Переводчик — Ярослав Игнатьевич Шпорта (Ярослав Гнатович Шпорта)
| Страна: |
Украина |
| Дата рождения: | 15 сентября 1922 г. |
| Дата смерти: | 13 ноября 1956 г. (34 года) |
| Переводчик c: | немецкого, украинского, чувашского |
| Переводчик на: | украинский, русский, чувашский, таджикский |
Ярослав Игнатьевич Шпорта (15 сентября 1922, село Сальница, ныне Хмельницкий район Винницкой области — 13 ноября 1956, Киев) — украинский поэт и переводчик.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Ярослава Игнатьевича Шпорты
Переводы Ярослава Игнатьевича Шпорты
1953
-
Владимир Маяковский
«Англійському робітникові» / «Английскому рабочему»
(1953, стихотворение)
-
Владимир Маяковский
«Виклик» / «Вызов»
(1953, стихотворение)
-
Владимир Маяковский
«Явления Христа» / «Явление Христа»
(1953, стихотворение)
1955
-
Генрих Гейне
«Замріяно я дивився...» / «Ich stand in dunkeln Träumen…»
[= Замріяно я дивився…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Крізь хмари осінній півмісяць...» / «Der bleiche, herbstliche Halbmond…»
[= Крізь хмари ociнній півмісяць…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Чи вона не помічала...» / «Hat sie sich denn nie geäußert…»
[= Чи вона не помічала…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Що треба самотній сльозині?..» / «Was will die einsame Thräne?..»
[= Що треба самотній сльозині…; „Що треба самотній сльозині?..”]
(1955, стихотворение)
1966
-
Михаил Лермонтов
«Станси («Душу давить днів журба — омана...»)» / «Стансы ("Не могу на родине томиться...")»
(1966, стихотворение)
-
Томас Мур
«Чи пам’ятаєш — ми з тобою...» / «The Evening Gun»
(1966, стихотворение)
Украина