Джон Китс Стихотворения

Джон Китс «Стихотворения»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

Стихотворения

авторский сборник

Л.: Наука (Ленинградское отделение), 1986 г.

Серия: Литературные памятники

Тираж: 25000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x90/16 (170x215 мм)

Страниц: 392

Описание:

Поэзия и письма.

Содержание:

  1. «СТИХОТВОРЕНИЯ» (1817)
    1. СТИХОТВОРЕНИЯ
      1. Джон Китс. Посвящение. Ли Хенту, эсквайру (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 5
      2. Джон Китс. «Я вышел на пригорок — и застыл...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 6-12
      3. Джон Китс. Вступление в поэму (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 13-14
      4. Джон Китс. Калидор. Фрагмент (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 15-18
      5. Джон Китс. К неким молодым леди (стихотворение, перевод Л. Петричук), стр. 19
      6. Джон Китс. На получение диковинной, морской раковины и рукописи стихов от вышеупомянутых леди (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 20-21
      7. Джон Китс. К*** («Если б ты во время оно...») (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 22-23
      8. Джон Китс. К Надежде (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 24-25
      9. Джон Китс. Подражание Спенсеру (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 26-27
      10. Джон Китс. «О женщина! когда тебя пустой...» (цикл, перевод Г. Кружкова), стр. 28-29
    2. ПОСЛАНИЯ
      1. Джон Китс. Джорджу Фелтону Мэтью (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 30-32
      2. Джон Китс. Моему брату Джорджу (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 33-36
      3. Джон Китс. Чарльзу Каудену Кларку (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37-40
    3. СОНЕТЫ
      1. Джон Китс. Моему брату Джорджу (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 41
      2. Джон Китс. К*** («Когда бы стал я юношей прекрасным...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 42
      3. Джон Китс. Сонет, написанный в день выхода мистера Ли Хента из тюремного заключения (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 42
      4. Джон Китс. «Как много славных бардов золотят...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
      5. Джон Китс. Другу, приславшему мне розы (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 43
      6. Джон Китс. К Дж. А. У. (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 44
      7. Джон Китс. К Одиночеству (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 44
      8. Джон Китс. Моим братьям (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 45
      9. Джон Китс. «Зол и порывист, шепчется шальной...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 45
      10. Джон Китс. Сонет («Тому, кто в городе был заточен...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46
      11. Джон Китс. Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 46
      12. Джон Китс. При расставании с друзьями ранним утром (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 47
      13. Джон Китс. К Хейдону (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 48
      14. Джон Китс. К нему же (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 48
      15. Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
      16. Джон Китс. К Костюшко (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 49
      17. Джон Китс. «Благословенна Англия! Вовек...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50
      18. Джон Китс. Сон и Поэзия (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 51-60
  2. «„ЛАМИЯ“, „ИЗАБЕЛЛА“, „КАНУН СВЯТОЙ АГНЕСЫ“ И ДРУГИЕ СТИХИ» (1820)
    1. Джон Китс. Ламия (поэма, перевод С. Сухарева), стр. 61-76
    2. Джон Китс. Изабелла, или Горшок с базиликом (поэма, перевод Г. Гампер), стр. 77-92
    3. Джон Китс. Канун святой Агнесы (поэма, перевод С. Сухарева), стр. 93-103
    4. Джон Китс. Ода Соловью (стихотворение, перевод И. Дьяконова), стр. 104-106
    5. Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 107-108
    6. Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109-110
    7. Джон Китс. Мечта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111-113
    8. Джон Китс. Ода (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 114-115
    9. Джон Китс. Строки о трактире «Дева Моря» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 116
    10. Джон Китс. Робин Гуд (стихотворение, перевод Г. Гампер), стр. 117-118
    11. Джон Китс. Осень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
    12. Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 120
    13. Джон Китс. Гиперион. Фрагмент (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 121-140
  3. ДОПОЛНЕНИЯ
    1. ИЗ ПОЭМЫ «ЭНДИМИОН»
      1. Джон Китс. «Прекрасное пленяет навсегда...» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 143
      2. Джон Китс. [Гимн Пану] (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 144-145
      3. Джон Китс. [Песня индийской девушки] (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 146-147
    2. СТИХИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ КИТСОМ В СБОРНИКИ
      1. Джон Китс. К Миру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 148
      2. Джон Китс. «Наполни чашу до краев...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 149
      3. Джон Китс. Байрону (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 150
      4. Джон Китс. «Как голубь из редеющего мрака...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 150
      5. Джон Китс. Чаттертону (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 151
      6. Джон Китс. Строки, написанные 29 мая, в годовщину реставрации Карла II, под звон колоколов (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 151
      7. Джон Китс. «О, как люблю я в ясный летний час...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 151-152
      8. Джон Китс. «Мне бы женщин, мне бы кружку...» (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 152
      9. Джон Китс. Написано из отвращения к вульгарному суеверию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 152
      10. Джон Китс. «Равнины наши застилала мгла...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 153
      11. Джон Китс. Сонет, написанный на последней странице поэмы Чосера «Цветок и Лист» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 153
      12. Джон Китс. На получение лаврового венка от Ли Хента (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 154
      13. Джон Китс. Дамам, которые видели меня увенчанным (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 154
      14. Джон Китс. Ода Аполлону (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 155
      15. Джон Китс. При осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 156
      16. Джон Китс. Бенджамину Роберту Хейдону... (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 156
      17. Джон Китс. На поэму Ли Хента «Повесть о Римини» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 157
      18. Джон Китс. Море (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 157
      19. Джон Китс. Строки («Неслышимый, незримый...») (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 158
      20. Джон Китс. «Жду тебя, любовь...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 158-159
      21. Джон Китс. К *** («Не печалься, не беда...») (стихотворение, перевод А. Смолянского), стр. 159
      22. Джон Китс. Стансы («Декабрьской злой порою...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 160
      23. Джон Китс. Аполлон к Грациям (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 160-161
      24. Джон Китс. Коту госпожи Рейнолдс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161
      25. Джон Китс. Перед тем как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 162
      26. Джон Китс. «Когда боюсь, что скоро суждено...» (стихотворение, перевод Л. Уманской), стр. 162
      27. Джон Китс. «О не красней так, о не красней!..» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 163
      28. Джон Китс. Леди, встреченной на прогулке в Воксхолле (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 163
      29. Джон Китс. Нилу (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 164
      30. Джон Китс. Спенсеру (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 164
      31. Джон Китс. Ответ на сонет, заканчивающийся строками Дж. Г. Рейнолдса... (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 165
      32. Джон Китс. Что сказал дрозд (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 165
      33. Джон Китс. Наброски для оперы
        1. I. «Будь я причтенным к божествам Олимпа...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 166
        2. II. Песенка маргаритки (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 166
        3. III. Песня Дурости (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 167
        4. IV. «О, как истерзан я тревогой мрачной!..» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 167
        5. V. Песня пажа (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 168
        6. VI. «Уснула! Спи, о спи, мой перл бесценный!..» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 168
      34. Джон Китс. «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 169
      35. Джон Китс. Строки из письма (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 169-170
      36. Джон Китс. Девонширской девушке (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 170-171
      37. Джон Китс. «Через холмы, через ручей...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 171
      38. Джон Китс. К Дж. Р. (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 172
      39. Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 172
      40. Джон Китс. Ода Майе. Фрагмент (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 173
      41. Джон Китс. «Ласков привет милых глаз...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 173
      42. Джон Китс. На посещение могилы Бернса (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 174
      43. Джон Китс. Мэг Меррилиз (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 174-175
      44. Джон Китс. Песня о себе самом (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 175-177
      45. Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178
      46. Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 178-179
      47. Джон Китс. На вершине Бен Невис (стихотворение, перевод Л. Уманской), стр. 180
      48. Джон Китс. «Здравствуй, радость, здравствуй, грусть...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 180-181
      49. Джон Китс. Песня («Дух всесильный — ты царишь!..») (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 181
      50. Джон Китс. «Где же он и с кем — поэт?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 182
      51. Джон Китс. Современная любовь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 182
      52. Джон Китс. Песня («Тише, милая, тише!..») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 183
      53. Джон Китс. Канун святого Марка (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 183-186
      54. Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 187
      55. Джон Китс. Песенка эльфа (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 187
      56. Джон Китс. «„Обитель Скорби“ (автор — мистер Скотт)...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 188
      57. Джон Китс. Сон. После прочтения отрывка из Данте о Паоло и Франческе (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 188
      58. Джон Китс. La Belle Dame sans Merci. Баллада (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 189-190
      59. Джон Китс. К Сну (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 190
      60. Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191
      61. Джон Китс. Слава. I («Дикарка-слава избегает тех...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191
      62. Джон Китс. Слава. II («Безумец тот,, кто дни свои до тризны...») (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 192
      63. Джон Китс. «Два букета приличных...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 192-193
      64. Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 193-194
      65. Джон Китс. Из поэмы «Падение Гипериона. Видение» (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 195-199
      66. Джон Китс. «Не стало дня, и радостей на стало...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 199
      67. Джон Китс. Строки к Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 200-201
      68. Джон Китс. К Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 201
      69. Джон Китс. «Звезда! Как ты, хочу не измениться...» (стихотворение, перевод И. Дьяконова), стр. 202
      70. Джон Китс. «Одно воспоминанье о руке...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 202
      71. Джон Китс. Поэт (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 203
    3. ПИСЬМА
      1. 1. Джону Гамильтону Рейнолдсу. Сентябрь 1817 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 204
        1. Джон Китс. «Вот готический стиль...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 204
      2. 2. Бенджамину Бейли. 8 октября 1817 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 205-206
      3. 3. Бенджамину Бейли. 22 ноября 1817 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 206-209
      4. 4. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 22 ноября 1817 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 209-210
        1. Джон Китс. Из «Эндимиона» («Ты, пояса небес собрат кристальный!..») (стихотворение, перевод Сергея Сухарева), стр. 210
      5. 5. Джорджу и Томасу Китсам. 21 декабря 1817 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 211-212
      6. 6. Бенджамину Роберту Хейдону. 23 января 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 212-213
      7. 7. Джорджу и Томасу Китсам. 23 января 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 213-214
      8. 8. Джону Тейлору. 30 января 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 215
        1. Джон Китс. Из «Эндимиона» («В чем счастье? В том, что манит ум за грань...») (отрывок, перевод Сергея Сухарева), стр. 215
      9. 9. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 3 февраля 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 216-217
      10. 10. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 19 февраля 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 218-219
      11. 11. Джону Тейлору. 27 февраля 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 219-220
      12. 12. Бенджамину Бейли. 13 марта 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 220-221
      13. 13. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 25 марта 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 222-224
        1. Джон Китс. «Мой милый Рейнолдс! Вечером, в постели....» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 222-224
      14. 14. Бенджамину Роберту Хейдону. 8 апреля 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 224-225
      15. 15. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 9 апреля 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 225-226
      16. 16. Джону Тейлору. 24 апреля 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 226-227
      17. 17. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 3 мая 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 227-229
      18. 18. Томасу Китсу. 25-27 июня 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 229-231
      19. 19. Томасу Китсу. 3-9 июля 1818 г., стр. 231-232
      20. 20. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 11-13 июля 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 232-233
      21. 21. Томасу Китсу. 10-14 июля 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 234-235
        1. Джон Китс. «Ах, если бы ты только знал!..» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 234
        2. Джон Китс. Скале Эйлса (стихотворение, перевод Р. Вдовиной), стр. 235
      22. 22. Бенджамину Бейли. 18-22 июля 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 236-237
      23. 23. Томасу Китсу. 23-26 июля 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 238-240
        1. Джон Китс. «Аладинов джинн покуда...» (стихотворение, перевод Елены Баевской), стр. 239-240
      24. 24. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 22 сентября 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 240-241
        1. Джон Китс. «Природа, щедрости полна благой...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 240-241
      25. 25. Джеймсу Огастесу Хесси. 8 октября 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 241-242
      26. 26. Ричарду Вудхаусу. 27 октября 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 242-243
      27. 27. Джорджу и Джорджиане Китсам. 14-31 октября 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 243-251
        1. Джон Китс. «Ночь нисходит, тайн полна...» (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 248-249
      28. 28. Бенджамину Роберту Хейдону, 22 декабря 1818 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 251-252
      29. 29. Джорджу и Джорджиане Китсам. 16 декабря 1818 - 4 января 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 252-256
        1. Джон Китс. «Зачах с тоски мой голубок...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 256
      30. 30. Бенджамину Роберту Хейдону. 8 марта 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 256-257
      31. 31. Джорджу и Джорджиане Китсам, 14 февраля - 3 мая 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 257-263
        1. Джон Китс. «Сей юноша, задумчивый на вид...» (стихотворение, перевод Сергея Сухарева), стр. 262-263
      32. 32. Саре Джеффри. 9 июня 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 264
      33. 33. Фанни Брон. 8 июля 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 264-265
      34. 34. Бенджамину Бейли. 14 августа 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 266
      35. 35. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 24 августа 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 267
      36. 36. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 21 сентября 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 268
      37. 37. Джорджу и Джорджиане Китсам, 17-27 сентября 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 268-272
        1. Джон Китс. «Сидят, вращая томными очами...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 269
      38. 38. Фанни Брон. 11 октября 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 273
      39. 39. Фанни Брон. 13 октября 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 274
      40. 40. Джону Тейлору. 17 ноября 1819 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 275
      41. 41. Фанни Брон. Февраль 1820 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 276
      42. 42. Перси Биши Шелли. 16 августа 1820 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 277
      43. 43. Чарльзу Брауну. 1 ноября 1820 г. (письмо, перевод Сергея Сухарева), стр. 278-280
  4. ПРИЛОЖЕНИЯ
    1. Текстологические принципы издания, стр. 283-285
    2. Н. Я. Дьяконова. Джон Ките. Стихи и проза (статья), стр. 286-310
    3. С. Сухарев. Примечания, стр. 311-381
      1. Джон Китс. Посвящение Ли Хенту, эсквайру (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 312
      2. Джон Китс. «Из бардов, золотивших нить времен...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 317
      3. Джон Китс. К Одиночеству («О, если осужден я жить с тобой...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 318
      4. Джон Китс. «Тому, кто жил в неволе городской...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 319
      5. Джон Китс. При первом прочтении чапменовского Гомера («Немало славных царств я обошел...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 319-320
      6. Джон Китс. Кузнечик и сверчок («В свой час своя поэзия в природе...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 321
      7. Джон Китс. Кузнечик и сверчок («Поэзии земли не молкнет лад...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 321
      8. Джон Китс. Кузнечик и сверчок («Поэзии в природе нет конца...») (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 321-322
      9. Джон Китс. Кузнечик и сверчок («Прекрасному на свете нет конца...») (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 322
      10. Джон Китс. Ода соловью («И в сердце — боль, и в голове — туман...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 326-328
      11. Джон Китс. Ода к греческой вазе («Ты цепенел века, глубоко спящий...») (стихотворение, перевод В. Комаровского), стр. 329-330
      12. Джон Китс. Ода греческой вазе («О ты, невеста молчаливых дней...») (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 330-331
      13. Джон Китс. Ода греческой вазе («О строгая невеста тишины...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 331-332
      14. Джон Китс. Ода поэтам («Вечны с нами души тех...») (стихотворение, перевод И. Дьяконова), стр. 333
      15. Джон Китс. Ода к осени («Пора плодоношенья и дождей!..») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 334-335
      16. Джон Китс. Осень («Туманная и тучная пора...») (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 335-336
      17. Джон Китс. Меланхолия («Нет, не бросайся в Лету, не цеди...») (стихотворение, перевод М. Новиковой), стр. 336-337
      18. Джон Китс. Из «Гипериона» («В тенистой грусти влажного оврага...») (отрывок, перевод Татьяны Гнедич), стр. 337-338
      19. Джон Китс. День («Над нашей равниною были туманы надвинуты...») (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 342
      20. Джон Китс. Сонет («Густой туман над нашими лугами...») (стихотворение, перевод Р. Рабинерсона), стр. 342-343
      21. Джон Китс. По прочтении «Повести о Римини» («Кто солнца первый луч встречать готов...») (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 345
      22. Джон Китс. «Когда в тоске предчувствую конец...») (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 347
      23. Джон Китс. «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 347
      24. Джон Китс. Времена человеческой жизни («Четыре времени сменяет год...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 349
      25. Джон Китс. «Девушка с фермы, куда ты идешь...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 350
      26. Джон Китс. Гомеру («Стою в неведенье — и не могу...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 351
      27. Джон Китс. На вершине Бен Невис («Читай мне, Муза, ясный свой урок...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 353
      28. Джон Китс. «Здравствуй, радость, здравствуй, горе...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 353-354
      29. Джон Китс. Канун Святого Марка («На воскресенье выпал он...») (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 355-357
      30. Джон Китс. «Смеялся я сейчас — но почему?..» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 358
      31. Джон Китс. La belle dame sans merci. Баллада («Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты...») (стихотворение, перевод Л. Андрусона), стр. 360-361
      32. Джон Китс. Сну («О льющий благодетельный бальзам!..») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 361
      33. Джон Китс. Слава («Слава, что девушка! Если пред нею...») (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 362-363
      34. Джон Китс. Слава («Подобна девушке строптивой, слава...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 363
      35. Джон Китс. К Фанни («Молю я жалости твоей, любви!..») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 365
      36. Джон Китс. «О, если б вечным быть, как ты, Звезда!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 365
      37. Джон Китс. Светлая звезда («Как неотрывно светлая звезда...») (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 366
    4. С. Сухарев. Краткая летопись жизни и творчества Джона Китса, стр. 382-383
    5. С. Сухарев. Материалы к библиографии русских переводов стихотворений Джона Китса, стр. 384-385
    6. Список иллюстраций, стр. 386

Примечание:

Оформление Л.А. Яценко.

Редактор переводов Э.Л. Линецкая.

В книге 2 листа-вкладки с ч/б иллюстрации с двух сторон.

Подписано к печати 01.08.1985.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Желают приобрести
Iggvar, г. Юрга 
Iggvar, г. Юрга 

Книжные полки

Все книжные полки » (11)


⇑ Наверх