывок)
-
Посидипп
«Пару первых чаш за Нанно нальем и за Лиду…» / «Пару первых чаш за Нанно нальем и за Лиду…»
(1996, отрывок)
2000
-
Андрэ Нортон
«Стража Колдовского мира» / «The Warding of Witch World»
(2000, роман)
Россия