Переводчик — Эрнст Левин
| Страна: |
Израиль |
| Дата рождения: | 15 ноября 1934 г. (91 год) |
| Переводчик c: | русского, польского, ивритa, белорусского, английского, немецкого, идиш |
| Переводчик на: | русский, польский, иврит, белорусский, английский, немецкий, идиш |
Эрнст Маркович Левин — поэт, переводчик стихов, прозы, радиожурналист и публицист. Рабочие языки: русский, польский, иврит, белорусский, английский, немецкий, идиш.
Родился в 1934 году в городе Минск.
1. СССР, 1957-1972 В 1957 году закончил с отличием Белорусский политехнический институт (электростанции, сети и системы). Работал инженером-электриком в пусконаладочной организации; попутно – литератор и журналист. В 1971 году подал заявление на выезд в Израиль. В апреле 1972 года получил израильское гражданство и отказался от советского. 1 декабря 1972 года прибыл в Израиль.
2. Тель-Авив, 1973-1982 Инженер-электрик в Израильской Злектрической Корпорации. Публиковал статьи, стихи, фельетоны, пародии, стихотворные переводы в журналах «Круг», «Неделя в Израиле», «Сион», «22». Издал две книги: историческую (о бойцах еврейского подполья против британских властей Палестины) и научно-популярную (самопроверка показателя интеллекта IQ). Первым перевёл на русский стихи выдающегося еврейского (идиш) поэта Ицика Мангера (1901-1969). В 1981 году сотрудничал с радио «Свобода» (РС) и был приглашён на постоянную работу в Мюнхен.
3. Мюнхен, 1982-1995 Автор в белорусской и (внештатно) в русской редакциях РС ,«newswriter» в её редакции новостей, затем – постоянный автор радиожурнала «Восточно-европейские варианты» Русской редакции. Псевдоним – Евг. Шидловский. Написал сотни публицистических радиостатей, писал для Бюллетеней Исследовательского отдела РС и для мюнхенского журнала «Страна и мир».
4. После июня 1995 Когда РС перевели в Прагу, Левин остался в Мюнхене, написал ряд материалов об еврейской истории, традициях и жизни в Израиле для газеты мюнхенской еврейской общины на русском языке; перевёл стихами библейскую Книгу Экклезиаста, публиковал статьи и новые переводы классической поэзии в журналах «22» (Тель-Авив), «Юг» (Ашкелон), «Нева» (СПб), на сайте «Век перевода» (Москва), в русскоязычных газетах Мюнхена, Берлина, Нюрнберга, Гемюндена; переводы иэ Мангера – в Черновицкой еврейской газете.
Страница автора.
© livelib.ru
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Эрнста Левина
Переводы Эрнста Левина
2008
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы («Если не за что драться в отчизне твоей…»)» / «Stanzas («When a man hath no freedom to fight for at home…»)»
(2008, стихотворение)
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Видишь, снова осень…» / «Видишь, вот опять приходит осень...»
(2008, стихотворение)
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Письмо узника» / «Письмо из плена»
(2008, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Голубка и солнышко, роза и лилия…» / «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…»
(2008, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На севере кедр одинокий…» / «Ein Fichtenbaum steht einsam…»
(2008, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ты сделала очень гадко…» / «Wie schändlich du gehandelt»
(2008, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Лорелея» / «"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…"»
(2008, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Песня Миньоны («Ты знал ли землю, где цветут лимоны…»)» / «Mignon»
(2008, стихотворение)
-
Иоганн Майрхофер
«Ночная песнь лодочника» / «Schiffers nachtlied»
(2008, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«К матери-польке» / «Do matki Polki»
(2008, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«К русским друзьям» / «Do przyjaciół Moskali»
(2008, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Трое Будрысов. Литовская баллада» / «Trzech Budrysów»
(2008, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Бросить бы всё это…» / «Rzuciłbym to wszystko»
(2008, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Жидёнок» / «Еврейский мальчик»
(2008, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Пляшущий Сократ» / «Пляшущий Сократ»
(2008, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Про пана Тралялинского» / «Про пана Трулялинского»
(2008, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Птичьи сплетни» / «Птичий двор»
(2008, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Смерть» / «Смерть»
(2008, стихотворение)
-
Фёдор Тютчев
«Мы с тобою вдвоём…» / «Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage...»
(2008, стихотворение)
-
Иоганн Непомук Фогль
«На мосту» / «На мосту («Как люблю глядеть с моста я…»)»
(2008, стихотворение)
-
Пауль Целан
«Фуга смерти» / «Todesfuge»
(2008, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонет 66 (вариант 2) («Устал я жить: смотреть невмоготу…»)» / «Sonnet 66»
(2008, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Дефиниции» / «Определения»
(2008)
Израиль