Переводчик — Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow)
| Страна: |
США |
| Дата рождения: | 27 февраля 1807 г. |
| Дата смерти: | 24 марта 1882 г. (75 лет) |
| Переводчик c: | испанского, итальянского, французского, немецкого |
| Переводчик на: | английский |
Генри Уодсворт Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow; 27 февраля 1807 года, Портленд — 24 марта 1882 года, Кембридж) — американский поэт и переводчик. Автор «Песни о Гайавате» и других поэм и стихотворений.
Университетское образование Лонгфелло получил в Боудин-колледже, в Брунсвике, и после годичного пребывания в Европе сделался профессором новых языков сначала в Брунсвике, потом в Гарвардском университете; составил целый ряд ценных курсов по европейским литературам, издал несколько переводов с испанского, рассказал свои путевые впечатления в интересной книге «Outre-Mer».
Переводил также итальянских, французских и немецких поэтов. Из его многочисленных переводов особенно замечателен перевод дантовской «Божественной комедии», очень точный и художественный, несмотря на отсутствие рифм.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Генри Уодсворта Лонгфелло
Переводы Генри Уодсворта Лонгфелло
1872
-
Микеланджело Буонарроти
«Dante» / «Dal ciel discese, e col mortal suo, poi…»
(1872, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти
«Fire» / «Лишь на огне кузнец чекан дарит…»
(1872, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти
«Old Age» / «Уж дни мои теченье донесло...»
(1872, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти
«The Artist» / «И высочайший гений не прибавит...»
(1872, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти
«To Vittoria Colonna ("Lady, how can it chance yet this we see...")» / «Не правда ли — примерам нет конца...»
(1872, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти
«To Vittoria Colonna ("When the prime mover of my many sighs...")» / «Когда моих столь частых воздыханий…»
(1872, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти
«Youth and Age» / «Верните вы, ручьи и реки, взорам…»
(1872, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«The Sea hath its Pearls» / «Nachts in der Cajüte»
(1872, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«"O'er all the hill-tops..."» / «Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches»
(1872, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«"Thou that from the heavens art..."» / «Wandrers Nachtlied»
(1872, стихотворение)
-
Симон Дах
«Annie of Tharaw» / «Анке из Тарау»
(1872, стихотворение)
-
Лопе де Вега
«To-Morrow (Mañana)» / «Mañana»
(1872, стихотворение)
-
Фридрих фон Логау
«Poverty and Blindness» / «Различие между слепцом и бедняком»
(1872, стихотворение)
-
Франсуа де Малерб
«Consolation» / «Consolation à M. Du Perrier»
(1872, стихотворение)
-
Хорхе Манрике
«Coplas de Manrique» / «Стансы на смерть отца (На смерть магистра ордена Сантьяго дона Родриго Манрике, его отца)»
(1872, стихотворение)
-
Клеман Маро
«Friar Lubin» / «Брат Любен»
(1872, стихотворение)
-
Овидий
«Tristia, Book III., Elegy X» / «"Siquis adhuc istic meminit Nasonis adempti..."»
(1872, стихотворение)
-
Овидий
«Tristia, Book III., Elegy XII» / «Уж холода умеряет зефир - значит, год завершился...»
(1872, стихотворение)
-
Карл Орлеанский
«The Return of Spring» / «Rondel»
(1872, стихотворение)
-
Людвиг Уланд
«The Castle by the Sea» / «Das Schloss am Meere»
(1872, стихотворение)
-
Людвиг Уланд
«The Luck of Edenhall» / «Das Glück von Edenhall»
(1872, стихотворение)
-
Винченцо да Филикайя
«To Italy» / «"Italia, Italia, o tu cui feo la sorte..."»
(1872, стихотворение)
США