Переводчик — Юрий Александрович Голубец
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 31 августа 1952 г. (72 года) |
Переводчик c: | французского, английского, немецкого, древнегреческого |
Переводчик на: | русский |
Юрий Александрович Голубец — [31.8.1952, Ташкент] — поэт, переводчик, прозаик.
Учась в ЛГУ, посещал творч. семинары Э. Линецкой и Б. Вахтина при СП. Перв. переводы (стих. Ж. де Нерваля) опубл. в 1985. Переводы стихов, худож. и науч. прозы (опубл. лишь часть) с французского (Шарль Мерувель), английского (Джон Китс), немецкого (Людвиг Уланд, Мартин Лютер, трансильванские поэты), древнегреческого (Проперций, Овидий, Катулл, Гораций, Феогнид, Нонн Панополитанский и мн. др.).
Сайты и ссылки:
Работы Юрия Александровича Голубца
Переводы Юрия Александровича Голубца
1985
- Жерар де Нерваль «Антэрос» / «Antéros» (1985, стихотворение)
- Жерар де Нерваль «Бабочки» / «Бабочки» (1985, стихотворение)
- Жерар де Нерваль «Гор» / «Horus» (1985, стихотворение)
- Жерар де Нерваль «Дельфика» / «Delfica» (1985, стихотворение)
- Жерар де Нерваль «Мирто» / «Myrtho» (1985, стихотворение)
- Жерар де Нерваль «Смирение» / «Смирение» (1985, стихотворение)
- Жерар де Нерваль «Христос на Масличной горе» / «Le Christ aux Oliviers» (1985, стихотворение)
1986
- Джон Китс «На посещение могилы Бернса» / «On Visiting the Tomb of Burns» (1986, стихотворение)
- Джон Китс «По прочтении «Повести о Римини» («Кто солнца первый луч встречать готов...»)» / «On Leigh Hunt`s Poem «The Story Of Rimini» (1986, стихотворение)
1993
- Арат из Сол «Совершенная красота» / «Совершенная красота» (1993, стихотворение)
- Асклепиад Самосский «Муки любви в непогоду» / «Муки любви в непогоду («Дождь и ночь, и вино — вот и три мучения страсти…»)» [= Муки любви в непогоду («Дождь и ночь, и вино — вот и три мучения страсти…»)] (1993, стихотворение)
- Асклепиад Самосский «Обращение к Эротам» / «Обращение к Эротам («То, что осталось от жизни моей, оставьте, Эроты…»)» [= Обращение к Эротам («То, что осталось от жизни моей, оставьте, Эроты…»)] (1993, стихотворение)
- Асклепиад Самосский «Переодетая девушка» / «Переодетая девушка («Доркион юношей любит — как мальчик милый способна…»)» [= Переодетая девушка («Доркион юношей любит — как мальчик милый способна…»)] (1993, стихотворение)
- Гедил «Клио» / «Клио («Ну и жадна ты, Клио! Погибаю совсем я. Одна ешь!..» [= Клио («Ну и жадна ты, Клио! Погибаю совсем я. Одна ешь!..»] (1993, стихотворение)
- Гедил «Непрошенный гость» / «Непрошенный гость («Сварена рыбка, — засов на дверь наложи поскорее…»)» [= Непрошенный гость («Сварена рыбка, — засов на дверь наложи поскорее…»] (1993, стихотворение)
- Гедил «Отрывок («...Федон ведь сумел принести капусту морскую…» / «Отрывок («...Федон ведь сумел принести капусту морскую…»)» [= Отрывок («...Федон ведь сумел принести капусту морскую…»)] (1993, стихотворение)
- Гедил «Пираты Киприды» / «Пираты Киприды («Бидион, Таис, Евфро, Горгон Диомедовы стражи…»)» [= Пираты Киприды («Бидион, Таис, Евфро, Горгон Диомедовы стражи…»] (1993, стихотворение)
- Гедил «Поэт Сокл» / «Поэт Сокл («Денно и нощно, и нощно и денно, снова и снова…»)» [= Поэт Сокл («Денно и нощно, и нощно и денно, снова и снова…»] (1993, стихотворение)
- Дионисий Софист «Девушка с розами» / «Продавщице роз» [= Девушка с розами («С розой в руке и сама ты как роза! Но чем ты торгуешь?..»)] (1993, стихотворение)
- Каллимах «Артемиде — Эхемм» / «Κυνθιάδες, θαρσεῖτε, τὰ γὰρ τοῦ Κρητὸς Ἐχέμμα...» (1993, стихотворение)
- Каллимах «Афродите — Симона» / «Τὰ δῶρα τἀφροδίτῃ...» (1993, стихотворение)
- Каллимах «Бедность - помеха любви» / «Οἶδ' ὅτι μευ πλούτου κενεαὶ χέρες· ἀλλά, Μένιππε...» (1993, стихотворение)
- Каллимах «Герой» / «Ἥρως Αἰετίωνος ἐπίσταθμος Ἀμφιπολίτεω...» (1993, стихотворение)
- Каллимах «Дар девушки» / «Κόγχος ἐγώ, Ζεφυρῖτι, πάλαι τέρας· ἀλλὰ σὺ νῦν με...» (1993, стихотворение)
- Каллимах «Деметре — Тимодем» / «Δήμητρι τῇ Πυλαίῃ...» (1993, стихотворение)
- Каллимах «Дионису — Агоранакт» / «Τῆς Ἀγοράνακτός με λέγε, ξένε, κωμικὸν ὄντως...» (1993, стихотворение)
- Каллимах «Мольба к Зевсу» / «Τὸν τὸ καλὸν μελανεῦντα Θεόκριτον, εἰ μὲν ἔμ' ἔχθει...» (1993, стихотворение)
- Каллимах «Музам — Сим» / «Εὐμαθίην ᾐτεῖτο διδοὺς ἐμὲ Σῖμος ὁ Μίκκου...» (1993, стихотворение)
- Каллимах «Приметы любви» / «Ἕλκος ἔχων ὁ ξεῖνος ἐλάνθανεν· ὡς ἀνιηρόν...» [= Приметы любви («Рану глубокую гость скрывает... Смотри, как он дышит…»)] (1993, стихотворение)
- Каллимах «Состязание поэтов» / «Μικρή τις, Διόνυσε, καλὰ πρήσσοντι ποιητῇ...» [= Состязание поэтов («Сколь молчалив, Дионис, поэт, одержавший победу!..»)] (1993, стихотворение)
- Каллимах «Страдания любви» / «Θεσσαλικὲ Κλεόνικε τάλαν τάλαν, οὐ μὰ τὸν ὀξύν...» (1993, стихотворение)
- Каллимах «Тост в честь любви» / «Ἔγχει καὶ πάλιν εἰπὲ Διοκλέοσ· οὐδ' Ἀχελῷος...» (1993, стихотворение)
- Каллимах «Удача» / «Ληφθήσει, περίφευγε, Μενέκρατεσ εἶπα Πανήμου...» (1993, стихотворение)
- Каллимах «Улетевшая душа» / «Ἥμισύ μευ ψυχῆς ἔτι τὸ πνέον, ἥμισυ δ' οὐκ οἶδ'...» (1993, стихотворение)
- Каллимах «Эпитафия Кимону» / «Οἵτινες Ἀλείοιο παρέρπετε σῆμα Κίμωνος...» (1993, стихотворение)
- Каллимах «Эпитафия Менекрату» / «Αἴνιε, καὶ σὺ γὰρ ὧδε, Μενέκρατες, †οὐκ ἔτι πουλύς...» (1993, стихотворение)
- Каллимах «Эпитафия Тимарху» / «Ἢν δίζῃ Τίμαρχον ἐν Ἄϊδος, ὄφρα πύθηαι...» (1993, стихотворение)
- Каллимах «Эпитафия Тимоное» / «Τιμονόη. τίς δ' ἐσσί; μὰ δαίμονας, οὔ σ' ἂν ἐπέγνων...» (1993, стихотворение)
- Каллимах «Эпитафия Эсхре» / «Τὴν Φρυγίην Αἴσχρην, ἀγαθὸν γάλα, πᾶσιν ἐν ἐσθλοῖς...» (1993, стихотворение)
- Каллимах «Эпитафия жрице» / «Ἱερέη Δήμητρος ἐγώ ποτε καὶ πάλιν Καβείρων...» (1993, стихотворение)
- Каллимах «Эпитафия утонувшему» / «Νάξιος οὐκ ἐπὶ γῆς ἔθανεν Λύκος, ἀλλ' ἐνὶ πόντῳ...» (1993, стихотворение)
- Мелеагр Гадарский «Сыздетства, в матернем чреве, Эрот, забавляясь игрою…» / «Сыздетства, в матернем чреве, Эрот, забавляясь игрою…» [= Мое предназначение] (1993, стихотворение)
- Неизвестный автор «Только весна твоя пела медовосладкие песни…» / «Только весна твоя пела медовосладкие песни…» [= Эринна] (1993, стихотворение)
- Неизвестный автор «Этот лесбийский сот — Эринны! А если и мал он…» / «Этот лесбийский сот — Эринны! А если и мал он…» [= То же («Этот лесбийский сот — Эринны! А если и мал он…»)] (1993, стихотворение)
- Неизвестный автор «Венок венка» / «Роза ль венка украшение...» (1993, стихотворение)
- Неизвестный автор «Горячая любовь в холодной воде» / «Горячая любовь в холодной воде («О Киферея Пафийская! Близ твоего побережья…»)» [= Горячая любовь в холодной воде («О Киферея Пафийская! Близ твоего побережья…»)] (1993, стихотворение)
- Неизвестный автор «Жалоба кувшина («Кругл и ушаст, и пузат, длинногорлый, продолговатый…»)» / «Кувшин» [= Кувшин] (1993, стихотворение)
- Неизвестный автор «Ивику («Мыс оконечный пою низинной Италии, Регий…»)» / «Ивику («Мыс оконечный пою низинной Италии, Регий…»)» [= Эпитафия Ивику] (1993, стихотворение)
- Неизвестный автор «Любовь и ненависть» / «Любовь и ненависть («Любящих всех я люблю! Но умею тех ненавидеть…»)» [= Любовь и ненависть («Любящих всех я люблю! Но умею тех ненавидеть…»)] (1993, стихотворение)
- Неизвестный автор «Любовь как собственность» / «Любовь как собственность («Эта любовь для меня одного! А если, Киприда…»)» [= Любовь как собственность («Эта любовь для меня одного! А если, Киприда…»)] (1993, стихотворение)
- Неизвестный автор «Несостоявшееся свидание» / «Несостоявшееся свидание» [= Несостоявшееся свидание («Здравствуй, красотка!» — «Привет!» — «А кто впереди... Там?» — «Неважно!»…»)] (1993, стихотворение)
- Неизвестный автор «Неуязвимость любви» / «Неуязвимость любви («Я до безумья упился: я пьян до безумья речами!..»)» [= Неуязвимость любви («Я до безумья упился: я пьян до безумья речами!..»)] (1993, стихотворение)
- Неизвестный автор «Певец Орфей («Только скончался Орфей, Каллиопы дитя и Эагра…»)» / «Певец Орфей («Только скончался Орфей, Каллиопы дитя и Эагра…»)» [= Эпитафия Орфею] (1993, стихотворение)
- Неизвестный автор «Первая любовь» / «Первая любовь («Дай мне укрыться, Киприда, в гавани гостеприимной…»)» [= Первая любовь («Дай мне укрыться, Киприда, в гавани гостеприимной…»)] (1993, стихотворение)
- Неизвестный автор «Первая любовь» / «Первая любовь («О, уязвлён я Эротом, а прежде не знал я закона…»)» [= Первая любовь («О, уязвлен я Эротом, а прежде не знал я закона…»)] (1993, стихотворение)
- Неизвестный автор «Приглашение» / «Приглашение («Не говори мне о том!» — «Почему? Самолично послал он»…»)» [= Приглашение («Не говори мне о том!» — «Почему? Самолично послал он»…»)] (1993, стихотворение)
- Неизвестный автор «Три вида любви» / «Три вида любви («Не полюблю никого. Три любви меня одолели…»)» [= Три вида любви («Не полюблю никого. Три любви меня одолели…»)] (1993, стихотворение)
- Посидипп «Горячая любовь» / «Горячая любовь («Что мне изнеженно-томный девический пыл? Да зажжется…»)» [= Горячая любовь («Что мне изнеженно-томный девический пыл? Да зажжется…»)] (1993, стихотворение)
- Посидипп «К Эротам» / «К Эротам («Стрелы мечите, Эроты! Для вас единственной целью…»)» [= К Эротам («Стрелы мечите, Эроты! Для вас единственной целью…»)] (1993, стихотворение)
- Посидипп «Памятные тосты» / «Памятные тосты («Пару первых чаш за Нанно нальём и за Лиду…»)» [= Памятные тосты («Пару первых чаш за Нанно нальем и за Лиду…»)] (1993, стихотворение)
- Посидипп «Песни Сапфо» / «Эпитафия Дорихе» (1993, стихотворение)
- Посидипп «Предупреждение Эроту» / «Предупреждение Эроту («Я защищён и сражусь за себя, не паду пред тобою…»)» [= Предупреждение Эроту («Я защищен и сражусь за себя, не паду пред тобою…»)] (1993, стихотворение)
- Посидипп «Приготовление к пиру» / «Приготовление к пиру («Четверо пьющих придут, и у каждого будет подружка…»)» [= Приготовление к пиру («Четверо пьющих придут, и у каждого будет подружка…»)] (1993, стихотворение)
- Посидипп «Призыв» / «Призыв («Если у Пифии гость, немедленно я удаляюсь…»)» [= Призыв («Если у Пифии гость, немедленно я удаляюсь…»)] (1993, стихотворение)
- Посидипп «Состязание в любви» / «Состязание в любви («Бич пурпурный и вожжи, блестящие, все в украшеньях…»)» [= Состязание в любви («Бич пурпурный и вожжи, блестящие, все в украшеньях…») (стихотворение, пер. Ю. Голубца) …»)] (1993, стихотворение)
- Посидипп «Храм Арсинои-Киприды» / «Храм Арсинои-Киприды («Я — на фаросской земле, у принильского устья Каноба…»)» [= Храм Арсинои-Киприды («Я — на фаросской земле, у принильского устья Каноба…»)] (1993, стихотворение)
- Филет Косский «Только землю явили боги — и вот уж ярятся…» / «Только землю явили боги — и вот уж ярятся…» [= Несчастья — спутники счастья] (1993, стихотворение)
1996
- Каллимах «...Ибо Зевеса жена, нравом столь быстрая, льву…» / «...Ибо Зевеса жена, нравом столь быстрая, льву…» (1996, стихотворение)
- Каллимах «...Род Алета сынов, что учредили свои…» / «...Род Алета сынов, что учредили свои…» (1996, стихотворение)
- Каллимах «...он услыхал этот писк…» / «...он услыхал этот писк…» (1996, стихотворение)
- Каллимах «...сам же сердца поражая…» / «...сам же сердца поражая…» (1996, стихотворение)
- Каллимах «Ведомо нам, что тельхины зудят по поводу наших…»)» / «Ведомо нам, что тельхины зудят по поводу наших…»)» (1996, стихотворение)
- Каллимах «Капли вина на пирах за Аконтия лили на землю…» / «Капли вина на пирах за Аконтия лили на землю…» (1996, стихотворение)
- Каллимах «Отроком столь прекрасным, люди всегда восторгались…» / «Отроком столь прекрасным, люди всегда восторгались…» (1996, стихотворение)
- Каллимах «Стоило только уснуть — они приходили, крутились…» / «Стоило только уснуть — они приходили, крутились…» (1996, стихотворение)
- Каллимах «Там, срезая кору, он и писал, говоря…» / «Там, срезая кору, он и писал, говоря…» (1996, стихотворение)
- Каллимах «Эрос сам и наставил Аконтия пылкою страстью…» / «Эрос сам и наставил Аконтия пылкою страстью…» (1996, стихотворение)
- Каллимах «О городах Сицилии («...Ибо столько венков благовонных на темя и шею…»)» / «О городах Сицилии («...Ибо столько венков благовонных на темя и шею…»)» (1996, стихотворение)
- Каллимах «Страх зачем на тебя возложил я, бесстыжий!» / «Страх зачем на тебя возложил я, бесстыжий!» (1996, стихотворение)
- Каллимах «Часто под всяким предлогом он в горы спешил на охоту…» / «Часто под всяким предлогом он в горы спешил на охоту…» (1996, стихотворение)
- Неизвестный автор «Мечта («Ветром хотел бы я стать, чтоб, гуляя по берегу моря…»)» / «Возлюбленной» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Бедность везде на виду, хоть всегда и всюду чужая…» / «Бедность, даже чужую...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Бог бездельникам многим дарует богатство и счастье…» / «Многим нестоящим людям дается богами богатство...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Боги смертным, мой Кирн, благое дают разуменье…» / «Самое лучшее, Кирн...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Боги, конечно, как должно людей наделили; и стали…» / «Вот что, поверь мне...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Богом обласкан, богат и блажен, кто без мук и борений…» / «Счастлив, удачлив, блажен...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Больше, чем голод и мор, пресыщенье сгубило народа…» / «Сытость чрезмерная больше людей погубила...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Большей частью для смертных одна только доблесть на свете…» / «Только одну признает большинство людей добродетель...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Будучи крепкой твердыней для подлых, пустых и тщеславных…» / «Для легкомысленной черни твердынею служит и башней...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Бык мне язык придавил копытом тяжким и мощным…» / «Бык могучей пятой наступил на язык мой...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Быть тебе средь застолий разумным да осторожным…» / «Пусть за столом человек всегда умно себя держит...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «В городе мир и достаток да будут, пока я с другими…» / «В городе мир и достаток да будут, пока я с другими…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «В золоте иль серебре ошибка понятна поддельном…» / «Золото ль, Кирн...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «В скудости и в недостатке и кто хорош, и кто низок…» / «Бедными низкий подлец и муж благородный и честный...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «В том, что богами дано, ни худого, ни доброго нету…» / «То, от чего никому ни жарко...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Ведь болтуну помолчать — горчайшая мука на свете…» / «Кто болтлив...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Ведь поначалу и ложь нам в радость бывает, да только…» / «Есть поначалу во лжи какая-то польза...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Вестник, мой Кирн, беззвучный войну многослезную кличет…» / «Вестник безмолвный, мой Кирн...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Вот и друзья отступаются, если врага избегаю…» / «Нет, не враги...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Вот и не слишком-то рвись к особо великим богатствам…» / «Лучше всего человеку не быть чрезмерно богатым...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Вот она, доблесть, деянье средь смертных из самых великих…» / «Вот они, доблесть и подвиг...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Вот уж правда! Кто низок, тот низко поймет справедливость…» / «Что справедливо, что нет...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Все восхищаются им, и сверстники и молодые…» / «Он в почете у всех...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Все же бесчестно, владея конем боевым быстроногим…» / «Если уж рядом война оседлала коней быстроногих...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Все трусливые глупы, пусты, хлопотливо тщеславны…» / «В подлости гнусной своей суетится и мечется низкий...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Все, что осталось со мной, хоть постыдной смерти получше…» / «То, что случилось со мной...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Всё свершается ныне не так, как принято в мире…» / «Всё свершается ныне не так, как принято в мире…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Где же, владыка бессмертных, где же тогда справедливость?..» / «Где же, владыка бессмертных, где же тогда справедливость?..» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Глупы и неразумны все те, кто вина не приемлют…» / «Тот глупец и дурак...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Глупые и неразумные люди над мертвыми плачут…» / «Те дураки и глупцы...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Глупый! За мною следит, за каждой мыслью и словом…» / «Глупый, мысли мои он вздумал держать под охраной...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Гнусная Нищета, что на плечи мне взгромоздилась?..» / «Гнусная Нищета, что на плечи мне взгромоздилась?..» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Горе тебе, Демонакт! Случись что тебе не по нраву…» / «Многое трудно тебе...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Горю не слишком печалясь и радости не предаваясь…» / «Слишком на беды не сетуй...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Да народился ли тот, и родится ль на белом-то свете…» / «Да народился ли тот, и родится ль на белом-то свете…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Да не внушат тебе, Кирн, любви к недостойным и низким…» / «Да не внушат тебе, Кирн, любви к недостойным и низким…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Да не погубишь ты друга за малый проступок какой-то…» / «Если бы мы на друзей за любую провинность сердились...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Да не состареюсь я, меня да возлюбит Латоны…» / «Феб-Аполлон, Летоид...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Да, за едой и питьем соратных-то много бывает…» / «Милых товарищей много найдёшь...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Да, не могу я уже соловьем на пиру заливаться…» / «Громко, как соловей...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Да, не пьется вино, когда подле девочки нежной…» / «Пьют не вино в мою честь...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Да, у меня словно крылья открылись. Взлетел я высоко…» / «Время придет, погоди...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Даже и лев не всегда наслаждается мясом: бывает…» / «Льву и тому не всегда угощаться случается мясом...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Дам тебе добрый совет — так отец посоветует сыну…» / «Я, как ребенку отец, тебе наставленья благие...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Дева охотница, дочерь Зевеса, тебе Агамемнон…» / «Зевсова дочь, Артемида-охотница!..» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Дело свершил — и довольно, зачем же благовестить то?..» / «Добрый, добро получай!..» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Денег я не люблю и богатств не молю; мне бы только…» / «Денег я не люблю и богатств не молю; мне бы только…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Дети Зевеса, Музы с Харитами, некогда Кадма…» / «Зевсовы дщери, Хариты и Музы!..» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Должно все претерпеть в беду попавшему мужу…» / «Нужно в тяжелой беде оставаться по-прежнему стойким...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Друг на друга клевещут, смеются они друг над другом…» / «Лжет гражданин гражданину...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Друг, держись-ка подальше, мы издали будем друзьями…» / «О человек!..» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Думай: средь безумцев безумец я, среди мудрых…» / «Думай: средь безумцев безумец я, среди мудрых…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Если б в потоке ручья оказался я — чистая влага…» / «Если б в потоке ручья оказался я — чистая влага…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Если враг благороден, хулить его я и не стану…» / «Если враг благороден, хулить его я и не стану…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Если же ты не касался постыдного, зла не содеял…» / «Если позора ты сам не терпел и других не позорил...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Если кто хвалит тебя на глазах у тебя же, а после…» / «Если тебя человек восхваляет...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Если по воле Зевеса кому состоянье досталось…» / «Если от Зевса богат человек...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Если служитель ты Муз и вестник, и если ты много…» / «Вестник муз и слуга...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Если ты мил божеству, то и гнусной хулою похвален…» / «Если ты мил божеству, то и гнусной хулою похвален…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Есть лишь Надежда одна — божество благосклонное к людям…» / «Людям одно божество благое осталось...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Жалок я стал. Враги злорадствуют и смеются…» / «Жалок я стал. Враги злорадствуют и смеются…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Званым в гости ходи, садись подле знатного мужа…» / «Гостем явившись на пир...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Зевс Олимпиец да сгубит того, кто сподвижника хочет…» / «Зевс-Олимпиец пускай человека погубит...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Зевс Олимпиец! Внемли мольбам и жалобам смертных…» / «Вовремя, Зевс-Олимпиец...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Зевс да поможет воздать друзьям, меня полюбившим…» / «Сделать с врагами расчет...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Зевс, обитающий в небе, над этой твердыней десницу…» / «Зевс, живущий в эфире...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Зевсом поклясться готов! Пусть кто бы там не улегся…» / «Кто на этом пиру уснул...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Зла не чини и силой не действуй, для праведных духом…» / «Злом никогда никого принуждать не старайся...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Злобному люду нелепо потворствовать благодеяньем…» / «Низкому сделав добро...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «И никого против воли у нас не задерживай больше…» / «Не заставляй никого против воли у нас оставаться...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «И подлецам дано божеством своевольным богатство…» / «И подлецам дано божеством своевольным богатство…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Из людей ведь никто не лишен попечения бога…» / «Из людей ведь никто не лишён попечения бога…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Ищем, мой милый Кирн, и коз, и коней, и баранов…» / «Кирн! Выбираем себе лошадей мы...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «К воронам в пищу пошло все и все провалилось, да только…» / «К гибели, к воронам все наше дело идет!..» (1996, стихотворение)
- Феогнид «К лучшему, Кирн, не стремись ни доблестью, ни изобильем…» / «К лучшему, Кирн, не стремись ни доблестью, ни изобильем…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Кабы достатка да денег, о мой Симонид, так и вовсе…» / «Если бы я, Симонид...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Каждому горе свое, и сколько б не жили под солнцем…» / «Каждому горе своё, и сколько б не жили под солнцем…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Каждому столько отдай, сколько пристало ему…» / «Каждому столько отдай, сколько пристало ему…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Как я страшусь, Полипаид, безумие город погубит…» / «Как я страшусь, Полипаид, безумие город погубит…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Кастор и Полидевк, вы в дивном Лакедемоне…» / «Кастор и Полидевк, вы в дивном Лакедемоне…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Кирн мой! Гордость чужая близка нам редко бывает…» / «С тем, кому плохо пришлось...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Кирн мой, если за племя смертных изведать заботу…» / «Если б Кронид за все на людей на смертных сердился...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Кирн мой, что выпало в жизни, того бежать не пристало…» / «Кирн, что нам суждено...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Кирн, благородные ныне в грязи, а подлый и жалкий…» / «Кирн, благородный вчера...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Кирн, благородный муж и нравом своим неизменен…» / «Кирн, благородный везде сохраняет присутствие духа...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Кирн, в большую беду мы попали, теперь всего лучше…» / «Вот и накликали мы себе же горе...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Кирн, да будет клеймом у меня, поэта, помечен…» / «Кирн! Пусть будет печать на этих моих сочиненьях...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Кирн, из смертных никто не уйдет от гнева бессмертных…» / «Кирн, из смертных никто не уйдёт от гнева бессмертных…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Кирн, на свете трудней всего распознать лицемера…» / «Самое трудное в мире, о Кирн...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Кирн, наш город все тот же, да люди совсем уж другие…» / «Город все тот же, мой Кирн...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Кирн, отчизна чревата, страшусь, не родился б воитель…» / «Город беременен наш...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Кирн, погорюй-ка немного, коль радость знал ты когда-то…» / «Кирн, будь стоек в беде...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Кирн, при друзьях не станем сразу беде предаваться…» / «Кирн, несчастья друзей губить в зародыше будем...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Кирн, совет тебе дам, благомыслия полный — ведь с детства…» / «С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Коль разуменье слабей неразумных порывов сердечных…» / «Те, у кого рассудок слабое души...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Крылья дал я тебе и с ними над морем безмерным…» / «Крылья дал я тебе и с ними над морем безмерным…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Кто б тебе ни клеветал на меня и кто б ни старался…» / «Кто б тебе ни клеветал на меня и кто б ни старался…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Кто из сторонников видит, что дело мое пошатнулось…» / «Если меня друзья в каком-нибудь видят несчастье...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Кто полагает, что ближний не видит его и не слышит…» / «Кто полагает, что ближний не видит его и не слышит…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Кто свои траты блюдет, достоянье и денег ревнуя…» / «Кто расходы свои со своим соразмерил богатством...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Легче добро обратить во зло, чем обратное сделать»…» / «Сделать низкого добрым труднее...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Легче родить и вскормить, чем доброму разуменью…» / «Смертного легче родить и вскормить...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Лучше богов почитать, довольствуясь малым достатком…» / «Лучше богов почитать, довольствуясь малым достатком…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Лучше нет ничего разуменья для мужа совета…» / «Разум - прекрасней всего...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Лучше смертным и вовсе на белый свет не рождаться…» / «Лучшая доля для смертных...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Лучше что-то сберечь, ведь покойника не похоронит…» / «Лучше всего бережливость...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Люди легки на дело злобное или дурное…» / «Чтобы напакостить, Кирн...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Мало в ком из людей с красотой сопрягается доблесть…» / «Мало кому из людей красота и доблесть присущи...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Мало защитников ты и верных друзей отыскал бы…» / «Верных заступников ты и товарищей мало отыщешь...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Мало кому доверяй, за труды принимаясь большие…» / «Мало кому доверяй, за труды принимаясь большие…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Мало ратных мужей ты найдешь, Полипаид, повсюду…» / «Мало ратных мужей ты найдёшь, Полипаид, повсюду…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Мне да не будет на свете забот, обрести бы мне только…» / «Пусть никогда у меня другой не будет заботы...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Мне на погибель да будет громада безмерная неба…» / «Сверху пусть на меня падет огромное небо...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Мне ненавистна блудница и бешеный муж ненавистен…» / «Мне ненавистна блудница и бешеный муж ненавистен…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Многие слабы умом, но бог направляет на благо…» / «Многие слабы умом, но бог направляет на благо…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Многим бы надо язык держать за зубами покрепче…» / «Двери у многих людей к языку не прилажены плотно...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Много всяких ошибок любой совершает из смертных…» / «Слово приносит обычно великий урон человеку...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Много друзей у меня, когда все хорошо, но лишь грянут…» / «Много друзей у меня, когда всё хорошо, но лишь грянут…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Много за чашей хмельной соратников милых бывает…» / «Много за чашей хмельной соратников милых бывает…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Много что мне понятно, да только смолчу я в сторонке…» / «Многое мимо ушей пропускаю...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Может, хватит уж здесь вести разговоры! Бери-ка…» / «Кончим наш разговор...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Мысли держи при себе, а язык пусть будет медвяным…» / «Злись про себя...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Мысли получше; стоит на лезвии остром решенье…» / «Будь осторожен...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «На сердце тяжесть лежит, от твоей любви мне мученье…» / «На сердце тяжесть лежит, от твоей любви мне мученье…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Надо б отвес и угольник — судить судом справедливым…» / «Кирн, линейка и циркуль должны разрешить это дело...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Надо прямее резца, отвеса и угломера…» / «Быть точнее, чем циркуль...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Не вспоминай мне о бедах! Я как Одиссей натерпелся…» / «Бедствия лучше забыть...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Не завлекай чужестранца с умыслом в дело дурное…» / «Радость не в том...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Не заводи ты друзей, Полипаид, среди вот такого…» / «Кирн, не завязывай искренней дружбы ни с кем из тех граждан...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Не заводи ты милых друзей из подлого люда…» / «Не заводи ты милых друзей из подлого люда…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Не запрещаем прийти, но и звать на пирушку не будем…» / «Можешь остаться у нас...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Не поноси стороной нищеты душегубной совместно…» / «Не поноси стороной нищеты душегубной совместно…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Не предавал никогда я соратников милых и верных…» / «Не предавал никогда я соратников милых и верных…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Не распалить меня влагой хмельною, я и не собираюсь…» / «Не распалить меня влагой хмельною, я и не собираюсь…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Не распознаешь с налета врага или друга, но только…» / «Кто расположен к тебе и кто настроен враждебно...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Не укоряй никого, мой Кирн, разве кто-нибудь знает…» / «Не укоряй никого, мой Кирн, разве кто-нибудь знает…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Неисполнимого ты и в уме не держи, и не мысли…» / «Есть невозможные вещи...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Некогда я побывал и в дальней земле сицилийской…» / «Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Нерасторопный, подумав, проворного сможет настигнуть…» / «Быстрого умный догонит...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Нет на земле никого, кого бы хула не коснулась…» / «Нет на земле никого.,.» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Нет неоправданней гнева, мой Кирн, когда разгоревшись…» / «Нет справедливости в гневе...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Нет у вас что ли сердца? Поете под звуки флейтиста…» / «Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?..» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Нет у изгнанника друга, чтоб преданным, верным и милым…» / «Нет у изгнанника друга, чтоб преданным, верным и милым…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Нет, жена молодая никак старику не годится!..» / «Нет, жена молодая никак старику не годится!..» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Нет, из смертных никто, едва лишь уйдет он под землю…» / «Только лишь скроет земля любого из смертных и только...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Нет, не все же мерзавцы мерзавцами вышли из чрева…» / «Люди дурные не все на свет явились дурными...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Нет, не дано нам, смертным, с богами бессмертными биться…» / «Нет, не дано нам, смертным, с богами бессмертными биться…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Нет, не льсти мне словами, таяся и в сердце, и в мыслях…» / «Что мне в любви на словах...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Нет, не могу я, душа, обещать лишь хорошее только…» / «Нет, не могу я, душа, обещать лишь хорошее только…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Нет, не надо так клясться. Что значит «Такого не будет!»…» / «Клясться не следует в том...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Нет, не пойду. И звать не буду. Не мною оплакан…» / «Нет, не пойду. И звать не буду. Не мною оплакан…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Нет, не советуйся, Кирн, доверчиво с людом ничтожным…» / «К низким людям, о Кирн...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Нет, не спеши никогда: всему свое время и место…» / «Слишком ни в чем не усердствуй...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Нет, не станем смеяться, сидючи с плачущим рядом…» / «Рядом с рыдающим, Кирн...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Нет, не стать голове раба прямой, горделивой…» / «Нет, голова раба никогда не держится прямо...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Нет, не хочется мне возлежать на ложе и царском…» / «Нет, не хочется мне возлежать на ложе и царском…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Нет, никогда не хвали человека, пока не узнаешь…» / «Ты не хвали человека...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Нет, под вражье иго я никогда не тянулся…» / «Шею свою врагам никогда под ярмо не подставлю...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Нрав да уклад, Тимагор, понять нам трудно бывает…» / «Нрав человека узнать...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Ныне вином насладимся, беседуя тихо и мирно!..» / «Ныне вином насладимся, беседуя тихо и мирно!..» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Ныне стыд и почет уж не живут среди смертных…» / «Ныне стыд и почёт уж не живут среди смертных…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «О Киферея, коварная Кипророжденная, Зевсом…» / «О Киферея-Киприда...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «О бессилье мое! Керинф сожжен и разграблен…» / «Горе мне, я бессилен...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «О душа, претерпи, какое бы зло не случилось…» / «Сердце, спокойно терпи...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Обогащенью предела нету для рода людского…» / «Нет в богатстве предела...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «От божества ничего не видать человеку простому…» / «От божества ничего не видать человеку простому…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Отпрыск Лето, Зевеса дитя, никогда, о владыка…» / «Сын Кронида, владыка...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Отче Зевес! да будут закон преступившие горем…» / «Зевс-повелитель, пусть боги пошлют невоздержность бесчестным...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Отчему краю я послужу и пышному граду…» / «Родину буду беречь...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Пей же вино! Мне его лоза с вершины Тайгета…» / «Выпей вина, что под сенью высокой Тайгетской вершины...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Пил пока я один из ручья темноводного влагу…» / «Пил пока я один из ручья темноводного влагу…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Плохо среди безумцев вести разумному речи…» / «Трудно разумному долгий вести разговор с дураками...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Плутос, из всех богов ты желаннейший и наилучший…» / «Всех ты божеств, о богатство...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Подвигов жажда и спесь тогда магнесийцев сгубили…» / «То, от чего магнесийцы погибли...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Подлый люд богатеет, а добрый в бедность впадает…» / «Множество низких богато...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Правда — прекрасней всего, наибольшая польза в здоровье…» / «Правда — прекрасней всего, наибольшая польза в здоровье…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Праведный Зевс, я дивлюсь на тебя, ты миром владеешь…» / «Милый Зевс! Удивляюсь тебе я...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Прямо пойду по черте, никуда не сверну я с дороги…» / «Буду идти по прямой...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Птицы звонкие трели, я, Полипаид, услышал…» / «Птицы пронзительный крик услышал я...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Разве трудно выбранить ближнего или его же…» / «Разве трудно выбранить ближнего или его же…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Разум и речь —вот благо! Людей-то мало на свете…» / «Ум и язык - это благо...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Рядышком встану с флейтистом, пожалуй, по правую руку…» / «Рядышком встану с флейтистом, пожалуй, по правую руку…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Сам-то богат, а коришь нищетой; да, я мало имею…» / «Будучи с деньгами сам...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Сердце смягчается сразу во мне, едва лишь услышу…» / «Сердце смягчается сразу во мне, едва лишь услышу…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Сколько же непутевых богаты! А те, кто достоин…» / «Знания нет у одних...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Скорби не надо, душа! Ведь вскоре будут другие…» / «Радуйся жизни, душа...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Сладко нам было и раньше, гораздо лучше нам ныне…» / «Это и раньше я знал...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Слишком уж не хлопочи, и лучше всего середина…» / «Кирн, ни в чём не усердствуй...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Словно лев над детенышем лани, исполненный мощи…» / «Крови не пил я, как лев...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Слово заветное смертным скажу: пока юности нашей…» / «Людям дам я совет...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Слух не слишком склоняй ты к воплям вестника громким…» / «Слух не слишком склоняй ты к воплям вестника громким…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Слухи и сплетни — беда, а лучшее правда и опыт…» / «Слухи и сплетни — беда, а лучшее правда и опыт…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Спесь довольство родит, когда человеку достаток…» / «Спесь довольство родит, когда человеку достаток…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Сразу меня затопил несказанный страх, заструился…» / «Пот обильный с меня начинает катиться ручьями...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Счастлив, кто юношей чтит, коней горячих, игривых…» / «Счастлив, кто юношей чтит, коней горячих, игривых…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Сын Полипая, бывают отца да и матери лучше…» / «Сын Полипая, бывают отца да и матери лучше…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Также спокойно, как я, иди тропой серединной…» / «Так же спокойно, как я...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Тем, кто не стали бы чтить, Кирн мой, родителей старых…» / «В ком уважения нет к своим родителям старым...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «То я хвалю тебя, о вино, то браню, и не в силах…» / «То я хвалю тебя, о вино, то браню, и не в силах…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «То, что порядочным худо — отлично для всякого сброда…» / «Ныне несчастия добрых становятся благом для низких...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Только со знатным дружи! Не ходи за услугою к подлым!..» / «Только со знатным дружи! Не ходи за услугою к подлым!..» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Тот, кто обиду и горе терпел, тот падает духом…» / «Кирн! При великом несчастье слабеет душа человека...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Трудно врага и лукавца речью лживой опутать…» / «Трудно заставить врага-ненавистника верить обману...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Ты вот, Клеарист, приехал, проплыл ты пучину морскую…» / «Вот и пришел ты, Клеарист...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Ты и шутя не брани, Аргирида, родителей милых…» / «Родом я неизвестный...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Ты к горожанам этим в дом, смотри, ни ногою…» / «Друг мой, с доверьем в душе...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Ты не печалься уж слишком в печали, не радуйся слишком…» / «Ты не печалься уж слишком в печали, не радуйся слишком…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Ты не слишком печалься о смутах и бедах сограждан…» / «Ты не слишком печалься о смутах и бедах сограждан…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Ты от меня не укрылся, когда на уж хоженой тропке…» / «Скрыться ты не сумел...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Ты тупоумную чернь пятой придави, да сильнее…» / «Смело ногами топчи...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Ум обрати к другому. Какая в твоем мне потребность…» / «Лучше теперь поищи другого...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Умный ли, глупый — но только вино, коль выпьешь не в меру…» / «Легок становится мыслью любой человек...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Уразуметь не могу, на уме что у наших сограждан…» / «Мыслей сограждан моих уловить я никак но умею...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Феб владычный! Когда для Лето, богини державной…» / «Феб-Аполлон - повелитель...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Феб, о владыка, ты сам ведь воздвиг твердыню над градом…» / «Благоволя к Алкафою...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Хмель в моей голове, Ономакрит, теснится; играет…» / «Хмель в моей голове, Ономакрит, теснится; играет…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Хоть в беспредельной земле, хоть на море пространнохребетном…» / «Хоть в беспредельной земле, хоть на море пространнохребетном…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Хоть целый свет обойди, людей кругом вопрошая…» / «Если бы даже весь мир обыскать...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Худо много-то пить вина, но не худо, когда ты…» / «Худо много-то пить вина, но не худо, когда ты…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Часто город вот этот по воле правителей злобной…» / «Как уже часто наш город...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Часто и вопреки надежде и слухам для смертных…» / «Сверх ожиданья подчас дела удаются людские...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Честного боле всего нищета унижает на свете…» / «Честного боле всего нищета унижает на свете…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Чти богов и молись, у богов только сила…» / «Чти богов и молись, у богов только сила…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Что за доблесть — в питье вина на пиру состязаться…» / «Это что за заслуга...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Что не свершилось, тому предвидеть труднейшее дело…» / «Очень трудно судить о конце несвершенного дела...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Что, Нищета, ты жмешься, что, малодушная, медлишь…» / «Что, Нищета, ты жмёшься, что, малодушная, медлишь…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Эй! С флейтистом! Сюда! В доме плачущего смеяться…» / «Эй! С флейтистом! Сюда! В доме плачущего смеяться…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Юности свойственно ночь напролет любви предаваться…» / «В юности можно всю ночь провести со сверстницей милой...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Я напиваюсь — забыть нищету душегубную, дела…» / «Я напиваюсь — забыть нищету душегубную, дела…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Я не хочу, и к повозке своей не тащи меня силой…» / «Кирн, если я не хочу...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Я тебе много хорошего сделал, неблагодарный!..» / «Ежели ты за добро благодарностью мне не заплатишь...» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Я-то кобылка добрых кровей и вынослива, только…» / «Я-то кобылка добрых кровей и вынослива, только…» (1996, стихотворение)
- Феогнид «Ярким полотнищем парус сорванный бьется, уносит…» / «Ярким полотнищем парус сорванный бьется, уносит…» (1996, стихотворение)
- Каллимах «Вот уж и мальчик прилег к деве невестной — таков…» / «...Был обряд совершен так, как обычай велит…» (1996, отрывок)
- Мимнерм Колофонский «Так вся дружина царя поспешно вперед устремилась…» / «Так вся дружина царя поспешно вперед устремилась…» (1996, отрывок)
- Мимнерм Колофонский «Вел тех мужей пэонийских, где коней знаменита порода…» / «Вёл тех мужей пэонийских, где коней знаменита порода» (1996, отрывок)
- Посидипп «Пару первых чаш за Нанно нальем и за Лиду…» / «Пару первых чаш за Нанно нальем и за Лиду…» (1996, отрывок)
2000
- Андрэ Нортон «Стража Колдовского мира» / «The Warding of Witch World» (2000, роман)